Un laboureur, au premier chant du coq (Pierre Certon)

From ChoralWiki
Revision as of 07:44, 16 March 2023 by Claude T (talk | contribs) (Text replacement - " " to " ")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-03-13)  CPDL #73054:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2023-03-13).   Score information: A4, 3 pages, 167 kB   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Please click on the link for preview/playback/PDF download. This edition is offered at original pitch (high chiavette) for SATB or transposed down a fourth for ATTB

General Information

Title: Un laboureur, au premier chant du coq
Composer: Pierre Certon
Lyricist:
Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or ATTB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1538 in Livre 2: 27 chansons a 4 (Pierre Attaingnant), Edition 1, no. 1
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text


Ung laboureur au premier chant du coq,
Coquericoq, sur son labeur se rue.
En labourant plante charrue et soc
Si tresavant que peult tirer charrue.
Moreau derriere hanist et bayard rue,
Hau hure dit il de bon grace,
Tirez tout doulx car ceste terre est grace.
Apres ce coup espandra la semence.
Encor ung coup dict une ieune garse,
Ha dit il lors pas na faict que commence.

French.png French text

modernized
Un laboureur, au premier chant du coq
(Coquericoq), sur son labeur se rue.
En labourant plante charrue et soc
Si très avant que peut tirer charrue.
Moreau derrière hennit et bayard rue.
"Hau hure" dit il de bon grace,
"Tirez tout doux car cette terre est grasse".
Après ce coup épandra la sémence.
"Encore un coup" dit une jeune garce,
"Ha", dit il, "lors pas n'a fait que commence".

English.png English translation


So at cockcrow, cockadoodle,
This ploughman sets about his work
With plough and coulter,
Up front, to pull the plough.
Dobbin behind whinnies, and the nag kicks out.
"Head up" he cajols
"Pull very gently, 'cos the going is heavy".
After this task, he scatters the seed.
"Do it some more" says this young hussy
"Huh", says he, "I've only just started"

(Trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)