Ti spontò l'ali amor la donna mia (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "Category:Posting datedCategory:2014-06-22{{#ifexpr:{{#time:Ymd|20140622+30days}}<{{#time:Ymd}}|Category:Posted over 30 days ago}}{{#ifexpr:{{#time:Ymd|20140622+90days}}<{{#time:Ymd}}|Category:Posted over 90 days ago}} " to )
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
Line 32: Line 32:
|valign="top"|
|valign="top"|


{{Text|Italian}}
{{Text|Italian|
<poem>
Ti spontò l’ali, Amor, la donna mia,
Ti spontò l’ali, Amor, la donna mia,
Acciò tu gissi solo
Acciò tu gissi solo
Line 45: Line 44:
Ah, tel credevi, Amore!
Ah, tel credevi, Amore!
Se voi le piume tue, rendemi il core.
Se voi le piume tue, rendemi il core.
</poem>
}}
|
|
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
My lady clipped your wings, Love,
My lady clipped your wings, Love,
so that you would only flit
so that you would only flit
Line 60: Line 58:
Ha! You believed me, Love!
Ha! You believed me, Love!
If you want your feathers, give me my heart back.
If you want your feathers, give me my heart back.
</poem>
}}
|
|
{{Translation|French}}
{{Translation|French|
<poem>
Ma dame t'a coupé les ailes, Amour,
Ma dame t'a coupé les ailes, Amour,
pour que tu n'ailles
pour que tu n'ailles
Line 75: Line 72:
Ha! tu m'as cru, Amour!
Ha! tu m'as cru, Amour!
Si tu veux tes plumes, redonne-moi mon cœur.
Si tu veux tes plumes, redonne-moi mon cœur.
</poem>
}}
|}
|}
{{Translation|German}}
{{Translation|German|
<poem>
Meine Herrin, sie hat dir die Flügel gestutzt, Amor,
Meine Herrin, sie hat dir die Flügel gestutzt, Amor,
sodaß du nun nur in ihren  
sodaß du nun nur in ihren  
Line 89: Line 85:
Ach, das glaubst du mir, Amor?
Ach, das glaubst du mir, Amor?
Wenn du deine Federn willst, dann gib mir mein Herz zurück.
Wenn du deine Federn willst, dann gib mir mein Herz zurück.
</poem>
}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 11:59, 19 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #32299:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-06-22).   Score information: A4, 5 pages, 118 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key
  • CPDL #32298:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-06-22).   Score information: A4, 5 pages, 117 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Fourth down according to chiavette convention
  • CPDL #23211:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif MUP
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 5 pages, 63 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: Ti spontò l'ali amor la donna mia
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Filippo Alberti

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: Venezia, 1590

Description: Il secondo libro de madrigali a cinque voci, no. 20

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Ti spontò l’ali, Amor, la donna mia,
Acciò tu gissi solo
Nei suoi begli occhi a volo.
Mira se queste sono
Piume de l’ali tue,
Ch’io n’ebbi in dono:
O perchè piangi, stolto?
Prendi le piume tue, ma taci pria
E gli occhi asciuga e ’l volto.
Ah, tel credevi, Amore!
Se voi le piume tue, rendemi il core.
 

English.png English translation

My lady clipped your wings, Love,
so that you would only flit
in her pretty eyes.
Check if these are
feathers from your wings,
which she gave to me.
Why are you crying, fool?
Take your feathers back, but hush up first
and dry your eyes and face.
Ha! You believed me, Love!
If you want your feathers, give me my heart back.
 

French.png French translation

Ma dame t'a coupé les ailes, Amour,
pour que tu n'ailles
que dans ses beaux yeux par ton vol.
Regarde si sont
des plumes de tes ailes
que j'ai reçues d'elle en cadeau:
Pourquoi pleures-tu, fou?
Reprends tes plumes, mais d'abord tais-toi
et tes yeux sèche, et ton visage.
Ha! tu m'as cru, Amour!
Si tu veux tes plumes, redonne-moi mon cœur.
 

German.png German translation

Meine Herrin, sie hat dir die Flügel gestutzt, Amor,
sodaß du nun nur in ihren
schönen Augen umherfliegen darfst;
schau her, ob das
Federn von deinen Flügeln sind, die ich bekam.
Oh, warum weinst du, Narr?
Nimm deine Federn: aber beruhige dich zuerst
und trockne dein Augen und das Gesicht.
Ach, das glaubst du mir, Amor?
Wenn du deine Federn willst, dann gib mir mein Herz zurück.