Tenebrae factae sunt: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
mNo edit summary
Line 5: Line 5:
A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated.  
A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated.  
==Settings by composers==
==Settings by composers==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
{{top}}
<tr><td valign="TOP" width=50%>
*[[Tenebrae factae sunt (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]]
*[[Tenebrae factae sunt (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]]
*[[Tenebrae factae sunt (Blasius Ammon)|Blasius Ammon]]
*[[Tenebrae factae sunt (Blasius Ammon)|Blasius Ammon]]
Line 12: Line 11:
*[[Tenebrae factae sunt (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]]
*[[Tenebrae factae sunt (Giovanni Croce)|Giovanni Croce]]
*[[Tenebrae factae sunt (Mariano Garau)|Mariano Garau]]
*[[Tenebrae factae sunt (Mariano Garau)|Mariano Garau]]
</td>
{{middle}}
<td valign="top" width=50%>
*[[Tenebrae factae sunt (Johann Michael Haydn)|Johann Michael Haydn]]
*[[Tenebrae factae sunt (Johann Michael Haydn)|Johann Michael Haydn]]
*[[Tenebrae factae sunt (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]]
*[[Tenebrae factae sunt (Marco Antonio Ingegneri)|Marco Antonio Ingegneri]]
*[[Tenebrae factae sunt (Joseph G. Stephens)|Joseph G. Stephens]]
*[[Tenebrae factae sunt (Joseph G. Stephens)|Joseph G. Stephens]]
*[[Tenebrae factae sunt (Tomás Luis de Victoria)|Tomas Luis de Victoria]]
*[[Tenebrae factae sunt (Tomás Luis de Victoria)|Tomas Luis de Victoria]]
</td>
{{bottom}}
</tr></table>
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
{{top}}
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<poem>
<poem>
Line 32: Line 29:
*Et inclinato capite, emisit spiritum.
*Et inclinato capite, emisit spiritum.
</poem>
</poem>


{{Translation|Italian}}
{{Translation|Italian}}
Line 42: Line 40:
*E, chinato il capo, spirò.
*E, chinato il capo, spirò.
</poem>
</poem>
</td>
 
<td valign="top" width=50%>
{{middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English}}
<poem>
<poem>
Line 53: Line 51:
*And he bowed his head and gave up the ghost.  
*And he bowed his head and gave up the ghost.  
</poem>
</poem>


{{Translation|Polish}}
{{Translation|Polish}}
Line 63: Line 62:
*I sklonil glowe i oddal ducha.
*I sklonil glowe i oddal ducha.
</poem>
</poem>
</td>
 
</tr></table>
{{bottom}}
 
==External links==
==External links==
''add links here''
''add links here''


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 16:43, 13 December 2012

General Information

Fifth of the nine responsories for Matins of Good Friday.

A responsory is a sung response to a Scripture reading. It has two parts: a respond and a versicle. After the versicle (indicated below by V. and usually sung by a single voice or a smaller group), the second part of the respond (indicated below by a bullet) is repeated.

Settings by composers

Original text and translations

Latin.png Latin text

Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei:
et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna:
Deus meus, ut quid me dereliquisti?

  • Et inclinato capite, emisit spiritum.

V. Exclamans Jesus voce magna ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.

  • Et inclinato capite, emisit spiritum.


Italian.png Italian translation

Si fecero le tenebre mentre crocifiggevano Gesù i Giudei,
e circa alla nona ora, Gesù esclamò a gran voce:
Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?

  • E, chinato il capo, spirò

V. Gesù esclamò a gran voce e disse: Padre, nelle Tue mani affido il mio Spirito

  • E, chinato il capo, spirò.

English.png English translation

There was darkness over the earth when the Jews crucified Jesus:
and about the ninth hour Jesus cried with a loud voice:
My God, my God, why hast thou forsaken me?

  • And he bowed his head and gave up the ghost.

V. Jesus cried with a loud voice and said, Father, into thy hands I commend my spirit.

  • And he bowed his head and gave up the ghost.


Polish.png Polish translation

Ciemnosc zapadla nad Ziemia, gdy ukrzyzowano Jezusa
okolo godziny dziewiatej Jezus zawolal wielkim glosem:
Boze moj, Boze, czemus mnie opuscil?

  • I sklonil glowe i oddal ducha.

V. Jezus zawolal wielkim glosem i powiedzial, Ojcze, w Twe rece powierzam ducha mojego.

  • I sklonil glowe i oddal ducha.

External links

add links here