Sumer is icumen in (Anonymous): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - " " to " ")
(43 intermediate revisions by 11 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files {{editions|5}}==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2012-06-14}} {{CPDLno|26506}} [[Media:Anon-cucu.pdf‎|{{pdf}}]] [[Media:Anon-cucu.mxl‎|{{XML}}]]
{{Editor|Christopher Upton|2012-06-14}}{{ScoreInfo|A4|1|94}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike}}
:'''Edition notes:''' This edition is intended to reproduce as closely as possible the layout of the original manuscript, using modern notation and type, with translations of the rubrics added (italicised), and replacing the letter Þ with th in the Middle English text. Both Both texts.


*{{CPDLno|17453}} [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/sumer_is/sumer_is_icumen_in.pdf {{extpdf}}] [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/sumer_is/sumer_is_icumen_in.mid {{extmid}}] [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/sumer_is/sumer_is_icumen_in.ly LilyPond] [http://blowthyhorn.com/choralMusicEditions/sumer_is {{net}}] Alternate Version Available
*{{PostedDate|2008-07-03}} {{CPDLno|17453}} [http://stcpress.org/miscellaneous/sumer_is_icumen_in/sumer_is_icumen_in.pdf {{extpdf}}] [http://stcpress.org/miscellaneous/sumer_is_icumen_in/sumer_is_icumen_in.mid {{extmid}}] [http://stcpress.org/miscellaneous/sumer_is_icumen_in/sumer_is_icumen_in.mp3 {{extmp3}}][https://github.com/st-cecilia-press/miscellaneous/blob/master/sumer_is_icumen_in/sumer_is_icumen_in.ly {{extly}}] [http://stcpress.org/pieces/sumer_is_icumen_in {{net}}]
{{Editor|Monique Rio|2008-07-03}}{{ScoreInfo|Letter|1|98}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Monique Rio|2008-07-03}}{{ScoreInfo|Letter|1|85.2}}{{CopyCC|BY 4.0}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:''' Updated 2016-08-17 "Sumer" only


*{{CPDLno|15742}} [{{SERVER}}/wiki/images/9/9a/Anon_Sumer_is_icumen_in_DG_PML.pdf {{Pdf}}]
*{{PostedDate|2008-01-01}} {{CPDLno|15742}} [[Media:Anon_Sumer_is_icumen_in_DG_PML.pdf|{{Pdf}}]]
{{Editor|Philip Legge|2008-01-01}}{{ScoreInfo|A4|4|63}}'''Copyright:''' [[ChoralWiki:CPDL|© 2006 Philip Legge]]
{{Editor|Philip Legge|2008-01-01}}{{ScoreInfo|A4|4|63}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' with a realisation, and alternate lyrics © David Greagg.
:'''Edition notes:''' with a realisation, "Sumer" and alternate lyrics © David Greagg.


*{{CPDLno|11317}} [http://maucamedus.net/transcriptions-e.html {{net}}]
*{{PostedDate|2006-03-24}} {{CPDLno|11317}} [http://maucamedus.net/transcriptions-e.html {{net}}]
{{Editor|N. Nakamura|2006-03-24}}{{ScoreInfo|A4|1|56}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|N. Nakamura|2006-03-24}}{{ScoreInfo|A4|1|56}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' Postscript file also available. Copyright © 2004 by N. Nakamura.  
:'''Edition notes:''' Postscript file also available. Copyright © 2004 by N. Nakamura. Both texts, and also M. Bukofzer's duple transcription.


*{{CPDLno|9307}} [{{SERVER}}/wiki/images/f/f0/051.pdf {{pdf}}] [{{SERVER}}/brianrussell/051.mid {{mid}}] [{{SERVER}}/brianrussell/051.nwc NoteWorthy Composer]
*{{PostedDate|2005-08-30}} {{CPDLno|9307}} [[Media:051.pdf|{{pdf}}]] [[Media:br-051.mid|{{mid}}]] [[Media:br-051.nwc|{{NWC}}]]
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|4|32}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Brian Russell|2005-08-30}}{{ScoreInfo|A4|4|32}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' {{NWC}}
:'''Edition notes:''' {{NWCV}} In score, with both texts


