Veni, dilecte mi, in hortum meum, SWV 274 (Heinrich Schütz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ".capx}} Capella]" to ".capx}} {{Capx}}]")
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{Legend}}
*{{PostedDate|2015-08-16}} {{CPDLno|36482}} [{{filepath:Veni,_dilecte_mi,_in_hortum_meum,_SWV_274_Schutz.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Veni,_dilecte_mi,_in_hortum_meum,_SWV_274_Schutz.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Veni,_dilecte_mi,_in_hortum_meum,_SWV_274_Schutz.capx}} {{Capx}}]  
*{{PostedDate|2015-08-16}} {{CPDLno|36482}} [[Media:Veni,_dilecte_mi,_in_hortum_meum,_SWV_274_Schutz.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Veni,_dilecte_mi,_in_hortum_meum,_SWV_274_Schutz.mid|{{mid}}]] [[Media:Veni,_dilecte_mi,_in_hortum_meum,_SWV_274_Schutz.capx|{{Capx}}]]  
{{Editor|James Gibb|2015-08-16}}{{ScoreInfo|A4|7|116}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|James Gibb|2015-08-16}}{{ScoreInfo|A4|7|116}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Clefs modernised. Time signature changed to 2/2. Source may be found at IMSLP.
:'''Edition notes:''' Clefs modernised. Time signature changed to 2/2. Source may be found at IMSLP.

Revision as of 15:26, 18 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-08-16)  CPDL #36482:       
Editor: James Gibb (submitted 2015-08-16).   Score information: A4, 7 pages, 116 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Clefs modernised. Time signature changed to 2/2. Source may be found at IMSLP.

General Information

Title: Veni, dilecte mi, in hortum meum, SWV 274
Composer: Heinrich Schütz
Source of text: Song of Songs 5:1b (altered)

Number of voices: 3vv   Voicing: SST

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: 3 trombones and continuo

Published: Symphoniae sacrae (Book 1, op. 6, Venice, 1629)

Description: The second trombone part is marked alternatively for voice (Tenor).

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Veni, dilecte mi, in hortum meum,
ut comedas pretiosum fructum tuum.
Venio, soror mea sponsa, in hortum meum
et messui myrrham meam cum aromatibus meis.

Veni, dilecte mi, in hortum meum,
ut comedas pretiosum fructum tuum.
Venio, soror mea sponsa, in hortum meum
comedi favum meum cum melle meo,
cum lacte meo vinum meum bibi.
Comedite, dilecti, et bibite, amici,
et inebriamini, carissimi.

English.png English translation

Come. my beloved, into my garden,
so that you may eat your precious fruit.
I come, O my sister, my spouse, into my garden
and I have gathered my myrrh, with my aromatical spices:

Come. my beloved, into my garden,
so that you may eat your precious fruit.
I come, O my sister, my spouse, into my garden
and I have eaten the honeycomb with my honey,
I have drunk my wine with my milk.
Eat, O beloved, and drink, friends,
and be inebriated, my dearly beloved.