Tebe poem: Difference between revisions
m (→Texts and translations: Applied new Text template) |
|||
Line 31: | Line 31: | ||
<small>Notes: | <small>Notes: | ||
* <sup>1</sup> '''ye''' pronounced as in English "yes" | * <sup>1</sup> '''ye''' pronounced as in English "yes" | ||
* stressed syllables in '''bold'''</small> | * stressed syllables in '''bold'''</small>}} | ||
}} | |||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
Line 40: | Line 38: | ||
we praise you, | we praise you, | ||
we thank you, O Lord, | we thank you, O Lord, | ||
and we pray to you, our God. | and we pray to you, our God.}} | ||
}} | |||
{{Translation|Latin| | {{Translation|Latin| | ||
Line 47: | Line 44: | ||
te benedicimus, | te benedicimus, | ||
tibi gratias agamus, Domine, | tibi gratias agamus, Domine, | ||
et obsecramus te, Deus noster. | et obsecramus te, Deus noster.}} | ||
}} | |||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Line 54: | Line 50: | ||
wir preisen Dich, | wir preisen Dich, | ||
wir danken Dir, Herr | wir danken Dir, Herr | ||
und wir beten zu Dir, unser Gott. | und wir beten zu Dir, unser Gott.}} | ||
}} | |||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
Line 61: | Line 56: | ||
Wij loven U, | Wij loven U, | ||
Wij danken U, Heer | Wij danken U, Heer | ||
en aanbidden U, onze God. | en aanbidden U, onze God.}} | ||
}} | |||
</td><td valign="top"> | </td><td valign="top"> | ||
Line 70: | Line 64: | ||
te bendicimos, | te bendicimos, | ||
te damos gracias, Señor, | te damos gracias, Señor, | ||
y te suplicamos, oh nuestro Diós! | y te suplicamos, oh nuestro Diós!}} | ||
}} | |||
{{Translation|Portuguese| | {{Translation|Portuguese| | ||
Line 77: | Line 70: | ||
louvamos-Te, | louvamos-Te, | ||
damos-Te graças, Senhor, | damos-Te graças, Senhor, | ||
e a Ti oramos, ó Deus nosso! | e a Ti oramos, ó Deus nosso!}} | ||
}} | |||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Line 84: | Line 76: | ||
nous te bénissons, | nous te bénissons, | ||
nous te remercions. | nous te remercions. | ||
Prions notre Dieu. | Prions notre Dieu.}} | ||
}} | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
Latest revision as of 14:37, 14 April 2015
This text is from the Orthodox Liturgy of Saint John Chrysostom. It is a hymn concluding the consecration, the part of the Divine Liturgy during which the bread and wine on the altar are believed to be transformed into the blood and body of Christ. The hymn is introduced by the priest, who exclaims:
- Твоя от Твоих, Тебе приносяще о всех и за вся
- (Translit: Tvoya ot Tvoikh, Tyebye prinosyashche o vsyekh i za vsya)
- (Trad: Offering you these gifts from your own gifts in all and for all)
Settings by composer
- Dmitri Bortniansky — Liturgy for three voices Church Slavonic SAA
- Dmitri Bortniansky — Tebe poem Church Slavonic SATB
- Pavel Chesnokov — Тебе поем Russian SATTBB
- Dobri Hristov — Tebe Poem Church Slavonic SATB
- Stevan Mokranjac — Tebe Pojem Church Slavonic SATB
- Sergei Rachmaninoff — Tebe poem 2 SATB
- Pyotr Ilyich Tchaikovsky — Tebe poem (1885) Church Slavonic SATB
- Pyotr Ilyich Tchaikovsky — Tebe poem Church Slavonic SATB
Text and translations
Church Slavonic text Тебе поем,
|
English translation We sing to you, Te laudamus, Wir singen Dir, Wij bezingen U, |
Spanish translation Te glorificamos, Glorificamos-Te, Nous te chantons, |
External links
- A recording of Tebe poem by Dutch choir Slavuj, directed by Ivo Boswijk.