Tota pulchra es Maria: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 31: | Line 31: | ||
Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri. | Tu gloria Jerusalem, tu laetitia Israel, tu honorificentia populi nostri. | ||
Tota pulchra es, Maria. | Tota pulchra es, Maria. | ||
'''Variant 1''' | '''Variant 1''' | ||
Line 51: | Line 52: | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
You are completely pure, Mary, | You are completely pure, Mary, | ||
Line 60: | Line 60: | ||
You are the glory of Jerusalem, you are the joy of Israel, you are the honoured of our people. | You are the glory of Jerusalem, you are the joy of Israel, you are the honoured of our people. | ||
You are completely pure, Mary. | You are completely pure, Mary. | ||
''from Wikipedia article'' | |||
'''Variant 1''' | '''Variant 1''' |
Revision as of 08:39, 9 June 2013
General information
Tota pulchra es is an old Catholic prayer, written in the fourth century AD. It is one of the five antiphons for the psalms of Second Vespers for the Feast of the Immaculate Conception. The title means "You are completely beautiful" (referring to the Virgin Mary). It speaks of her immaculate conception. It takes some text from the deuterocanonical book of Judith, and other text from Song of Songs.
(taken from the Wikipedia article)
Settings by composers
|
|
Original text and translations
Latin text Tota pulchra es, Maria Polish translation Całaś piękna jest, Maryjo |
English translation You are completely pure, Mary, |
External links
View the Wikipedia article on Tota pulchra es Maria.