Unquiet thoughts (John Dowland): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 38: | Line 38: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<poem> | |||
{{Text|English}} | {{Text|English}} | ||
Unquiet thoughts your civil slaughter stint, | |||
and wrap your wrongs within a pensive heart: | |||
and you my tongue that makes my mouth a mint, | |||
and stamps my thoughts to coin them words by art, | |||
Be still: for if you ever do the like, | |||
I'll cut the string, | |||
that makes the hammer strike. | |||
But what can slay my thoughts they may not start, | |||
or put my tongue in durance for to die? | |||
When as these eyes, the keys of mouth and heart, | |||
Open the lock where all my love doth lie; | |||
I'll seal them up within their lids for ever: | |||
So thoughts and words, | |||
and looks shall die together | |||
But what can slay my thoughts they may not start, | |||
or put my tongue in durance for to die? | |||
When as these eyes, the keys of mouth and heart, | |||
Open the lock where all my love doth lie; | |||
I'll seal them up within their lids for ever: | |||
So thoughts and words, | |||
and looks shall die together | |||
How shall I then gaze on my mistress' eyes? | |||
My thoughts must have some vent: | |||
else heart will break. | |||
My tongue would rust as in my mouth it lies, | |||
If eyes and thoughts were free, and that not speak. | |||
Speak then, and tell the passions of desire; | |||
Which turns mine eyes to floods, | |||
my thoughts to fire. | |||
Niespokojne myśli, dość już tej jatki! | {{Translation|Polish}} ''by Stanisław Jonczyk | ||
Schowajcie swą grzeszność we wrażliwe serce. | Niespokojne myśli, dość już tej jatki! | ||
I ty języku, co w słów strojne szatki | Schowajcie swą grzeszność we wrażliwe serce. | ||
Ubierasz je, nie mów nic więcej. | I ty języku, co w słów strojne szatki | ||
Zamilknij! A jeśli choć słówko piśniesz | Ubierasz je, nie mów nic więcej. | ||
Na szubienicy milczenia na zawsze zawiśniesz. | Zamilknij! A jeśli choć słówko piśniesz | ||
Lecz po cóż wstrzymywać mam myśli swoje | Na szubienicy milczenia na zawsze zawiśniesz. | ||
Lub język zniewolić w przepastnym ust lochu | |||
Kiedy serca mojego podwoje | Lecz po cóż wstrzymywać mam myśli swoje | ||
Otwarte być mogą kluczem mych oczu? | Lub język zniewolić w przepastnym ust lochu. | ||
W szkatułce je zamknę, a kluczyk schowam, | Kiedy serca mojego podwoje | ||
I zginą razem - spojrzenia, myśli i słowa. | Otwarte być mogą kluczem mych oczu? | ||
Jak mógłbym więc spojrzeć mej pani w oczy? | W szkatułce je zamknę, a kluczyk schowam, | ||
Uczuciom mym ujście wszak znaleźć muszę. | I zginą razem - spojrzenia, myśli i słowa. | ||
Mój język w rdzy kupkę się przeistoczy, | |||
Li nie wypowiem, co w sobie duszę. | Jak mógłbym więc spojrzeć mej pani w oczy? | ||
Mów tedy! Wyraź swą żądzę i pragnienie, | Uczuciom mym ujście wszak znaleźć muszę. | ||
Co w źródła rzek zmienia oczy, a myśli w płomienie.< | Mój język w rdzy kupkę się przeistoczy, | ||
Li nie wypowiem, co w sobie duszę. | |||
Mów tedy! Wyraź swą żądzę i pragnienie, | |||
Co w źródła rzek zmienia oczy, a myśli w płomienie. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 07:20, 3 May 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #26073:
- Editor: David Fraser (submitted 2012-05-02). Score information: A4, 3 pages, 108 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: SATB plus lute tablature. Based on 1613 edition, incorporating substantial revisions from earlier editions.
- CPDL #09211: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: A4, 5 pages, 30 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Possible error(s) identified. Error summary: Some note and underlay errors See the discussion page for full description.
- Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-08-18). Score information: A4, 2 pages, 22 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: Peter Chubb (submitted 2002-12-07). Score information: A4, 2 pages, 57 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: Source: The First book of Songes or Ayres
- Editor: Laura Conrad (submitted 2000-06-21). Score information: A4, 6 pages, 91 kB Copyright: GnuGPL
- Edition notes: in partbook format.
General Information
Title: Unquiet thoughts
Composer: John Dowland
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsong
Language: English
Instruments: Lute
Published: 1597
Description: No I from First Booke of Songs or Ayres (1597)
External websites:
Original text and translations
English text
Unquiet thoughts your civil slaughter stint,
and wrap your wrongs within a pensive heart:
and you my tongue that makes my mouth a mint,
and stamps my thoughts to coin them words by art,
Be still: for if you ever do the like,
I'll cut the string,
that makes the hammer strike.
But what can slay my thoughts they may not start,
or put my tongue in durance for to die?
When as these eyes, the keys of mouth and heart,
Open the lock where all my love doth lie;
I'll seal them up within their lids for ever:
So thoughts and words,
and looks shall die together
How shall I then gaze on my mistress' eyes?
My thoughts must have some vent:
else heart will break.
My tongue would rust as in my mouth it lies,
If eyes and thoughts were free, and that not speak.
Speak then, and tell the passions of desire;
Which turns mine eyes to floods,
my thoughts to fire.
Polish translation by Stanisław Jonczyk
Niespokojne myśli, dość już tej jatki!
Schowajcie swą grzeszność we wrażliwe serce.
I ty języku, co w słów strojne szatki
Ubierasz je, nie mów nic więcej.
Zamilknij! A jeśli choć słówko piśniesz
Na szubienicy milczenia na zawsze zawiśniesz.
Lecz po cóż wstrzymywać mam myśli swoje
Lub język zniewolić w przepastnym ust lochu.
Kiedy serca mojego podwoje
Otwarte być mogą kluczem mych oczu?
W szkatułce je zamknę, a kluczyk schowam,
I zginą razem - spojrzenia, myśli i słowa.
Jak mógłbym więc spojrzeć mej pani w oczy?
Uczuciom mym ujście wszak znaleźć muszę.
Mój język w rdzy kupkę się przeistoczy,
Li nie wypowiem, co w sobie duszę.
Mów tedy! Wyraź swą żądzę i pragnienie,
Co w źródła rzek zmienia oczy, a myśli w płomienie.
- Texts
- English texts
- Translations
- Polish translations
- David Fraser editions
- Brian Russell editions
- Sheet music errors
- Ulrich Alpers editions
- Peter Chubb editions
- Laura Conrad editions
- John Dowland compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Partsongs
- Works in English
- Lute accompaniment
- Sheet music
- Renaissance music