Un jour je m'en allais (Giaches de Wert)

From ChoralWiki
Revision as of 01:01, 1 July 2022 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "*{{PostedDate|2022-06" to "* {{PostedDate|2022-06")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-06-30)  CPDL #69844:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2022-06-30).   Score information: A4, 4 pages, 99 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original note values. Transposed up a major second.

General Information

Title: Un jour je m'en allais
Composer: Giaches de Wert
Lyricist:
Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1589 in Il primo libro delle canzonette villanelle, no. 22
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Orthographie de la source
Un cour ie me alloys euillant de viollettes
Te recontraij michault qui ma par amorettes
donne ce bel oyseau Escoutes com’il chante
Et come pour l’amour il se plainet & l’amante.
Eh te-re-ron, ...
Tu es un fauhe garson michault iele plus dire
Tuus par cest oyseau tout ce que tu desire
Car par luy tu mas faict sentir la doulce flamme
Quy cest bien doulcement escoullee en mon ame.
Eh te-re-ron, …
Puys tu es sy ruse & par esperience
Tu scays come tu doys avoyr la iouissance
De moy quy tellement suys de toy amoureuse
Quy par les boys souvent un deviens furiense.
Eh te-re-ron, ...

French.png French text

Interprétation en français moderne
Un jour je m’en allais ceuillant des violettes,
je rencontrais Michault, qui m’a par amourettes
donné ce bel oiseau; écoute, comme il chante,
et comme pour l’amour il se plaint e lamente.
Eh te-re-ron, …
Tu es un faux garçon, Michault, je le puis dire,
tu as par cet oiseau tout ce que tu desires,
car par lui tu m’as fait sentir la douce flamme,
qui s’est bien doucement écoulée en mon âme.
Eh te-re-ron, …
Puis tu es si rusé, et par expérience
tu sais comme tu dois avoir la jouissance
de moi, qui tellement suis de toi amoureuse,
qui par les bois souvent en deviens furieuse.
Eh te-re-ron, ...

German.png German translation

Eines Tages erging ich mich, Veilchen pflückend,
ich traf Michault, der mir aus Liebelei
diesen schönen Vogel gab; hör, wie er singt,
und wie er um die Liebe klagt und jammert.
Eh te-re-ron, …
Du bist ein falscher Bursche, Michault, das kann ich sagen,
mit diesem Vogel hast du alles, was du erwünschst,
denn durch ihn hast du mich spüren lassen die süße Flamme,
die sich sanft in meine Seele ergossen hat.
Eh te-re-ron, …
Und dann bist du so durchtrieben und weißt aus Erfahrung,
wie du deinen Genuss an mir erlangen kannst,
die ich dermaßen in dich verliebt bin,
die ich ? darüber oft wütend werde.
Eh te-re-ron, …

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

One day I went out gathering violets,
I met Michault who, by love-making,
gave me this pretty bird; listen how it sings,
and for love it wails and laments.
Eh te-re-ron, …
You are a false lad, Michault, I may say that
you hav by that bird al you wish for,
for by it you have made me feel the sweet flame
that has softly been flowing into my soul.
Eh te-re-ron, …
And then you are so cunning and know by experience,
how you can get your enjoyment by me,
who am so much in love with you
and ? so often get angry about it.
Eh te-re-ron, …

Translation by Gerhard Weydt