Surge, propera (Lodovico Bellanda): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New work page created)
 
(Bc part, text, and German translation added.)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2019-10-14}} {{CPDLno|55613}} [[Media:Bell-sur.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bell-sur.midi|{{mid}}]]  
*{{PostedDate|2019-10-14}} {{CPDLno|55613}} [[Media:Bell-sur.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bell-sur.midi|{{mid}}]] Basso continuo: [[Media:Bell-sur-bc.pdf|{{pdf}}]]
{{Editor|Peter Rottländer|2019-10-14}}{{ScoreInfo|A4|8|154}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Peter Rottländer|2019-10-14}}{{ScoreInfo|A4|8|154}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''  
Line 14: Line 14:
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Pub|1|1624}}
{{Pub|1|1624|''Seconda raccolta di sacri canti''}} ed. [[Lorenzo Calvi]]


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 21: Line 21:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{NoText}}
''The text is a reordering of verses of Song of Songs, 2, with a few changes''
{{top}}
{{Text|Latin|
Surge, propera, amica mea, columba mea,
formosa mea, et veni.
 
En dilectus meus loquitur mihi et vocat me:
 
Veni, dilecta mea, iam hiems transiit,
imber abiit et recessit.
Flores apparuerunt in terra nostra.
 
Vox dilecti mei vocantis me
en ipse stat post parietem nostrum
respiciens per fenestras,
prospiciens per cancellos.
 
Veni, amica mea, iam vox
turturis audita est in terra nostra.
 
Surgam et quaeram quem diligit anima mea.
}}
{{mdl}}
{{Translation|German|
Steh auf und eile, meine Freundin, meine Taube,
meine Wohlgestalte, und komm.
 
Siehe, mein Geliebter spricht zu mir und ruft mich!
 
Komm, meine Geliebte, schon ist der Winter vorbei,
das Regenwetter vergangen und gewichen.
Blumen erscheinen in unserem Land.
 
Die Stimme meines Geliebten, der mich ruft -
siehe, er steht hinter unserer Wand,
er schaut durch die Fenster,
er späht durch die Gitter.
 
Komm, meine Freundin, schon läßt sich die Stimme
der Turteltaube in unserem Land hören.
 
Ich will aufstehen und den suchen, den meine Seele liebt.
}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 18:46, 14 October 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-10-14)  CPDL #55613:      Basso continuo:  
Editor: Peter Rottländer (submitted 2019-10-14).   Score information: A4, 8 pages, 154 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Surge, propera
Composer: Lodovico Bellanda
Lyricist:

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: Basso continuo

First published: 1624 Seconda raccolta di sacri canti
ed. Lorenzo Calvi

Description:

External websites:

Original text and translations

The text is a reordering of verses of Song of Songs, 2, with a few changes

Latin.png Latin text

Surge, propera, amica mea, columba mea,
formosa mea, et veni.

En dilectus meus loquitur mihi et vocat me:

Veni, dilecta mea, iam hiems transiit,
imber abiit et recessit.
Flores apparuerunt in terra nostra.

Vox dilecti mei vocantis me
en ipse stat post parietem nostrum
respiciens per fenestras,
prospiciens per cancellos.

Veni, amica mea, iam vox
turturis audita est in terra nostra.

Surgam et quaeram quem diligit anima mea.
 

German.png German translation

Steh auf und eile, meine Freundin, meine Taube,
meine Wohlgestalte, und komm.

Siehe, mein Geliebter spricht zu mir und ruft mich!

Komm, meine Geliebte, schon ist der Winter vorbei,
das Regenwetter vergangen und gewichen.
Blumen erscheinen in unserem Land.

Die Stimme meines Geliebten, der mich ruft -
siehe, er steht hinter unserer Wand,
er schaut durch die Fenster,
er späht durch die Gitter.

Komm, meine Freundin, schon läßt sich die Stimme
der Turteltaube in unserem Land hören.

Ich will aufstehen und den suchen, den meine Seele liebt.