Un jour vis un foulon (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
m (Text replacement - " " to " ")
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
* {{PostedDate|2020-10-25}} {{CPDLno|61039}} [http://www.notamos.co.uk/102842.shtml {{net}}]  
* {{PostedDate|2020-10-25}} {{CPDLno|61039}} [http://www.notamos.co.uk/102842.shtml {{net}}]
{{Editor|Christopher Shaw|2020-10-25}}{{ScoreInfo|A4|4|236}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Christopher Shaw|2020-10-25}}{{ScoreInfo|A4|4|236}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' {{KbdRed}} Please click on the link for preview/playback/PDF download.
:'''Edition notes:''' {{KbdRed}} Please click on the link for preview/playback/PDF download.
Line 7: Line 7:
*{{PostedDate|2012-10-27}} {{CPDLno|27508}} [[Media:Lassus_Un_jour_vis_un_foulon.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lassus_Un_jour_vis_un_foulon.midi|{{mid}}]] [[Media:Lassus_Un_jour_vis_un_foulon.mxl|{{XML}}]] [[Media:Lassus_Un_jour_vis_un_foulon.ly|{{ly}}]]
*{{PostedDate|2012-10-27}} {{CPDLno|27508}} [[Media:Lassus_Un_jour_vis_un_foulon.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Lassus_Un_jour_vis_un_foulon.midi|{{mid}}]] [[Media:Lassus_Un_jour_vis_un_foulon.mxl|{{XML}}]] [[Media:Lassus_Un_jour_vis_un_foulon.ly|{{ly}}]]
{{Editor|Pothárn Imre|2012-10-27}}{{ScoreInfo|A4|2|63}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Pothárn Imre|2012-10-27}}{{ScoreInfo|A4|2|63}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' LilyPond version: 2.14.0.  
:'''Edition notes:''' LilyPond version: 2.14.0.


==General Information==
==General Information==
Line 19: Line 19:
{{Pub|1|1570|in ''{{NoCo|Mellange d'Orlande de Lassus}}''|no=11}}
{{Pub|1|1570|in ''{{NoCo|Mellange d'Orlande de Lassus}}''|no=11}}


'''Description:'''  
'''Description:'''


'''External websites:'''
'''External websites:'''
Line 45: Line 45:
I say "Kind grape presser,
I say "Kind grape presser,
on the job,
on the job,
Don't look me in the face,  
Don't look me in the face,
but Press, press, press".
but Press, press, press".
(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)
(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)
"Fuller" is the more faithful translation,  
"Fuller" is the more faithful translation,
but few today would readily know that his work  
but few today would readily know that his work
entailed pounding, pounding, pounding.}}
entailed pounding, pounding, pounding.}}



Revision as of 06:23, 25 November 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_ly.gif LilyPond
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2020-10-25)  CPDL #61039:  Network.png
Editor: Christopher Shaw (submitted 2020-10-25).   Score information: A4, 4 pages, 236 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Includes a keyboard reduction of the a cappella choral score. Please click on the link for preview/playback/PDF download.
  • (Posted 2012-10-27)  CPDL #27508:         
Editor: Pothárn Imre (submitted 2012-10-27).   Score information: A4, 2 pages, 63 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: LilyPond version: 2.14.0.

General Information

Title: Un jour vis un foulon
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1570 in Mellange d'Orlande de Lassus, no. 11

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Un jour vis un foulon qui fouloit,
et en foulant mon fron regardoit.
Je luy dy: gentil foulon,
qui foule, foule, foule,
ne regarde plus mon fron,
mais foule, foule, foule.

English.png English translation

One day I saw a fuller who was fulling,
and, while fulling, was looking at my forehead.
I said to him, Kind fuller,
that fulls, fulls, fulls,
do not look at my forehead any more,
but full, full, full.

English.png English translation

One day I see this grape presser. Pressing grapes.
As he's doing it, he looks me in the face.
I say "Kind grape presser,
on the job,
Don't look me in the face,
but Press, press, press".
(trans. Timmi O'Danaos & Donna Ferrentes)
"Fuller" is the more faithful translation,
but few today would readily know that his work
entailed pounding, pounding, pounding.