Suschens Vogel (2. Fassung) (Hugo Distler)

From ChoralWiki
Revision as of 03:15, 1 January 2023 by CHGiffen (talk | contribs) (Text replacement - "* {{PostedDate|2022-" to "*{{PostedDate|2022-")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-11-14)  CPDL #71548:       
Editor: Charles Pearson (submitted 2022-11-14).   Score information: Letter, 3 pages, 322 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Edition contains text in English only.
  • (Posted 2022-11-11)  CPDL #71528:         
Editor: Charles Pearson (submitted 2022-11-11).   Score information: Letter, 3 pages, 321 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Suschens Vogel (2. Fassung)
Composer: Hugo Distler
Lyricist: Eduard Mörike
Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1939
Description: Humorous Lied in 12 couplets.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Ich hatt‘ ein Vöglein, ach, wie fein!
Kein schöners mag wohl nimmer sein:

Hätt‘ auf der Brust ein Herzlein rot,
und sung und sung sich schier zu Tot.

Herzvogel mein, du Vogel schön,
nun sollt du mit zu Markte gehn!—

Und als ich in das Städtlein kam,
er saß auf meiner Achsel zahm;

Und als ich ging am Haus vorbei
Des Knaben, dem ich brach die Treu,

der Knab just aus dem Fenster sah,
mit seinen Fingern schnaltzt er da:

Wie horchet gleich mein Vogel auf!
Zum Knaben fliegt er, husch! hinauf.

Der koset ihn so lieb und hold,
ich wußst nicht, was ich machen sollt‘,

und stund, im Herzen so erschreckt,
mit Händen mein Gesichte deckt‘,

und schlich davon und weinet‘ sehr,
ich hört‘ ihn rufen hinterher:

„Du falsche Maid, behüt dich Gott,
ich hab doch wieder mein Herzlein rot!“ [Schluß]

Ich hatt‘ ein Vöglein, ach, so fein!
Kein schöners mag wohl nimmer sein.

English.png English translation

I had a pet bird, oh, how fine!
There probably never would be a prettier one.

It had on its breast a little red heart
and sang and sang almost to death.

Little bird of my heart, you beautiful bird,
now you should go to market with me!

And as I came into town,
it sat tamely on my shoulder;

And as I went by the house
of the boy to whom I had been unfaithful,

The boy, looking right out of the window,
Snapped his fingers right then.

How my little bird pricked up its ears at that!
It flew, whoosh, up to the boy!

The boy caressed the bird so lovingly and sweetly
That I didn’t know what to do.

And stood, so startled that
I covered my face with my hands

And slipped away and cried hard,
I heard him call out to me:

“You faithless girl, may God protect you,
I’ve gotten back my little red heart!”

I had a pet bird, oh so fine!
There probably never would be a prettier one.