*{{CPDLno|2715}} [{{SERVER}}/wiki/images/sheet/anon-sum.pdf {{Pdf}}] [{{SERVER}}/wiki/images/sound/anon-sum.mid {{Mid}}] [{{SERVER}}/wiki/images/source/anon-sum.zip Encore]
*{{PostedDate|2001-05-19}} {{CPDLno|2715}} [[Media:ws-anon-sum.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-anon-sum.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-anon-sum.enc|{{Enc}}]] (Encore)
{{Editor|John Henry Fowler|2001-05-19}}{{ScoreInfo|Letter|6|37}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|John Henry Fowler|2001-05-19}}{{ScoreInfo|Letter|6|37}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Encore file is [[zipped]].  Canon realized for 4 mixed voices, {{Cat|SATB.BB}}.
:'''Edition notes:''' Canon realized for 4 mixed voices, {{Cat|BB.SATB}}. In score


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Sumer is icumen in''<br>
{{Title|''Sumer is icumen in''}}
{{Composer|Anonymous}}
{{Composer|Anonymous}}


{{Voicing|6|6 equal voices}}<br>
{{Voicing|6|6 equal voices}}<br>
{{Genre|Dual|Canons}}<br>
{{Genre|Dual|Canons}}
{{Language|2|Middle English|Latin}}
{{Language|2|Middle English|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' c. 1250 C.E.<br>
{{Pub|1||c. 1250 C.E.}}


'''Description:''' This rota or round was originally sung with the secular Middle English text. It is widely held that the Latin text was added later in order to preserve it in the library of Reading Abbey (since profane works would not be held in the Abbey).
'''Description:''' This rota or round was originally sung with the secular Middle English text. It is widely held that the Latin text was added later in order to preserve it in the library of Reading Abbey (since profane works would not be held in the Abbey).
Line 36: Line 39:
'''External websites:'''
'''External websites:'''
* [http://www.soton.ac.uk/~wpwt/harl978/sumernn.htm#bucke%20uerteth Wessex Parallel WebTexts]
* [http://www.soton.ac.uk/~wpwt/harl978/sumernn.htm#bucke%20uerteth Wessex Parallel WebTexts]
* [[wikipedia:Sumer Is Icumen In|Wikipedia article]]
* {{w|Sumer Is Icumen In|Wikipedia article}}
 
'''See also:''' [[Summer is ycoming in (Robert Lucas Pearsall)]] (SSATBB)


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
{{top}}{{Text|Middle English|
<tr><td valign="top" width=50%>
Sumer is icumen in,
 
Lhude sing Cuccu!
{{Text|Middle English}}
GroweÞ sed, and bloweÞ med,
 
and springÞ wde nu.
Sumer is icumen in,<br>
Lhude sing Cuccu!<br>
GroweÞ sed, and bloweÞ med,<br>
and springÞ wde nu.<br>
Sing Cuccu!
Sing Cuccu!


Awe bleteÞ after lomb,<br>
Awe bleteÞ after lomb,
lhouÞ after calve cu.<br>
lhouÞ after calve cu.
Bulluc sterteÞ,<br>
Bulluc sterteÞ,
bucke verteÞ,<br>
bucke verteÞ,
murie sing Cuccu!<br>
murie sing Cuccu!
Cuccu, cuccu,<br>
Cuccu, cuccu,
wel singes Þu Cuccu<br>
wel singes Þu Cuccu
ne swik Þu naver nu.
ne swik Þu naver nu.


'''Pes:'''<br>
'''Pes:'''
Sing cuccu nu. Sing cuccu.<br>
Sing cuccu nu. Sing cuccu.
Sing cuccu. Sing cuccu nu!<br>
Sing cuccu. Sing cuccu nu!


''*Note: Þ in Middle English sounds like "th".
''*Note: Þ in Middle English sounds like "th".
}}


{{mdl|3}}{{Translation|English|
Summer is come,
sing loud, cuckoo!
The seed grows and the meadow blooms,
and now the wood turns green.
Sing, cuckoo!


{{Text|Latin}}
Ewe bleats after lamb,
cow lows after calf,
bullock leaps,
buck farts,
sing merrily, cuckoo!
Cuckoo, cuckoo!
You sing well, cuckoo.
Don't ever stop now.


