Though my carriage be but careless (Thomas Weelkes): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
m (Text replace - " }} [[Category" to "}} [[Category")
Line 47: Line 47:
toch brengt een zachte ziel mij in vervoering,
toch brengt een zachte ziel mij in vervoering,
noch is mijn inborst zo gehard
noch is mijn inborst zo gehard
dat 'k niet ontdooi van liefde en ontroering.
dat 'k niet ontdooi van liefde en ontroering.}}
}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 05:29, 27 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: James Gibb (submitted 2011-10-08).   Score information: A4, 1 page, 16 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #9292.
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 1 page, 15 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Nwc.png

General Information

Title: Though my carriage be but careless
Composer: Thomas Weelkes

Number of voices: 3vv   Voicing: STB

Genre: SecularMadrigal

Language: English
Instruments: A cappella

Published: Ayres or Phantasticke Sprits for Three Voices (London, 1608)

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Though my carriage be but careless,
though my looks be of the sternest,
yet my passions be compareless,
when I love, I love in earnest.

No, my wits are not so wild
but a gentle soul may yoke me,
nor my heart so hard compiled
but it melts, if love provoke me.
 


Dutch.png Dutch translation

Al is mijn vege lijf versleten,
en zijn mijn trekken wat verbeten,
toch is mijn hartstocht onbegrensd,
wanneer ik liefheb in alle ernst.

Ach nee, mijn grapjes zijn niet erg gevat
toch brengt een zachte ziel mij in vervoering,
noch is mijn inborst zo gehard
dat 'k niet ontdooi van liefde en ontroering.