Stabat Mater
The opening words of two companion hymns, one of which (Stabat Mater Dolorosa) is in liturgical use, while the other (Stabat Mater Speciosa) is not. They celebrate the emotions of Our Lady at the Cross and at the Manger -- Calvary and Bethlehem -- respectively.
Stabat mater dolorosa
The hymn was well known to all classes by the end of the fourteenth century. The Stabat Mater Dolorosa is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The monk Jacopone da Todi (ca. 1228-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and the saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.
Stabat mater speciosa
This is a counterpart version of the poem, which describes the joy of Maria after the birth of Jesus. It is clearly based on one of the "Dolorosa"-versions, but the rhyming is certainly not as good. Nevertheless, the "Speciosa" dates back from the fifteenth century and has also been put to music, for instance by Liszt and Diepenbrock. It was first published in an edition of the Italian poems of Jacopone published at Brescia in 1495 (but Jacopone isn't thought to be the author) but the Speciosa fell into almost complete oblivion until A.F. Ozanam transcribed it from a fifteenth-century manuscript in the Bibliothèque Nationale for his Poètes Franciscains en Italie au Treizième siècle, Paris, 1852.
Musical settings at CPDL
Stabat mater dolorosa
Text and translations
Stabat Mater dolorosa
Latin text
1. Stabat Mater dolorosa 2. Cuius animam gementem 3. O quam tristis et afflicta 4. Quae moerebat et dolebat, 5. Quis est homo qui non fleret, 6. Quis non posset contristari, 7. Pro peccatis suae gentis 8. Vidit suum dulcem natum 9. Eia Mater, fons amoris 10. Fac, ut ardeat cor meum 11. Sancta Mater, istud agas, |
12. Tui nati vulnerati, 13. Fac me tecum, pie, flere, 14. Iuxta crucem tecum stare, 15. Virgo virginum praeclara, 16. Fac, ut portem Christi mortem 17. Fac me plagis vulnerari, 18. Flammis ne urar succensus 19. Christe, cum sit hinc exire, 20. Quando corpus morietur, Alternative version of stanza 19 |
English translation
1. At the cross her station keeping, 2. Through her soul, of joy bereaved, 3. Oh how sad and sore distressed 4. Christ above in torment hangs; 5. Is there one who would not weep, 6. Can the human heart refrain 7. Bruis'd, derided, curs'd, defil'd, 8. For the sins of His own nation, 9. O thou Mother! fount of love! 10. Make me feel as thou hast felt; |
11. Holy Mother! pierce me through; 12. Let me share with thee His pain, 13. Let me mingle tears with thee, 14. By the cross with thee to stay, 15. Virgin of all virgins best, 16. Let me, to my latest breath, 17. Wounded with His every wound, 18. Be to me, O Virgin, nigh, 19. Christ, when Thou shalt call me hence, 20. While my body here decays, |
Portuguese translation by Father Ricardo Dias Neto
1. De pé, a mãe dolorosa 2. Na sua alma agoniada 3. Oh! Quão triste e quão aflita 4. Quanta angústia não sentia, 5. Quem não chora vendo isso: 6. Quem haverá que resista 7. Por culpa de sua gente 8. Vê agora o seu amado 9. Faze, ó Mãe, fonte de amor 10. Faze arder meu coração |
11. Ó Santa Mãe dá-me isto, 12. Do teu filho que por mim 13. Oh! Dá-me enquanto viver 14. Junto à cruz eu quero estar 15. Virgem, que às virgens aclara, 16. Traga em mim do Cristo a morte, 17. Por elas seja eu rasgado, 18. No Julgamento consegue 19. Quando do mundo eu partir 20. Quando meu corpo morrer |
French translation
1. Debout, la mère des douleurs se tenait 2. Son âme gémissante, 3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée 4. Elle s’affligeait et souffrait, 5. Quel homme ne pleurerait 6. Qui pourrait, sans profonde tristesse, 7. Pour les péchés de ses frères, 8. Elle vit son doux Enfant 9. Ô Mère, ô source d’amour, 10. Faites que mon cœur brûle |
11. Mère sainte, daignez imprimer 12. De votre Enfant blessé 13. Que je pleure avec vous en toute vérité ; 14. Me tenir avec vous auprès de la Croix 15. Vierge la plus noble des vierges, 16. Que je porte en moi la mort du Christ ; 17. Que ses blessures soient miennes ; 18. Qu’enflammé et ardent 19. Que je sois sauvé par la Croix, 20. Et lorsque mon corps devra subir la mort, |
Stabat Mater speciosa
Latin text
(8a, 8b and 13b have no counterpart in the "Dolorosa")
1. Stabat Mater speciosa 2. Cuius animam gaudentem 3. O quam laeta et beata 4. Quae gaudebat et ridebat, 5. Quis est, qui non gauderet, 6. Quis non posset collaetari, 7. Pro peccatis suae gentis 8. Vidit suum dulcem natum 8a. Nati Christus in praesepe 8b. Stabat senex cum puella 9. Eia Mater, fons amoris 10. Fac, ut ardeat cor meum |
11. Sancta Mater, istud agas, 13. Fac me tecum congaudere 13a. In me sistat ardor tui 14. Hunc ardorem fac communem, 15. Virgo virginum praeclara, 16. Fac, ut portem pulchrum fortem 17. Fac me tecum satiari, 18. Inflammatus et accensus 19. Fac me nato custodiri 20. Quando corpus morietur, |
Dutch translation on rhyme by the poet Willem Wilmink (1936-2003)
De Moeder stond door smart bevangen
en met tranen langs haar wangen
waar haar zoon gekruisigd hing
En het was haar in haar lijden of een zwaard haar kwam doorsnijden dat dwars door het hart heen ging.
Hoe verdrietig en verloren was de toch zo uitverkoren moeder die hem 't leven gaf.
Ze moest klagen, ze moest rouwen en ze beefde bij 't aanschouwen van zijn vreselijke straf.
Wie voelt er geen tranen komen die daarheen wordt meegenomen, waar hij Christus' moeder vindt?
Wie zou tranen binnenhouden als hij dat verdriet aanschouwde van de moeder bij haar kind?
Zij zag wat hij heeft geleden voor het kwaad dat mensen deden, zag de zwepen, zag het slaan,
Hoorde 't kind, door haar gedragen, stervende om bijstand vragen, zag hoe hij is doodgegaan.
Vrouw van liefde en genade, wil toch op mijn schouders laden alles wat U lijden doet.
'k Wil mijn hart aan hem verpanden, laat mij dan van liefde branden opdat ik hem zo ontmoet.
Moeder, wil mijn hart bezeren met de wonden die hem deren, die zo nederig wilde zijn
Om te lijden voor mijn zonden. Laat mij lijden aan zijn wonden, laat mij delen in zijn pijn.
Laat mij huilen aan uw zijde, laat het kruis ook mij doen lijden tot ik zelf eens doodgaan moet
'k Wil mij naar het kruis begeven om daar met U mee te leven in wat hem zo lijden doet.
Stralende, ik moet U eren, wil U toch niet van mij keren, laat mij huilend bij U staan.
Laat mij Christus' dood ervaren, laat mij in mijn hart bewaren al wat hem is aangedaan.
Laat zijn pijnen mij genaken, laat het kruis mij dronken maken van de liefde voor uw zoon
En wil dan mijn voorspraak wezen als ik 't helse vuur moet vrezen na het oordeel voor zijn troon.
Laat het kruis over mij waken, laat zijn dood mij sterker maken, zodat hij me begeleidt
En mijn ziel, als 't lijf moet sterven, de verrukking doet verwerven die de hemel ons bereidt. Amen.