Veni Creator Spiritus: Difference between revisions
m (Text replace - " <br>" to "<br>") |
m (→Text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines) |
||
Line 69: | Line 69: | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | ||
<tr><td valign="TOP" width=25%> | <tr><td valign="TOP" width=25%> | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
Veni, Creator Spiritus, | |||
Veni, Creator Spiritus, | mentes tuorum visita, | ||
mentes tuorum visita, | imple superna gratia, | ||
imple superna gratia, | |||
quae tu creasti pectora. | quae tu creasti pectora. | ||
Qui diceris Paraclitus, | Qui diceris Paraclitus, | ||
donum Dei altissimi, | donum Dei altissimi, | ||
fons vivus, ignis, caritas, | fons vivus, ignis, caritas, | ||
et spiritalis unctio. | et spiritalis unctio. | ||
Tu septiformis munere, | Tu septiformis munere, | ||
dextrae Dei tu digitus, | dextrae Dei tu digitus, | ||
tu rite promissum Patris, | tu rite promissum Patris, | ||
sermone ditans guttura. | sermone ditans guttura. | ||
Accende lumen sensibus, | Accende lumen sensibus, | ||
infunde amorem cordibus, | infunde amorem cordibus, | ||
infirma nostri corporis | infirma nostri corporis | ||
virtute firmans perpeti. | virtute firmans perpeti. | ||
Hostem repellas longius, | Hostem repellas longius, | ||
pacemque dones protinus: | pacemque dones protinus: | ||
ductore sic te praevio, | ductore sic te praevio, | ||
vitemus omne noxium. | vitemus omne noxium. | ||
Per te sciamus, da, Patrem, | Per te sciamus, da, Patrem, | ||
noscamus atque Filium, | noscamus atque Filium, | ||
te utriusque Spiritum | te utriusque Spiritum | ||
credamus omni tempore. | credamus omni tempore. | ||
Deo Patri sit gloria, | Deo Patri sit gloria, | ||
et Filio, qui a mortuis | et Filio, qui a mortuis | ||
surrexit, ac Paraclito, | surrexit, ac Paraclito, | ||
in saeculorum saecula. | in saeculorum saecula.}} | ||
</td> | </td> | ||
<td valign="top" width=25%> | <td valign="top" width=25%> | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Come, Holy Ghost, Creator, come, | |||
Come, Holy Ghost, Creator, come, | From thy bright heav’nly throne, | ||
From thy bright heav’nly throne, | Come take possession of our souls, | ||
Come take possession of our souls, | |||
And make them all thy own. | And make them all thy own. | ||
Thou who art called the Paraclete, | Thou who art called the Paraclete, | ||
Best gift of God above, | Best gift of God above, | ||
The living spring, the living fire, | The living spring, the living fire, | ||
Sweet unction and true love. | Sweet unction and true love. | ||
Thou who art sev’nfold in thy grace, | Thou who art sev’nfold in thy grace, | ||
Finger of God’s right hand | Finger of God’s right hand | ||
His promise teaching little ones | His promise teaching little ones | ||
To speak an understand. | To speak an understand. | ||
O guide our minds with thy bless’d light, | O guide our minds with thy bless’d light, | ||
With love our hearts inflame; | With love our hearts inflame; | ||
And with thy strength, which ne’er decays | And with thy strength, which ne’er decays | ||
Confirm our mortal frame. | Confirm our mortal frame. | ||
Far from us drive our deadly foe; | Far from us drive our deadly foe; | ||
True peace unto us bring; | True peace unto us bring; | ||
And through all perils lead us safe | And through all perils lead us safe | ||
Beneath thy sacred wing. | Beneath thy sacred wing. | ||
Through thee may we the Father know, | Through thee may we the Father know, | ||
Through thee th’ eternal Son, | Through thee th’ eternal Son, | ||
And thee, the Spirit of them both, | And thee, the Spirit of them both, | ||
Thrice-blessed Three in One. | Thrice-blessed Three in One. | ||
All glory to the Father be, | All glory to the Father be, | ||
With his coequal Son; | With his coequal Son; | ||
The same to thee, great Paraclete, | The same to thee, great Paraclete, | ||
While endless ages run. | While endless ages run. | ||
Amen. | Amen.}} | ||
</td> | </td> | ||
<td valign="top" width=25%> | <td valign="top" width=25%> | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
''Version by [[George Wither]]'' | ''Version by [[George Wither]]'' | ||
Come Holy Ghost, the Maker, come; | Come Holy Ghost, the Maker, come; | ||
Take in the souls of thine thy place; | Take in the souls of thine thy place; | ||
Line 184: | Line 180: | ||
(Whom past and present times adore) | (Whom past and present times adore) | ||
The One in Three, and Three in One, | The One in Three, and Three in One, | ||
All glory be for evermore. | All glory be for evermore.}} | ||
</td> | </td> | ||
<td valign="top" width=25%> | <td valign="top" width=25%> | ||
{{Translation|German | {{Translation|German| | ||
Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein, | |||
Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein, | besuch das Herz der Kinder dein: | ||
