Un doux nenny (Geert van Turnhout): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(add Pub 2; add sacred contrafact lyrics)
 
(9 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 3: Line 3:
*{{PostedDate|2018-10-18}} {{CPDLno|51505}} [[Media:Van_Turnhout-Un_doux_nenny.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Van_Turnhout-Un_doux_nenny.mid|{{mid}}]] [[Media:Van_Turnhout-Un_doux_nenny.mxl|{{XML}}]]
*{{PostedDate|2018-10-18}} {{CPDLno|51505}} [[Media:Van_Turnhout-Un_doux_nenny.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Van_Turnhout-Un_doux_nenny.mid|{{mid}}]] [[Media:Van_Turnhout-Un_doux_nenny.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|André Vierendeels|2018-10-18}}{{ScoreInfo|A4|4|71}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2018-10-18}}{{ScoreInfo|A4|4|71}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
Line 10: Line 10:
{{Lyricist|Clément Marot}}, No. LXVII from ''Les Épigrammes''
{{Lyricist|Clément Marot}}, No. LXVII from ''Les Épigrammes''


{{Voicing|3|SST}}<br>
{{Voicing|3|SST}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Genre|Secular|Chansons}}
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1574|in ''[[La Fleur des chansons a 3 (Pierre Phalèse)]]''|no=90}}
{{Pub|1|1574|in ''[[La Fleur des chansons a 3 (Pierre Phalèse)]]''|no=90}}
 
{{Pub|2|1577|in {{NoComp|Meslange des pseaumes et cantiques a trois parties|Simon Goulart}} (ed. Simon Goulart) (sacred contrafact)|vol=Livre 1|no=13}}
'''Description:''' ''Nenny'' is a familiar way of saying "no," such as the refusal with which a maiden (in this case, possibly Marguerite de Navarre) would deter potential lovers during courting. The epigram has also been attributed to Mellin de Saint-Gelais.
{{Descr|''Nenny'' is a familiar way of saying "no," such as the refusal with which a maiden (in this case, possibly Marguerite de Navarre) would deter potential lovers during courting. The epigram has also been attributed to Mellin de Saint-Gelais.}}
 
{{#ExtWeb:}}
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
Un doux nenni avec un doux sourire
Un doux nenni avec un doux sourire
Line 30: Line 29:
mais je voudrois qu'en me le laissant prendre,
mais je voudrois qu'en me le laissant prendre,
vous me disiez: non, vous ne l'aurez point.}}
vous me disiez: non, vous ne l'aurez point.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
As simple “no” said with a smile that’s sweet
Is something that you really ought to learn.
When you let drop a “yes” all nice and neat,
That you have said too much you should discern;
It’s not that I would ever choose to spurn
The chance to pick the fruit that piques desire;
But please, in dangling that for which I burn,
Make clear it’s nothing I will e’er acquire!}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
{{mdl|3}}
{{Text|French|
(Sacred contrafact by Simon Goulart, 1577)
Ta voix, ò Dieu, avec ton doux sourire,
Est tant aimable, et ne le puis comprendre,
Je suis heureux, s'il te plaist le dire,
Et de ce mot je ne te veux reprendre:
Si tu me vois envieux d'entreprendre
D'avoir le bien, dont le desir me poingt:
Je suis content, en me laissant prendre.
Si tu me dis, non, tu ne l'auras point.}}
{{btm}}


{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 00:49, 9 December 2022

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-10-18)  CPDL #51505:       
Editor: André Vierendeels (submitted 2018-10-18).   Score information: A4, 4 pages, 71 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Un doux nenny
Composer: Geert van Turnhout
Lyricist: Clément Marot , No. LXVII from Les Épigrammes

Number of voices: 3vv   Voicing: SST
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1574 in La Fleur des chansons a 3 (Pierre Phalèse), no. 90
    2nd published: 1577 in Meslange des pseaumes et cantiques a trois parties (ed. Simon Goulart) (sacred contrafact), Livre 1, no. 13
Description: Nenny is a familiar way of saying "no," such as the refusal with which a maiden (in this case, possibly Marguerite de Navarre) would deter potential lovers during courting. The epigram has also been attributed to Mellin de Saint-Gelais.

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Un doux nenni avec un doux sourire
est tant honnête il vous le faut apprendre,
quand est d'oui si veniez à le dire
d'avoir trop dit je vous voudrois reprendre,
non que je sois envieux d'entreprendre
d'avoir le fruit dont le désir me point,
mais je voudrois qu'en me le laissant prendre,
vous me disiez: non, vous ne l'aurez point.

English.png English translation

As simple “no” said with a smile that’s sweet
Is something that you really ought to learn.
When you let drop a “yes” all nice and neat,
That you have said too much you should discern;
It’s not that I would ever choose to spurn
The chance to pick the fruit that piques desire;
But please, in dangling that for which I burn,
Make clear it’s nothing I will e’er acquire!

Translation by Thomas Daughton
French.png French text

(Sacred contrafact by Simon Goulart, 1577)
Ta voix, ò Dieu, avec ton doux sourire,
Est tant aimable, et ne le puis comprendre,
Je suis heureux, s'il te plaist le dire,
Et de ce mot je ne te veux reprendre:
Si tu me vois envieux d'entreprendre
D'avoir le bien, dont le desir me poingt:
Je suis content, en me laissant prendre.
Si tu me dis, non, tu ne l'auras point.