Un doux nenny (Geert van Turnhout): Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
Daughton61 (talk | contribs) |
||
(3 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 8: | Line 8: | ||
{{Title|''Un doux nenny''}} | {{Title|''Un doux nenny''}} | ||
{{Composer|Geert van Turnhout}} | {{Composer|Geert van Turnhout}} | ||
{{Lyricist|}} | {{Lyricist|Clément Marot}}, No. LXVII from ''Les Épigrammes'' | ||
{{Voicing|3|SST}}<br> | {{Voicing|3|SST}}<br> | ||
Line 16: | Line 16: | ||
{{Pub|1|1574|in ''[[La Fleur des chansons a 3 (Pierre Phalèse)]]''|no=90}} | {{Pub|1|1574|in ''[[La Fleur des chansons a 3 (Pierre Phalèse)]]''|no=90}} | ||
'''Description:''' | '''Description:''' ''Nenny'' is a familiar way of saying "no," such as the refusal with which a maiden (in this case, possibly Marguerite de Navarre) would deter potential lovers during courting. The epigram has also been attributed to Mellin de Saint-Gelais. | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|French| | {{Text|French| | ||
Un doux | Un doux nenni avec un doux sourire | ||
est | est tant honnête il vous le faut apprendre, | ||
quand est d'oui si veniez à le dire | |||
si | d'avoir trop dit je vous voudrois reprendre, | ||
d'avoir trop dit | |||
non que je sois envieux d'entreprendre | non que je sois envieux d'entreprendre | ||
d'avoir le fruit dont le désir me | d'avoir le fruit dont le désir me point, | ||
mais je | mais je voudrois qu'en me le laissant prendre, | ||
vous me | vous me disiez: non, vous ne l'aurez point.}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
As simple “no” said with a smile that’s sweet | |||
Is something that you really ought to learn. | |||
When you let drop a “yes” all nice and neat, | |||
That you have said too much you should discern; | |||
It’s not that I would ever choose to spurn | |||
The chance to pick the fruit that piques desire; | |||
But please, in dangling that for which I burn, | |||
Make clear it’s nothing I will e’er acquire!}} | |||
{{Translator|Thomas Daughton}} | |||
{{btm}} | |||
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} | {{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 23:05, 19 February 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: André Vierendeels (submitted 2018-10-18). Score information: A4, 4 pages, 71 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Un doux nenny
Composer: Geert van Turnhout
Lyricist: Clément Marot , No. LXVII from Les Épigrammes
Number of voices: 3vv Voicing: SST
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
First published: 1574 in La Fleur des chansons a 3 (Pierre Phalèse), no. 90
Description: Nenny is a familiar way of saying "no," such as the refusal with which a maiden (in this case, possibly Marguerite de Navarre) would deter potential lovers during courting. The epigram has also been attributed to Mellin de Saint-Gelais.
External websites:
Original text and translations
French text Un doux nenni avec un doux sourire |
English translation As simple “no” said with a smile that’s sweet
|