besuch das Herz der Kinder dein: | Die deine Macht erschaffen hat, | ||
Die deine Macht erschaffen hat, | |||
erfülle nun mit deiner Gnad. | erfülle nun mit deiner Gnad. | ||
Der du der Tröster wirst genannt, | Der du der Tröster wirst genannt, | ||
vom höchsten Gott ein Gnadenpfand, | vom höchsten Gott ein Gnadenpfand, | ||
du Lebensbrunn, Licht, Lieb und Glut, | du Lebensbrunn, Licht, Lieb und Glut, | ||
der Seele Salbung, höchstes Gut. | der Seele Salbung, höchstes Gut. | ||
O Schatz, der siebenfältig ziert, | O Schatz, der siebenfältig ziert, | ||
o Finger Gottes, der uns führt, | o Finger Gottes, der uns führt, | ||
Geschenk, vom Vater zugesagt, | Geschenk, vom Vater zugesagt, | ||
du, der die Zungen reden macht. | du, der die Zungen reden macht. | ||
Zünd an in uns des Lichtes Schein, | Zünd an in uns des Lichtes Schein, | ||
gieß Liebe in die Herzen ein, | gieß Liebe in die Herzen ein, | ||
stärk unsres Leibs Gebrechlichkeit | stärk unsres Leibs Gebrechlichkeit | ||
mit deiner Kraft zu jeder Zeit. | mit deiner Kraft zu jeder Zeit. | ||
Treib weit von uns des Feinds Gewalt, | Treib weit von uns des Feinds Gewalt, | ||
in deinem Frieden uns erhalt, | in deinem Frieden uns erhalt, | ||
dass wir, geführt von deinem Licht, | dass wir, geführt von deinem Licht, | ||
in Sünd und Elend fallen nicht. | in Sünd und Elend fallen nicht. | ||
Den Vater auf dem ewgen Thron | Den Vater auf dem ewgen Thron | ||
lehr uns erkennen und den Sohn. | lehr uns erkennen und den Sohn. | ||
Dich, beider Geist, sei'n wir bereit, | Dich, beider Geist, sei'n wir bereit, | ||
zu preisen gläubig alle Zeit. | zu preisen gläubig alle Zeit. | ||
:::''Heinrich Bone'', 1847 | :::''Heinrich Bone'', 1847}} | ||
</td> | </td> | ||
</tr></table> | </tr></table> | ||
Line 227: | Line 219: | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | ||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | <tr><td valign="TOP" width=50%> | ||
{{Translation|Spanish | {{Translation|Spanish| | ||
Ven Espíritu creador; | |||
visita las almas de tus fieles. | |||
Llena de la divina gracia | |||
los corazones que Tú mismo has creado. | |||
Tú eres nuestro consuelo, | |||
don de Dios altísimo, | |||
fuente viva, fuego, caridad | |||
y espiritual unción. | |||
Tú | Tú derramas sobre nosotros los siete dones; | ||
Tú el dedo de la mano de Dios, | |||
Tú el prometido del Padre, | |||
pones en nuestros labios los tesoros de tu palabra. | |||
Enciende con tu luz nuestros sentidos, | |||
infunde tu amor en nuestros corazones | |||
y fortalece nuestra frágil carne | |||
con tu perpetuo auxilio. | |||
Aleja de nosotros al enemigo, | |||
danos pronto tu paz, | |||
siendo Tú mismo nuestro guía | |||
evitaremos todo lo que es nocivo. | |||
Por Ti conozcamos al Padre | |||
y también al Hijo | |||
y que en Ti, que eres el Espíritu de ambos, | |||
creamos en todo tiempo. | |||
Por Ti conozcamos al Padre | |||
y también al Hijo | |||
y que en Ti, que eres el Espíritu de ambos, | |||
creamos en todo tiempo | |||
Gloria a Dios Padre | |||
y al Hijo que resucitó de entre los muertos, | |||
y al Espíritu Consolador, | |||
porlos siglos infinitos. | |||
Amén.}} | |||
</td> | </td> | ||
<td valign="top" width=50%> | <td valign="top" width=50%> | ||
{{Translation|English| | |||
'''Translation by John Cosin (used by Thomas Attwood):''' | '''Translation by John Cosin (used by Thomas Attwood):''' | ||
Come, Holy Ghost, our souls inspire, | Come, Holy Ghost, our souls inspire, | ||
and lighten with celestial fire. | and lighten with celestial fire. | ||
Line 289: | Line 279: | ||
this may be our endless song: | this may be our endless song: | ||
Praise to thy eternal merit, | Praise to thy eternal merit, | ||
Father, Son, and Holy Spirit. | Father, Son, and Holy Spirit.}} | ||
{{Translation|Chinese| | |||
:伏求聖神從天降臨, | :伏求聖神從天降臨, | ||
:射發神光光照我心。 | :射發神光光照我心。 | ||
Line 311: | Line 299: | ||
:讚美我主,永遠不停。 | :讚美我主,永遠不停。 | ||
:讚美聖父、聖子、聖神。 | :讚美聖父、聖子、聖神。 | ||
:阿們。 | :阿們。}} | ||
</td> | </td></tr></table> | ||
</tr></table> | |||
==External links== | ==External links== |
Revision as of 06:51, 15 April 2015
Background
Office hymn for Pentecost, attributed to Rabanus Maurus (c. 780-856).
The common German translation is Komm, Gott Schöpfer, heiliger Geist, not to be confused with Komm, heiliger Geist, a version of the Pentecost sequence Veni Sancte Spiritus.
English versions include John Dryden's Creator Spirit, by whose aid.
View the Wikipedia article on Veni Creator Spiritus.
Settings by composers
In Latin, unless otherwise stated.
(see also Komm, Gott Schöpfer)
Text and translations
Latin text Veni, Creator Spiritus, |
English translation Come, Holy Ghost, Creator, come, |
English translation Version by George Wither |
German translation Komm, Schöpfer Geist, kehr bei uns ein, |
Spanish translation Ven Espíritu creador; |
English translation Translation by John Cosin (used by Thomas Attwood): 伏求聖神從天降臨, |