Tres poemas de amor (Alberto Álvarez Calero): Difference between revisions
No edit summary |
(re-using the CPDL numbers already generated by Alberto - not Pagan music, as far as I can see) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
*{{PostedDate|2015-10-08}} {{CPDLno|37124}} | ;1. Para mi corazón | ||
*{{PostedDate|2015-10-08}} {{CPDLno|37124}} [{{filepath:Poemas_de_amor1.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Poemas_de_amor1.mid}} {{mid}}] | |||
[{{filepath:Poemas_de_amor1.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Poemas_de_amor1.mid}} {{mid}}] | {{Editor|Alberto Álvarez Calero|2015-10-08}}{{ScoreInfo|A4|3|}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' | |||
;2. Es la mañana llena de tempestad | |||
[{{filepath:Poemas_de_amor2.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Poemas_de_amor2.mid}} {{mid}}] | *{{PostedDate|2015-10-08}} {{CPDLno|37154}} [{{filepath:Poemas_de_amor2.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Poemas_de_amor2.mid}} {{mid}}] | ||
{{Editor|Alberto Álvarez Calero|2015-10-08}}{{ScoreInfo|A4|3|}}{{Copy|Personal}} | |||
:'''Edition notes:''' | |||
;3. En su llama mortal | |||
[{{filepath:Poemas_de_amor3.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Poemas_de_amor3.mid}} {{mid}}] | *{{PostedDate|2015-10-10}} {{CPDLno|37156}}[{{filepath:Poemas_de_amor3.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Poemas_de_amor3.mid}} {{mid}}] | ||
{{Editor|Alberto Álvarez Calero|2015-10- | {{Editor|Alberto Álvarez Calero|2015-10-10}}{{ScoreInfo|A4|4|}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 20: | Line 23: | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
{{Genre|Other| | {{Genre|Other|Partsongs}} | ||
{{Language|Spanish}} | {{Language|Spanish}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
'''Published:''' | '''Published:''' | ||
'''Description:''' | '''Description:''' Los herederos del poeta Pablo Neruda autorizan el uso de estos poemas para estas composiciones. | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
Line 31: | Line 34: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Spanish| | {{Text|Spanish| | ||
I. Poema n° 12 from ''Veinte poemas de amor y una canción desesperada'' | I. Poema n° 12 from ''Veinte poemas de amor y una canción desesperada'' | ||
Para mi corazón basta tu pecho, | Para mi corazón basta tu pecho, | ||
para tu libertad bastan mis alas. | para tu libertad bastan mis alas. | ||
Line 52: | Line 55: | ||
pájaros que dormían en tu alma. | pájaros que dormían en tu alma. | ||
II. Poema n° 4 from ''Veinte poemas de amor y una canción desesperada'' | II. Poema n° 4 from ''Veinte poemas de amor y una canción desesperada'' | ||
Es la mañana llena de tempestad | Es la mañana llena de tempestad | ||
en el corazón del verano. | en el corazón del verano. | ||
Line 68: | Line 71: | ||
combatido en la puerta del viento del verano. | combatido en la puerta del viento del verano. | ||
III. Poema n° 2 from ''Veinte poemas de amor y una canción desesperada'' | III. Poema n° 2 from ''Veinte poemas de amor y una canción desesperada'' | ||
En su llama mortal la luz te envuelve. | En su llama mortal la luz te envuelve. | ||
Absorta, pálida doliente, así situada | Absorta, pálida doliente, así situada |
Revision as of 17:35, 10 October 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- 1. Para mi corazón
- Editor: Alberto Álvarez Calero (submitted 2015-10-08). Score information: A4, 3 pages Copyright: Personal
- Edition notes:
- 2. Es la mañana llena de tempestad
- Editor: Alberto Álvarez Calero (submitted 2015-10-08). Score information: A4, 3 pages Copyright: Personal
- Edition notes:
- 3. En su llama mortal
- Editor: Alberto Álvarez Calero (submitted 2015-10-10). Score information: A4, 4 pages Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Tres poemas de amor
Composer: Alberto Álvarez Calero
Lyricist: Pablo Nerudacreate page
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Other, Partsong
Language: Spanish
Instruments: A cappella
Published:
Description: Los herederos del poeta Pablo Neruda autorizan el uso de estos poemas para estas composiciones.
External websites:
Original text and translations
Spanish text
I. Poema n° 12 from Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Para mi corazón basta tu pecho,
para tu libertad bastan mis alas.
Desde mi boca llegará hasta el cielo
lo que estaba dormido sobre tu alma.
Es en ti la ilusión de cada día.
Llegas como el rocío a las corolas.
Socavas el horizonte con tu ausencia.
Eternamente en fuga como la ola.
He dicho que cantabas en el viento
como los pinos y como los mástiles.
Como ellos eres alta y taciturna.
Y entristeces de pronto, como un viaje.
Acogedora como un viejo camino.
Te pueblan ecos y voces nostálgicas.
Yo desperté y a veces emigran y huyen
pájaros que dormían en tu alma.
II. Poema n° 4 from Veinte poemas de amor y una canción desesperada
Es la mañana llena de tempestad
en el corazón del verano.
Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes,
el viento las sacude con sus viajeras manos.
Innumerable corazón del viento
latiendo sobre nuestro silencio enamorado.
Zumbando entre los árboles, orquestal y divino,
como una lengua llena de guerras y de cantos.
Viento que lleva en rápido robo la hojarasca
y desvía las flechas latientes de los pájaros.
Viento que la derriba en ola sin espuma
y sustancia sin peso, y fuegos inclinado.
Se rompe y se sumerge su volumen de besos
combatido en la puerta del viento del verano.
III. Poema n° 2 from Veinte poemas de amor y una canción desesperada
En su llama mortal la luz te envuelve.
Absorta, pálida doliente, así situada
contra las viejas hélices del crepúsculo
que en torno a ti da vueltas.
Muda, mi amiga,
sola en lo solitario de esta hora de muertes
y llena de las vidas del fuego,
pura heredera del día destruido.
Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.
De la noche las grandes raíces
crecen de súbito desde tu alma,
y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas,
de modo que un pueblo pálido y azul
de ti recién nacido se alimenta.
Oh grandiosa y fecunda y magnética esclava
del círculo que en negro y dorado sucede:
erguida, trata y logra una creación tan viva
que sucumben sus flores, y llena es de tristeza.