Perspice Christicola,<br>
'''Pes:'''
que digacio;<br>
Sing cuckoo now. Sing, Cuckoo.
celicus agricola<br>
Sing Cuckoo. Sing cuckoo now!}}
pro vitis vicio,<br>
filio,<br>
non parcens exposuit<br>
mortis exicio.<br>
Qui captivos<br>
Semivivos<br>
a supplicio<br>
Vite donat<br>
et secum coronat<br>
in celi solio.


{{mdl|3}}{{Translation|German|
Der Sommer kommt: Kuckuck, singe laut!
Es wächst die Saat, die Wiese grünt
und das Gehölz schlägt aus,
singe, Kuckuck!


</td><td valign="top" width=50%>
Die Aue [das Mutterschaf] blökt nach dem Lamm,
 
die Kuh muht nach dem Kalb.
{{Translation|English}}
Der Ochse rührt sich, der Bock furzt,
 
singe froh, Kuckuck!
Summer is come,<br>
Kuckuck, Kuckuck,
sing loud, cuckoo!<br>
wie schön singst du, Kuckuck.
The seed grows and the meadow blooms,<br>
Nun schweige niemals mehr.
and now the wood turns green.<br>
Sing, cuckoo!
 
Ewe bleats after lamb,<br>
cow lows after calf,<br>
bullock leaps,<br>
buck farts,<br>
sing merrily, cuckoo!<br>
Cuckoo, cuckoo!<br>
You sing well, cuckoo.<br>
Don't ever stop now.
 
'''Pes:'''<br>
Sing cuckoo now. Sing, Cuckoo.<br>
Sing Cuckoo. Sing cuckoo now!


'''Pes:'''
Sing, Kuckuck!
Singe nun, Kuckuck!}}
{{btm}}


===Perspice Christicola===
{{top}}{{Text|Latin|
Perspice Christicola,
que digacio;
celicus agricola
pro vitis vicio,
filio,
non parcens exposuit
mortis exicio.
Qui captivos
Semivivos
a supplicio
Vite donat
et secum coronat
in celi solio.


Pes: [[Regina caeli]] laetare.}}


{{mdl|3}}{{Translation|English|
See, O follower of Christ,
With what honor
The heavenly farmer
For a fault in the vine,
Exposed his Son,
Not sparing him,
To the peril of death;
Us, who were captive,
Half-alive,
He liberates from torment,
Gives life
And crowns, with himself,
Upon the heavenly throne.


{{Translation|English}}  
Pes: Rejoice, O Queen of Heaven.
{{Translator|St Ann choir}}
}}


Observe, worshipper of Christ,<br>
{{mdl|3}}{{Translation|English|
what gracious condescension!<br>
Observe, worshipper of Christ,
The heavenly husband,<br>
what gracious condescension!
because of the vine's imperfection,<br>
The heavenly husband,
not sparing his son,<br>
because of the vine's imperfection,
exposed him<br>
not sparing his son,
to death's destruction.<br>
exposed him
The prisoners,<br>
to death's destruction.
who are half-dead<br>
The prisoners,
on account of the death sentence,<br>
who are half-dead
he restores to life,<br>
on account of the death sentence,
and crowns them at his side<br>
he restores to life,
on heaven's throne.<br>
and crowns them at his side
'' -Trans. Ernest H. Sanders''
on heaven's throne.
{{Translator|Ernest H. Sanders}}
}}
{{btm}}


</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Medieval music]]
[[Category:Medieval music]]

