The bee (Frank Bridge): Difference between revisions
m (Text replacement - "'''Title:''' ''T(.+)''<br>" to "{{Title|''T$1''}}") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*{{PostedDate|2017-11-23}} {{CPDLno|47676}} [[Media:Bridge_The_bee.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bridge_The_bee.mxl|{{XML}}]] [[Media:Bridge_The_bee.capx|{{Capx}}]] | *{{PostedDate|2017-11-23}} {{CPDLno|47676}} [[Media:Bridge_The_bee.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bridge_The_bee.mxl|{{XML}}]] [[Media:Bridge_The_bee.capx|{{Capx}}]] | ||
{{Editor|Andrew Sims|2017-11-23}}{{ScoreInfo|A4|4|125}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Andrew Sims|2017-11-23}}{{ScoreInfo|A4|4|125}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' | :'''Edition notes:''' | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 16: | Line 16: | ||
{{Pub|1|}} | {{Pub|1|}} | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
'''External websites:''' http://www.embassysingers.de | '''External websites:''' http://www.embassysingers.de | ||
Line 26: | Line 26: | ||
The flower said, “Take it, my dear, | The flower said, “Take it, my dear, | ||
For now is the spring of the year. | For now is the spring of the year. | ||
So come, come!” | So come, come!” | ||
“Hum!” | “Hum!” | ||
And the bee buzzed down from the heat. | And the bee buzzed down from the heat. | ||
Line 34: | Line 34: | ||
“Have you still any honey, my dear?” | “Have you still any honey, my dear?” | ||
She said, “It’s the fall of the year, | She said, “It’s the fall of the year, | ||
But come, come.” | But come, come.” | ||
“Hum.” | “Hum.” | ||
And the bee buzzed off in the cold.}} | And the bee buzzed off in the cold.}} | ||
Line 40: | Line 40: | ||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Die Bien’ summt hoch in die Hitz’. | Die Bien’ summt hoch in die Hitz’. | ||
„Ich bin schwach für dein’ Honig,.“ | „Ich bin schwach für dein’ Honig,.“ | ||
Die Blum’ sagt: „Nimm ihn, mein Herz, | Die Blum’ sagt: „Nimm ihn, mein Herz, | ||
steigt doch der Lenz himmelwärts.“ | steigt doch der Lenz himmelwärts.“ | ||
So komm, komm!“ | So komm, komm!“ | ||
„Summ!“ | „Summ!“ | ||
Und die Bien’ summt herab von der Hitz‘. | Und die Bien’ summt herab von der Hitz‘. | ||
Line 51: | Line 51: | ||
„Hast du immer noch Honig, mein Schatz?“ | „Hast du immer noch Honig, mein Schatz?“ | ||
„’s ist Herbst, das Jahr ist fast rum, | „’s ist Herbst, das Jahr ist fast rum, | ||
doch komm, komm.“ | doch komm, komm.“ | ||
„Summ.“ | „Summ.“ | ||
Und die Bien’ summt ab in die Kält’.}} | Und die Bien’ summt ab in die Kält’.}} |
Revision as of 15:02, 24 November 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
MusicXML | |
Capella | |
File details | |
Help |
- Editor: Andrew Sims (submitted 2017-11-23). Score information: A4, 4 pages, 125 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: The bee
Composer: Frank Bridge
Lyricist: Alfred Tennyson
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Partsong
Language: English
Instruments: A cappella
First published:
Description:
External websites: http://www.embassysingers.de
Original text and translations
English text The bee buzzed up in the heat, |
German translation Die Bien’ summt hoch in die Hitz’. |