Tu solus qui facis mirabilia (Josquin des Prez)
See also: Tu solus qui facis mirabilia as a part of Missa "D'ung aultre amer"
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #22288: Finale 2006
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2010-09-14). Score information: A4, 4 pages, 83 kB Copyright: CPDL
- CPDL #12898: LilyPond
- Editor: Harald Wellmann (submitted 2006-10-23). Score information: A4, 3 pages, 66 kB Copyright: Personal
- Edition notes: corrects errors in CPDL #1956
- CPDL #12899: LilyPond
- Editor: Harald Wellmann (submitted 2006-10-23). Score information: A4, 3 pages, 66 kB Copyright: Personal
- Edition notes: transposed down a fourth for male voices (TTBB)
- Editor: Luigi Cataldi (submitted 2001-01-10). Score information: Letter, 4 pages, 406 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Postscript version available at GMD site (need Ghostscript)
- Possible error(s) identified. Error summary: various See the discussion page for full description.
General Information
Title: Tu solus qui facis mirabilia
Composer: Josquin des Prez
Number of voices: 4vv Voicings: SATB or TTBB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:
Description:
External websites:
- Two Textual Layers in Josquin's 'Tu solus' by Guy Shaked
Original text and translations
Latin text Tu solus qui facis mirabilia, Ad te solum confugimus, Ad te preces effundimus D'ung aultre amer, Audi nostra suspiria,
|
English translation translation by Mick Swithinbank You alone can do wonders, In you alone we find refuge, To you we pour out our prayers, To love another would be deceitful; Hear our sighing, fill us with your grace, |
German translation by Harald Wellmann Du allein tust Wunder, Nur bei dir allein nehmen wir Zuflucht, Zu dir allein strömen unsere Bitten, Einen anderen zu lieben Höre unser Seufzen, |
English translation by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt
Thou alone art the Wonder-worker,
thou alone art the Creator,
who created us,
thou alone art the Redeemer,
who redeemed us with thy most precious blood.
In thee alone do we take refuge,
in thee alone do we trust,
none other do we adore,
O Jesus Christ.
To thee do we pour out our prayers:
hear what we beseech,
and grant what we ask
O benevolent King.
Dutch translation
- U alleen, Heer, bent het die wonderen verricht,
- U alleen bent de Schepper, die ons gemaakt heeft,
- U alleen ben de Verlosser,
- die ons met Uw kostbare bloed heeft bevrijd.
- Bij U alleen zoeken wij onze toevlucht,
- in U alleen stellen wij ons vertrouwen,
- niemand anders dan Jezus, Uw Zoon, aanbidden wij.
- Tot U richten wij onze gebeden,
- hoor dan ons smeken aan
- en al wat wij bij U neerleggen,
- o goedertieren Koning!
- Een ander liefhebben,
- dat zou werkelijk een vergissing zijn,
- een ander liefhebben,
- dat zou onverstandig en een grote zonde zijn.
- Hoor dan naar ons zuchten,
- vervul ons met Uw genade,
- o Koning der koningen,
- zodat wij U ten dienste mogen staan
- met vreugde in ons hart,
- tot in eeuwigheid.