Stabat Mater: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(copyright concern)
(removed copyright translation and cleanup request)
Line 510: Line 510:
</tr>
</tr>
</table>
</table>
{{Cleanup|The following translation is most certainly still under copyright --[[User:Bobnotts|Bobnotts]] <small>[[User talk:Bobnotts|'''talk''']]</small> 10:35, 8 November 2007 (PST)}}
'''Dutch translation on rhyme''' by the poet Willem Wilmink (1936-2003)
De Moeder stond door smart bevangen
en met tranen langs haar wangen
waar haar zoon gekruisigd hing
En het was haar in haar lijden
of een zwaard haar kwam doorsnijden
dat dwars door het hart heen ging.
Hoe verdrietig en verloren
was de toch zo uitverkoren
moeder die hem 't leven gaf.
Ze moest klagen, ze moest rouwen
en ze beefde bij 't aanschouwen
van zijn vreselijke straf.
Wie voelt er geen tranen komen
die daarheen wordt meegenomen,
waar hij Christus' moeder vindt?
Wie zou tranen binnenhouden
als hij dat verdriet aanschouwde
van de moeder bij haar kind?
Zij zag wat hij heeft geleden
voor het kwaad dat mensen deden,
zag de zwepen, zag het slaan,
Hoorde 't kind, door haar gedragen,
stervende om bijstand vragen,
zag hoe hij is doodgegaan.
Vrouw van liefde en genade,
wil toch op mijn schouders laden
alles wat U lijden doet.
'k Wil mijn hart aan hem verpanden,
laat mij dan van liefde branden
opdat ik hem zo ontmoet.
Moeder, wil mijn hart bezeren
met de wonden die hem deren,
die zo nederig wilde zijn
Om te lijden voor mijn zonden.
Laat mij lijden aan zijn wonden,
laat mij delen in zijn pijn.
Laat mij huilen aan uw zijde,
laat het kruis ook mij doen lijden
tot ik zelf eens doodgaan moet
'k Wil mij naar het kruis begeven
om daar met U mee te leven
in wat hem zo lijden doet.
Stralende, ik moet U eren,
wil U toch niet van mij keren,
laat mij huilend bij U staan.
Laat mij Christus' dood ervaren,
laat mij in mijn hart bewaren
al wat hem is aangedaan.
Laat zijn pijnen mij genaken,
laat het kruis mij dronken maken
van de liefde voor uw zoon
En wil dan mijn voorspraak wezen
als ik 't helse vuur moet vrezen
na het oordeel voor zijn troon.
Laat  het kruis over mij waken,
laat zijn dood mij sterker maken,
zodat hij me begeleidt
En mijn ziel, als 't lijf moet sterven,
de verrukking doet verwerven
die de hemel ons bereidt.
Amen.


==External links==
==External links==

Revision as of 21:54, 25 November 2007

Mater Dolorosa became an iconic type,
as in this setting by Tiziano (Titian)

The opening words of two companion hymns, one of which (Stabat Mater Dolorosa) is in liturgical use, while the other (Stabat Mater Speciosa) is not. They celebrate the emotions of Our Lady at the Cross and at the Manger -- Calvary and Bethlehem -- respectively.

Stabat mater dolorosa

The hymn was well known to all classes by the end of the fourteenth century. The Stabat Mater Dolorosa is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The monk Jacopone da Todi (ca. 1228-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and the saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.

Stabat mater speciosa

This is a counterpart version of the poem, which describes the joy of Maria after the birth of Jesus. It is clearly based on one of the "Dolorosa"-versions, but the rhyming is certainly not as good. Nevertheless, the "Speciosa" dates back from the fifteenth century and has also been put to music, for instance by Liszt and Diepenbrock. It was first published in an edition of the Italian poems of Jacopone published at Brescia in 1495 (but Jacopone isn't thought to be the author) but the Speciosa fell into almost complete oblivion until A.F. Ozanam transcribed it from a fifteenth-century manuscript in the Bibliothèque Nationale for his Poètes Franciscains en Italie au Treizième siècle, Paris, 1852.

Musical settings at CPDL

Stabat mater dolorosa

Text and translations

Stabat Mater dolorosa

Latin.png Latin text

1. Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.

2. Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

3. O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!

4. Quae moerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Nati poenas incliti.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?

6. Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

7. Pro peccatis suae gentis
Vidit Iesum in tormentis,
Et flagellis subditum.

8. Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum
Dum emisit spiritum.

9. Eia Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.

10. Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam.

11. Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.

12. Tui nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.

13. Fac me tecum, pie, flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.

14. Iuxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociare
In planctu desidero.

15. Virgo virginum praeclara,
Mihi iam non sis amara
Fac me tecum plangere.

16. Fac, ut portem Christi mortem
Passionis fac consortem,
Et plagas recolere.

17. Fac me plagis vulnerari,
Fac me cruce inebriari,
Et cruore Filii.

18. Flammis ne urar succensus
Per Te, Virgo, sim defensus
In die iudicii.

19. Christe, cum sit hinc exire,
Da per Matrem me venire
Ad palmam victoriae.

20. Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Paradisi gloria. Amen.

