Tant que vivray (Villate): Difference between revisions
Daughton61 (talk | contribs) |
Daughton61 (talk | contribs) |
||
Line 19: | Line 19: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|French| | {{Text|French| | ||
Tant que vivray en age florissant, | Tant que vivray en age florissant, | ||
Line 26: | Line 27: | ||
Mais après dueil m'a faict resjouissant, | Mais après dueil m'a faict resjouissant, | ||
Car j'ay l'amour de la belle au gent corps | Car j'ay l'amour de la belle au gent corps | ||
Son alliance, | Son alliance, | ||
Son coeur est mien, | C'est ma fiance, | ||
Son coeur est mien, | |||
puisqu'en | Mon cueur est sien : | ||
Fy de tristesse, | |||
Vive lyesse, | |||
puisqu'en Amours a tant de bien! | |||
Quand je la veulx servir et honorer, | Quand je la veulx servir et honorer, | ||
Line 36: | Line 40: | ||
Les envieux n'en font que murmurer, | Les envieux n'en font que murmurer, | ||
Mais nostre amour n'en saurait moins durer, | Mais nostre amour n'en saurait moins durer, | ||
Autant ou plus en emporte le vent | Autant ou plus en emporte le vent. | ||
Maulgrè envie | Maulgrè envie | ||
Je l'aimerai | Toute ma vie | ||
c'est la première, | Je l'aimerai | ||
Et chanterai: | |||
c'est la première, | |||
C'est la dernière, | |||
que j'ai servie et serviray}} | que j'ai servie et serviray}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
As long as I remain at life’s full peak, | |||
To serve the God of Love is what I’ll seek, | |||
In deed, in word, in songs, and harmonies. | |||
For quite some time she's left me feeling bleak, | |||
But having suffered has not made me weak, | |||
For I’ve the love of her whose beauties please. | |||
Her sweet consent | |||
Has my assent | |||
Her heart and mine, | |||
As one entwine: | |||
Fie on sadness, | |||
Long live gladness | |||
For all is part of Love’s design. | |||
When I desire to serve and honor her, | |||
When odes I limn in ink to her refer, | |||
When her I see, and yes, when we have sinned, | |||
The jealous can do nothing but demur, | |||
But calumny does not our Love deter: | |||
Their jealousy and more’s gone with the wind. | |||
Despite their gall | |||
She’ll never pall | |||
Her I’ll adore | |||
And sing, what’s more: | |||
The first is she, | |||
And last for me, | |||
Whom I will serve forevermore.}} | |||
{{Translator|Thomas Daughton}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Medieval music]] | [[Category:Medieval music]] |
Revision as of 16:12, 11 June 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
Zip file | |
File details | |
Help |
- Editor: Renato Calcaterra (submitted 2011-11-18). Score information: A4, 1 page, 48 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML file is zipped. Original note values, no barlines, no text underlay.
General Information
Title: Tant que vivray
Composer: Villate
Lyricist: Clément Marot - Chanson XII from Adolescence Clémentine
Number of voices: 3vv Voicing: STT
Genre: Secular, Rondeaux
Language: French
Instruments: A cappella
First published:
Description: A rondeau(?) transcribed from the Trent manuscript tr93 whose attribution (Gary Richard Spilsted) is uncertain. The notes’ values and colourings are as in the manuscript, the coloured notes are “hemiolæ”. The time signature is missing in all the voices, the “tempus perfectum” has been assumed from the context and the perfect notes have been dotted. Only the text incipit to the Superius. The notes' values within the "ligaturæ" are as follows: the left upstemmed notes are semibreves - the unstemmed notes are breves. The “musica ficta” suggestions are in the MIDI and MusicXML files.
External websites:
Original text and translations
French text Tant que vivray en age florissant, |
English translation As long as I remain at life’s full peak,
|