Though my carriage be but careless (Thomas Weelkes): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
m (Text replace - " }} [[Category" to "}} [[Category") |
||
Line 47: | Line 47: | ||
toch brengt een zachte ziel mij in vervoering, | toch brengt een zachte ziel mij in vervoering, | ||
noch is mijn inborst zo gehard | noch is mijn inborst zo gehard | ||
dat 'k niet ontdooi van liefde en ontroering. | dat 'k niet ontdooi van liefde en ontroering.}} | ||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 05:29, 27 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #24678: Capella
- Editor: James Gibb (submitted 2011-10-08). Score information: A4, 1 page, 16 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Reformatting of #9292.
- CPDL #09292: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: A4, 1 page, 15 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Though my carriage be but careless
Composer: Thomas Weelkes
Number of voices: 3vv Voicing: STB
Genre: Secular, Madrigal
Language: English
Instruments: A cappella
Published: Ayres or Phantasticke Sprits for Three Voices (London, 1608)
Description:
External websites:
Original text and translations
English text
Though my carriage be but careless,
though my looks be of the sternest,
yet my passions be compareless,
when I love, I love in earnest.
No, my wits are not so wild
but a gentle soul may yoke me,
nor my heart so hard compiled
but it melts, if love provoke me.
Dutch translation
Al is mijn vege lijf versleten,
en zijn mijn trekken wat verbeten,
toch is mijn hartstocht onbegrensd,
wanneer ik liefheb in alle ernst.
Ach nee, mijn grapjes zijn niet erg gevat
toch brengt een zachte ziel mij in vervoering,
noch is mijn inborst zo gehard
dat 'k niet ontdooi van liefde en ontroering.