Unquiet thoughts (John Dowland): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: better yet in two columns)
m (better with signification, that the lyrics consists of the same-melody stanzas)
Line 42: Line 42:
<poem>
<poem>


Unquiet thoughts your civil slaughter stint,
'''1.''' Unquiet thoughts your civil slaughter stint,
and wrap your wrongs within a pensive heart:
and wrap your wrongs within a pensive heart:
and you my tongue that makes my mouth a mint,
and you my tongue that makes my mouth a mint,
Line 49: Line 49:
I'll cut the string that makes the hammer strike.
I'll cut the string that makes the hammer strike.


But what can slay my thoughts they may not start,
'''2.''' But what can slay my thoughts they may not start,
or put my tongue in durance for to die?
or put my tongue in durance for to die?
When as these eyes, the keys of mouth and heart,
When as these eyes, the keys of mouth and heart,
Line 56: Line 56:
So thoughts and words and looks shall die together
So thoughts and words and looks shall die together


How shall I then gaze on my mistress' eyes?
'''3.''' How shall I then gaze on my mistress' eyes?
My thoughts must have some vent: else heart will break.
My thoughts must have some vent: else heart will break.
My tongue would rust as in my mouth it lies,
My tongue would rust as in my mouth it lies,
Line 67: Line 67:
''by Stanisław Jonczyk
''by Stanisław Jonczyk
<poem>
<poem>
Niespokojne myśli, dość już tej jatki!
'''1.''' Niespokojne myśli, dość już tej jatki!
Schowajcie swą grzeszność we wrażliwe serce.
Schowajcie swą grzeszność we wrażliwe serce.
I ty języku, co w słów strojne szatki
I ty języku, co w słów strojne szatki
Line 74: Line 74:
Na szubienicy milczenia na zawsze zawiśniesz.
Na szubienicy milczenia na zawsze zawiśniesz.


Lecz po cóż wstrzymywać mam myśli swoje
'''2.''' Lecz po cóż wstrzymywać mam myśli swoje
Lub język zniewolić w przepastnym ust lochu.
Lub język zniewolić w przepastnym ust lochu.
Kiedy serca mojego podwoje
Kiedy serca mojego podwoje
Line 81: Line 81:
I zginą razem - spojrzenia, myśli i słowa.
I zginą razem - spojrzenia, myśli i słowa.


Jak mógłbym więc spojrzeć mej pani w oczy?
'''3.''' Jak mógłbym więc spojrzeć mej pani w oczy?
Uczuciom mym ujście wszak znaleźć muszę.
Uczuciom mym ujście wszak znaleźć muszę.
Mój język w rdzy kupkę się przeistoczy,
Mój język w rdzy kupkę się przeistoczy,

Revision as of 13:03, 16 May 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #26073:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif 
Editor: David Fraser (submitted 2012-05-02).   Score information: A4, 3 pages, 108 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: SATB plus lute tablature. Based on 1613 edition, incorporating substantial revisions from earlier editions.
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 5 pages, 30 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Nwc.png
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: Some note and underlay errors See the discussion page for full description.
  • CPDL #05468:  Network.png PDF, MIDI and Capella 4 files available.
Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-08-18).   Score information: A4, 2 pages, 22 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #04322:  Network.png PDF, MIDI and LilyPond files available
Editor: Peter Chubb (submitted 2002-12-07).   Score information: A4, 2 pages, 57 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Source: The First book of Songes or Ayres
  • CPDL #00987:  Network.png PDF, MIDI and ABC files available.
Editor: Laura Conrad (submitted 2000-06-21).   Score information: A4, 6 pages, 91 kB   Copyright: GnuGPL
Edition notes: in partbook format.

General Information

Title: Unquiet thoughts
Composer: John Dowland

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: Lute
Published: 1597

Description: No I from First Booke of Songs or Ayres (1597)

External websites:

Original text and translations

English.png English text


1. Unquiet thoughts your civil slaughter stint,
and wrap your wrongs within a pensive heart:
and you my tongue that makes my mouth a mint,
and stamps my thoughts to coin them words by art,
Be still: for if you ever do the like,
I'll cut the string that makes the hammer strike.

2. But what can slay my thoughts they may not start,
or put my tongue in durance for to die?
When as these eyes, the keys of mouth and heart,
Open the lock where all my love doth lie;
I'll seal them up within their lids for ever:
So thoughts and words and looks shall die together

3. How shall I then gaze on my mistress' eyes?
My thoughts must have some vent: else heart will break.
My tongue would rust as in my mouth it lies,
If eyes and thoughts were free, and that not speak.
Speak then, and tell the passions of desire;
Which turns mine eyes to floods, my thoughts to fire.

Polish.png Polish translation by Stanisław Jonczyk

1. Niespokojne myśli, dość już tej jatki!
Schowajcie swą grzeszność we wrażliwe serce.
I ty języku, co w słów strojne szatki
Ubierasz je, nie mów nic więcej.
Zamilknij! A jeśli choć słówko piśniesz
Na szubienicy milczenia na zawsze zawiśniesz.

2. Lecz po cóż wstrzymywać mam myśli swoje
Lub język zniewolić w przepastnym ust lochu.
Kiedy serca mojego podwoje
Otwarte być mogą kluczem mych oczu?
W szkatułce je zamknę, a kluczyk schowam,
I zginą razem - spojrzenia, myśli i słowa.

3. Jak mógłbym więc spojrzeć mej pani w oczy?
Uczuciom mym ujście wszak znaleźć muszę.
Mój język w rdzy kupkę się przeistoczy,
Li nie wypowiem, co w sobie duszę.
Mów tedy! Wyraź swą żądzę i pragnienie,
Co w źródła rzek zmienia oczy, a myśli w płomienie.