Tu solus qui facis mirabilia (Josquin des Prez): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (link fix - unfortunately the new page doesn't allow me to link to a specific article)
Line 32: Line 32:


'''External websites:'''  
'''External websites:'''  
*[http://www.geocities.com/Vienna/Choir/4792/index.html Two Textual Layers in Josquin's 'Tu solus'] by Guy Shaked
*[http://www.guyshaked.com/josquin.html articles on ''Tu solus'' and Josquin] by Guy Shaked


==Original text and translations==
==Original text and translations==

Revision as of 08:41, 6 March 2012

See also: Tu solus qui facis mirabilia as a part of Missa "D'ung aultre amer"

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Sabine Cassola (submitted 2010-09-14).   Score information: A4, 4 pages, 83 kB   Copyright: CPDL
Editor: Harald Wellmann (submitted 2006-10-23).   Score information: A4, 3 pages, 66 kB   Copyright: Personal
Edition notes: corrects errors in CPDL #1956
Editor: Harald Wellmann (submitted 2006-10-23).   Score information: A4, 3 pages, 66 kB   Copyright: Personal
Edition notes: transposed down a fourth for male voices (TTBB)
  • CPDL #01956:  Icon_pdf.gif
Editor: Luigi Cataldi (submitted 2001-01-10).   Score information: Letter, 4 pages, 406 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Postscript version available at GMD site (need Ghostscript)
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: various See the discussion page for full description.

General Information

Title: Tu solus qui facis mirabilia
Composer: Josquin des Prez

Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or TTBB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Tu solus qui facis mirabilia,
Tu solus Creator, qui creasti nos,
Tu solus Redemptor, qui redemisti nos
sanguine tuo pretiosissimo.

Ad te solum confugimus,
in te solum confidimus
nec alium adoramus,
Jesu Christe.

Ad te preces effundimus
exaudi quod supplicamus,
et concede quod petimus,
Rex benigne.

D'ung aultre amer,
Nobis esset fallacia:
Magna esset stultitia
et peccatum.

Audi nostra suspiria,
Replenos tua gratia,
O rex regum,
Ut ad tua servitia
Sistamus cum laetitia
in aeternum.


English.png English translation translation by Mick Swithinbank

You alone can do wonders,
You alone are the Creator, and created us;
You alone are the Redeemer, and redeemed us
With your most precious blood.

In you alone we find refuge,
In you alone we trust,
None other do we worship,
Jesus Christ.

To you we pour out our prayers,
Hear our supplication, and grant us our request,
O King of kindness!

To love another would be deceitful;
To love another would be great madness and sin.

Hear our sighing, fill us with your grace,
O King of kings!
So we may remain in your service
With joy for ever.

German.png German translation by Harald Wellmann

Du allein tust Wunder,
du allein bist der Schöpfer,
der uns geschaffen hat,
du allein bist der Erlöser,
der du uns mit deinem kostbaren Blut erlöst hast.

Nur bei dir allein nehmen wir Zuflucht,
nur dir allein vertrauen wir,
keinen anderen beten wir an,
Jesus Christus.

Zu dir allein strömen unsere Bitten,
erhöre unser Flehen
und gewähre, was wir erbitten,
gütiger König.

Einen anderen zu lieben
wäre ein Irrtum,
einen anderen zu lieben
wäre eine große Dummheit und Sünde.

Höre unser Seufzen,
erfülle uns mit deiner Gnade,
o König der Könige,
damit wir in deinem Dienste
freudig bleiben
in alle Ewigkeit.

English.png English translation by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt

Thou alone art the Wonder-worker,
thou alone art the Creator,
who created us,
thou alone art the Redeemer,
who redeemed us with thy most precious blood.

In thee alone do we take refuge,
in thee alone do we trust,
none other do we adore,
O Jesus Christ.

To thee do we pour out our prayers:
hear what we beseech,
and grant what we ask
O benevolent King.


Dutch.png Dutch translation

U alleen, Heer, bent het die wonderen verricht,
U alleen bent de Schepper, die ons gemaakt heeft,
U alleen ben de Verlosser,
die ons met Uw kostbare bloed heeft bevrijd.
Bij U alleen zoeken wij onze toevlucht,
in U alleen stellen wij ons vertrouwen,
niemand anders dan Jezus, Uw Zoon, aanbidden wij.
Tot U richten wij onze gebeden,
hoor dan ons smeken aan
en al wat wij bij U neerleggen,
o goedertieren Koning!
Een ander liefhebben,
dat zou werkelijk een vergissing zijn,
een ander liefhebben,
dat zou onverstandig en een grote zonde zijn.
Hoor dan naar ons zuchten,
vervul ons met Uw genade,
o Koning der koningen,
zodat wij U ten dienste mogen staan
met vreugde in ons hart,
tot in eeuwigheid.