Tebe poem

From ChoralWiki
Revision as of 15:47, 4 November 2008 by Carlos (talk | contribs) (Settings before text)
Jump to navigation Jump to search

This text is from the Orthodox Liturgy of Saint John Chrysostom. It is a hymn concluding the consecration, the part of the Divine Liturgy during which the bread and wine on the altar are believed to be transformed into the blood and body of Christ. The hymn is introduced by the priest, who exclaims:

Твоя от Твоих, Тебе приносяще о всех и за вся
(Translit: Tvoya ot Tvoikh, Tyebye prinosyashche o vsyekh i za vsya)
(Trad: Offering you these gifts from Your own gifts in all and for all)

Settings by composer

 

Text and translations

Church_Slavonic.png Church Slavonic text

Тебе поем,
Тебе благословим,
Тебе благодарим, Господи,
и молим Ти ся, Боже наш.


Roman transliteration
Tebe poem
Tebe blagoslovim
Tebe blagodarim, Gospodi
I molim Ti sia, Bozhe nash.


Pronunciation guide
Tyebye1 poyem,
Tyebye blagoslovim,
Tyebye blagodarim, Gospodi
i molimtisya, Bozhe nash

Notes:

  • 1 ye pronounced as in English "yes"
  • stressed syllables in bold

English.png English translation

We sing to Thee,
we praise Thee,
we thank Thee, o Lord,
and we pray to Thee, our God.

Alternative translation
by A. M. Henderson (1915)

To Thee, o Lord do I lift up my soul,
my God I trust in Thee.
To Thee, o Lord do I lift my soul,
my God, I trust in Thee.


German.png German translation

Wir singen Dir,
wir preisen Dich,
wir danken Dir, Herr
und wir beten zu Dir, unser Gott.


Dutch.png Dutch translation

Wij bezingen U,
Wij loven U,
Wij danken U, Heer
en aanbidden U, onze God.

Spanish.png Spanish translation

Te glorificamos,
te bendicimos,
te damos gracias, Señor,
y te suplicamos, oh nuestro Diós!


Portuguese.png Portuguese translation

Glorificamos-Te,
louvamos-Te,
damos-Te graças, Senhor,
e a Ti oramos, ó Deus nosso!


French.png French translation

Nous te chantons,
nous te bénissons,
nous te remercions.
Prions notre Dieu.

External links