Revision as of 13:38, 24 November 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_snd_globe.gif Midi
Icon_mp3_globe.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Encore_Icon2.png Encore
Icon_ly_ext.png LilyPond
Nwc.png Noteworthy
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2012-06-14)  CPDL #26506:     
Editor: Christopher Upton (submitted 2012-06-14).   Score information: A4, 1 page, 94 kB   Copyright: CC BY NC SA
Edition notes: This edition is intended to reproduce as closely as possible the layout of the original manuscript, using modern notation and type, with translations of the rubrics added (italicised), and replacing the letter Þ with th in the Middle English text. Both Both texts.
  • (Posted 2008-07-03)  CPDL #17453:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Icon_mp3_globe.gifIcon_ly_ext.png Network.png
Editor: Monique Rio (submitted 2008-07-03).   Score information: Letter, 1 page, 85.2 kB   Copyright: Creative Commons BY 4.0
Edition notes: Updated 2016-08-17 "Sumer" only
  • (Posted 2008-01-01)  CPDL #15742:   
Editor: Philip Legge (submitted 2008-01-01).   Score information: A4, 4 pages, 63 kB   Copyright: Personal
Edition notes: with a realisation, "Sumer" and alternate lyrics © David Greagg.
  • (Posted 2006-03-24)  CPDL #11317:  Network.png
Editor: N. Nakamura (submitted 2006-03-24).   Score information: A4, 1 page, 56 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Postscript file also available. Copyright © 2004 by N. Nakamura. Both texts, and also M. Bukofzer's duple transcription.
  • (Posted 2005-08-30)  CPDL #09307:       
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 4 pages, 32 kB   Copyright: Personal
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer. In score, with both texts
  • (Posted 2001-05-19)  CPDL #02715:      (Encore)
Editor: John Henry Fowler (submitted 2001-05-19).   Score information: Letter, 6 pages, 37 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Canon realized for 4 mixed voices, BB.SATB. In score

General Information

Title: Sumer is icumen in
Composer: Anonymous

Number of voices: 6vv   Voicing: 6 equal voices

Genres: Secular & SacredCanon

Languages: Middle English, Latin
Instruments: A cappella

First published:

Description: This rota or round was originally sung with the secular Middle English text. It is widely held that the Latin text was added later in order to preserve it in the library of Reading Abbey (since profane works would not be held in the Abbey).

External websites:

See also: Summer is ycoming in (Robert Lucas Pearsall) (SSATBB)

Original text and translations

Middle_English.png Middle English text

Sumer is icumen in,
Lhude sing Cuccu!
GroweÞ sed, and bloweÞ med,
and springÞ wde nu.
Sing Cuccu!

Awe bleteÞ after lomb,
lhouÞ after calve cu.
Bulluc sterteÞ,
bucke verteÞ,
murie sing Cuccu!
Cuccu, cuccu,
wel singes Þu Cuccu
ne swik Þu naver nu.

Pes:
Sing cuccu nu. Sing cuccu.
Sing cuccu. Sing cuccu nu!

*Note: Þ in Middle English sounds like "th".
 

English.png English translation

Summer is come,
sing loud, cuckoo!
The seed grows and the meadow blooms,
and now the wood turns green.
Sing, cuckoo!

Ewe bleats after lamb,
cow lows after calf,
bullock leaps,
buck farts,
sing merrily, cuckoo!
Cuckoo, cuckoo!
You sing well, cuckoo.
Don't ever stop now.

Pes:
Sing cuckoo now. Sing, Cuckoo.
Sing Cuckoo. Sing cuckoo now!

German.png German translation

Der Sommer kommt: Kuckuck, singe laut!
Es wächst die Saat, die Wiese grünt
und das Gehölz schlägt aus,
singe, Kuckuck!

Die Aue [das Mutterschaf] blökt nach dem Lamm,
die Kuh muht nach dem Kalb.
Der Ochse rührt sich, der Bock furzt,
singe froh, Kuckuck!
Kuckuck, Kuckuck,
wie schön singst du, Kuckuck.
Nun schweige niemals mehr.

Pes:
Sing, Kuckuck!
Singe nun, Kuckuck!

Perspice Christicola

Latin.png Latin text

Perspice Christicola,
que digacio;
celicus agricola
pro vitis vicio,
filio,
non parcens exposuit
mortis exicio.
Qui captivos
Semivivos
a supplicio
Vite donat
et secum coronat
in celi solio.

Pes: Regina caeli laetare.

English.png English translation

See, O follower of Christ,
With what honor
The heavenly farmer
For a fault in the vine,
Exposed his Son,
Not sparing him,
To the peril of death;
Us, who were captive,
Half-alive,
He liberates from torment,
Gives life
And crowns, with himself,
Upon the heavenly throne.

Pes: Rejoice, O Queen of Heaven.
Translation by St Ann choir
 

English.png English translation

Observe, worshipper of Christ,
what gracious condescension!
The heavenly husband,
because of the vine's imperfection,
not sparing his son,
exposed him
to death's destruction.
The prisoners,
who are half-dead
on account of the death sentence,
he restores to life,
and crowns them at his side
on heaven's throne.
Translation by Ernest H. Sanders