Tantum ergo

From ChoralWiki
Revision as of 16:45, 18 August 2005 by Admin (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

General Information

Tantum ergo comprises the last two verses of the Eucharistic hymn Pange lingua by Thomas Aquinas (13th cent.). These two verses are often sung separately from the complete hymn, and were set to music by many composers.

Original text and translations

Latin:

Tantum ergo sacramentum
Veneremur cernui,
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui;
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.

Genitori Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio;
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.

Amen.

Translations

File:Flag-fra.png French translation:

Ainsi, inclinons-nous et adorons ce si grand sacrement. Que l'ancien texte laisse la place à un rite nouveau. Que la foi vienne suppléer à la faiblesse de nos sens.

Que le Père et le Fils reçoivent louange et jubilation, salut, honneur et puissance. L'Esprit qui procède de l'Un et de l'Autre reçoit la même louange. Amen.

(French translation: Claire Devallée)

File:Flag-deu.png German translation:

Solch großes Sakrament also wollen wir gesenkten Hauptes verehren, und das alte Bündnis soll dem neuen Ritus weichen. Möge der Glaube dort weiterhelfen, wo die Sinne versagen.

Dem Vater und dem Sohne Preis und Jubel! Heil, Ehr, Ruhm und Lobpreis sei ihnen gesagt. Dem, der aus beiden hervorgeht, sei gleiches Lob.

File:Flag-eng.png English translation:

So let us devoutly revere this great sacrament, and the old covenant may give way to the new rite. May faith grant assistance to the deficiency of our senses.

Jubilant praise, glory, laud, honor, and benediction be to the Father and the Son. Equal praise be to Him that proceeds from the two.

Latin text and File:Flag-fra.png French translation:

Tantum ergo sacramentum si grand donc sacrement

veneremur cernui que nous adorions inclinés

Et antiquum documentum et ancien texte

novo cedat ritui nouveau que cède au rite

Praestet fides supplementum que donne foi secours

sensuum defectui des sens de celui qui faiblit


Genitori genitoque au géniteur et à celui qui a été engendré

laus et jubilatio louange et jubilation

salus honor virtus quoque salut, honneur force et

sit et benedictio soit et bénédiction

Procedenti ab utroque à celui qui procède de et l'un et l'autre

compar sit laudatio égale soit louange

Amen Amen


Settings by composers

CPDL has settings of this text by these composers (Search CPDL):

External links:

IPASource.com: Link to PDF file with IPA pronunciation and word-by-word translation.

Category