Un doulx regard (Robert Meigret)

From ChoralWiki
Revision as of 00:32, 25 July 2024 by Cjshawcj (talk | contribs) (→‎Original text and translations)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-02-08)  CPDL #62741:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-02-08).   Score information: A4, 3 pages, 102 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Un doulx regard
Composer: Robert Meigret
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularChanson

Language: Flemish
Instruments: A cappella

First published: 1545 in Livre 16: 29 chansons a 4 (Pierre Attaingnant), no. 13
Description: 

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Vng doulx regard ung parler amoureulx
Puis ung baiser receu a sa plaisance
Sont les troys biens qui font lamant heureulx
Et parvenir au but de iouissance
O quel plaisir ma dame et souuenance
Sy lung des troys me donnez seullement
Car ung seul bien receu en suffisance
Vault myeux que troys hors de contentement.

German.png German translation

Ein zarter Blick, ein verliebtes Gespräch,
sodann ein Kuss, empfangen zu ihrem Vergnügen,
sind die drei Güter, die einen Liebenden glücklich machen
und ihn zum Ziel des Genusses gelangen lassen.
O welche Lust, meine Dame, und Erinnerung,
wenn Ihr nur eines der drei mir gebt,
denn ein einziges, empfangen im Überfluss,
ist mehr wert als drei ohne Zufriedenheit.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

A sweet glance, an amorous talk,
then a kiss got at her pleasure,
are the three goods that make a lover happy
and let him reach the aim of pleasure.
Oh, what joy, my lady, and reminiscence,
if you give me only one of them,
for a single one got in abundance
is worth more than three without contentment.

Translation by Gerhard Weydt