Ultimi miei sospiri (Philippe Verdelot): Difference between revisions
m (Text replacement - "\*\{\{CPDLno\|([0123456789]*)\}\} (.*) \{\{Editor\|(.*)\|(.*)\}\}" to "*{{PostedDate|$4}} {{CPDLno|$1}} $2 {{Editor|$3|$4}}") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 7: | Line 7: | ||
*{{PostedDate|2008-06-04}} {{CPDLno|17071}} [[Media:Verdelot-ultimi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Verdelot-ultimi.mid|{{mid}}]] [[Media:Verdelot-ultimi.mxl|{{XML}}]] [[Media:Verdelot-ultimi.MUS|{{mus}}]] (Finale 2007) | *{{PostedDate|2008-06-04}} {{CPDLno|17071}} [[Media:Verdelot-ultimi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Verdelot-ultimi.mid|{{mid}}]] [[Media:Verdelot-ultimi.mxl|{{XML}}]] [[Media:Verdelot-ultimi.MUS|{{mus}}]] (Finale 2007) | ||
{{Editor|Paul R. Marchesano|2008-06-04}}{{ScoreInfo|Letter|7|88}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Paul R. Marchesano|2008-06-04}}{{ScoreInfo|Letter|7|88}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Note values have been halved and barlines added for modern convention. Original key one step lower. | :'''Edition notes:''' Note values have been halved and barlines added for modern convention. Original key one step lower. | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 27: | Line 27: | ||
{{Top}}{{Text|Italian| | {{Top}}{{Text|Italian| | ||
Ultimi miei sospiri | Ultimi miei sospiri | ||
che mi lasciate fredd' e senza vita. | che mi lasciate fredd' e senza vita. | ||
Contate i miei martiri | Contate i miei martiri | ||
A chi morir mi vede et non m'aita, | A chi morir mi vede et non m'aita, | ||
et dite: o beltà infinita, | et dite: o beltà infinita, | ||
dal tuo fedel ne caccia empio martire. | dal tuo fedel ne caccia empio martire. | ||
Et se questo gli e grato, | Et se questo gli e grato, | ||
gitene rat' in ciel a miglior stato, | gitene rat' in ciel a miglior stato, | ||
ma se pietà gli porg'il vostro dire, | ma se pietà gli porg'il vostro dire, | ||
tornat' a me, ch'io non vorro morire. | tornat' a me, ch'io non vorro morire. | ||
}} | }} | ||
{{mdl}}{{Translation|English| | {{mdl}}{{Translation|English| | ||
My last sighs | My last sighs | ||
who leave me cold and without life. | who leave me cold and without life. | ||
Tell my martyrdoms | Tell my martyrdoms | ||
to the one who sees me die and does not help me, | to the one who sees me die and does not help me, | ||
and say: O infinite beauty, | and say: O infinite beauty, | ||
from your faithful one pitiless suffering chases us, | from your faithful one pitiless suffering chases us, | ||
and if this is pleasing to her, | and if this is pleasing to her, | ||
go swiftly to heaven to a better state, | go swiftly to heaven to a better state, | ||
but if your words arouse her pity, | but if your words arouse her pity, | ||
return to me because I do not want to die. | return to me because I do not want to die. | ||
}} | }} |
Revision as of 06:23, 25 November 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
LilyPond | |
File details | |
Help |
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2020-05-21). Score information: A4, 4 pages, 117 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from Madregali di Verdelot a sei, Gardano 1561. Original key (chiavi naturali) and note values. The two Altos notated in transposed violin clef. The source has fidel in each voice, which we have modified to fedel.
- Editor: Paul R. Marchesano (submitted 2008-06-04). Score information: Letter, 7 pages, 88 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Note values have been halved and barlines added for modern convention. Original key one step lower.
General Information
Title: Ultimi miei sospiri
Composer: Philippe Verdelot
Number of voices: 6vv Voicing: SAATBB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
First published: 1541 in La più divina et più bella musica che se udisse giamai delli presenti madrigali, 6vv, Venice
Description: This madrigal is the source of 2 parodies: a mass by Philippe de Monte and a Magnificat by Lassus.
External websites: This madrigal (and the parody mass by de Monte) have been recently recorded by Cinquecento
Original text and translations
- The translation is given as literal and not as poetic translation, with the hope that the original intent of the words is communicated and follows the Italian text closely. Corrections/suggestions are welcome.
Italian text Ultimi miei sospiri |
English translation My last sighs |