Though my carriage be but careless (Thomas Weelkes): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ''''Copyright:''' Personal' to '{{Copy|Personal}}')
(+Editor)
Line 3: Line 3:


*'''CPDL #9292:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}]
*'''CPDL #9292:''' [http://www.xprt.net/~vox/Music/Music.html {{net}}]
:'''Editor:''' [[User:Brian Russell|Brian Russell]] ''(added 2005-08-30)''.   '''Score information:''' Letter   {{Copy|Personal}}
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}} '''Score information:''' Letter   {{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''


Line 11: Line 11:


'''Number of voices:''' 3vv&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' STB<br>
'''Number of voices:''' 3vv&nbsp;&nbsp;'''Voicing:''' STB<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, [[Madrigal]]<br>
'''Genre:''' {{pcat|Secular| music}}, {{pcat|Madrigal|s}}<br>
{{Language|English}}
{{Language|English}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
Line 48: Line 48:
[[Category:External links]]
[[Category:External links]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Madrigals]]
[[Category:STB]]
[[Category:STB]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 20:45, 2 January 2009

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #9292: Network.png
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: Letter   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Though my carriage be but careless
Composer: Thomas Weelkes

Number of voices: 3vv  Voicing: STB
Genre: Secular, Madrigal

Language: English
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Though my carriage be but careless,
though my looks be of the sternest,
yet my passions be compareless,
when I love, I love in earnest.
No, my wits are not so wild
but a gentle soul may yoke me,
nor my heart so hard compiled
but it melts, if love provoke me.


Dutch.png Dutch translation

Al is mijn vege lijf versleten,
en zijn mijn trekken wat verbeten,
toch is mijn hartstocht onbegrensd,
wanneer ik liefheb in alle ernst.
Ach nee, mijn grapjes zijn niet erg gevat
toch brengt een zachte ziel mij in vervoering,
noch is mijn inborst zo gehard
dat 'k niet ontdooi van liefde en ontroering.