Alternative version of stanza 19
19. Fac me cruce custodiri
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia


English.png English translation

1. At the cross her station keeping,
stood the mournful mother weeping,
close to Jesus to the last.

2. Through her soul, of joy bereaved,
bowed with anguish, deeply grieved,
now at length the sword hath passed.

3. Oh how sad and sore distressed
was that mother highly blessed,
of the sole-begotten One!

4. Christ above in torment hangs;
She beneath beholds the pangs
Of her dying glorious Son.

5. Is there one who would not weep,
Whelm'd in miseries so deep
Christ's dear Mother to behold?

6. Can the human heart refrain
From partaking in her pain,
In that Mother's pain untold?

7. Bruis'd, derided, curs'd, defil'd,
She beheld her tender child
All with bloody scourges rent.

8. For the sins of His own nation,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.

9. O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above;
Make my heart with thine accord.

10. Make me feel as thou hast felt;
Make my soul to glow and melt
With the love of Christ our Lord.

11. Holy Mother! pierce me through;
In my heart each wound renew
Of my Saviour crucified.

12. Let me share with thee His pain,
Who for all my sins was slain,
Who for me in torments died.

13. Let me mingle tears with thee,
Mourning Him who mourn'd for me,
All the days that I may live.

14. By the cross with thee to stay,
There with thee to weep and pray,
Is all I ask of thee to give.

15. Virgin of all virgins best,
Listen to my fond request
Let me share thy grief divine.

16. Let me, to my latest breath,
In my body bear the death
Of that dying Son of thine.

17. Wounded with His every wound,
Steep my soul till it hath swoon'd
In His very blood away.

18. Be to me, O Virgin, nigh,
Lest in flames I burn and die,
In His awful Judgment day.

19. Christ, when Thou shalt call me hence,
Be Thy Mother my defence,
Be Thy cross my victory.

20. While my body here decays,
May my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee.

Portuguese.png Portuguese translation by Father Ricardo Dias Neto

1. De pé, a mãe dolorosa
junto da cruz, lacrimosa,
via o filho que pendia.

2. Na sua alma agoniada
enterrou-se a dura espada
de uma antiga profecia.

3. Oh! Quão triste e quão aflita
entre todas, Mãe bendita,
que só tinha aquele Filho.

4. Quanta angústia não sentia,
Mãe piedosa quando via
as penas do Filho seu!

5. Quem não chora vendo isso:
contemplando a Mãe de Cristo
num suplício tão enorme?

6. Quem haverá que resista
se a Mãe assim se contrista
padecendo com seu Filho?

7. Por culpa de sua gente
vira Jesus inocente
ao flagelo submetido.

8. Vê agora o seu amado
pelo Pai abandonado,
entregando seu espírito.

9. Faze, ó Mãe, fonte de amor
que eu sinta o espinho da dor
para contigo chorar.

10. Faze arder meu coração
do Cristo Deus na paixão
para que o possa agradar.

11. Ó Santa Mãe dá-me isto,
trazer as chagas de Cristo
gravadas no coração.

12. Do teu filho que por mim
entrega-se a morte assim,
divide as penas comigo.

13. Oh! Dá-me enquanto viver
com Cristo compadecer
chorando sempre contigo.

14. Junto à cruz eu quero estar
quero o meu pranto juntar
às lágrimas que derramas.

15. Virgem, que às virgens aclara,
não sejas comigo avara
dá-me contigo chorar.

16. Traga em mim do Cristo a morte,
da Paixão seja consorte,
suas chagas celebrando.

17. Por elas seja eu rasgado,
pela cruz inebriado,
pelo sangue de teu Filho!

18. No Julgamento consegue
que às chamas não seja entregue
quem por ti é defendido.

19. Quando do mundo eu partir
daí-me ó Cristo conseguir,
por vossa Mãe a vitória.

20. Quando meu corpo morrer
possa a alma merecer
do Reino Celeste a glória. Amén.

French.png French translation

1. Debout, la mère des douleurs se tenait
En pleurs auprès de la croix
À laquelle son Fils était suspendu.

2. Son âme gémissante,
Contristée et douloureuse,
Fut transpercée d’un glaive.

3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée
Cette Mère bénie
Du Fils unique !

4. Elle s’affligeait et souffrait,
Cette tendre Mère en voyant
Les épreuves de son auguste Enfant.

5. Quel homme ne pleurerait
En voyant la Mère du Christ
Endurer si grand supplice ?

6. Qui pourrait, sans profonde tristesse,
Contempler la mère du Christ
Souffrir avec son Fils ?

7. Pour les péchés de ses frères,
Elle vit Jésus livré aux tourments
Et subir la flagellation.

8. Elle vit son doux Enfant
Mourant abandonné,
Lorsqu’il rendit l'esprit.

9. Ô Mère, ô source d’amour,
Laissez-moi ressentir votre douleur
Et pleurer avec vous.

10. Faites que mon cœur brûle
D’amour pour le Christ, mon Dieu,
Et ne songe qu’à lui plaire.

11. Mère sainte, daignez imprimer
Les plaies du Crucifié
Profondément en mon cœur.

12. De votre Enfant blessé
Qui a tant daigné souffrir pour moi
Partagez avec moi les épreuves.

13. Que je pleure avec vous en toute vérité ;
Que je souffre avec le Crucifié
Aussi longtemps que je vivrai.

14. Me tenir avec vous auprès de la Croix
Vous rejoindre librement
Dans les pleurs : tel est mon seul désir.

15. Vierge la plus noble des vierges,
Ne me soyez pas sévère,
Laissez-moi pleurer avec vous.

16. Que je porte en moi la mort du Christ ;
Que je partage sa Passion
Et garde le souvenir de ses plaies.

17. Que ses blessures soient miennes ;
Que je sois enivré de la Croix
Par amour de votre Fils.

18. Qu’enflammé et ardent
Par vous, ô Vierge, je sois défendu
Au jour du jugement.

19. Que je sois sauvé par la Croix,
Que la mort du Christ soit mon rempart,
Et sa grâce mon réconfort.

20. Et lorsque mon corps devra subir la mort,
Faites que soit accordée à mon âme
La gloire du paradis.

Stabat Mater speciosa

Latin.png Latin text (8a, 8b and 13b have no counterpart in the "Dolorosa")

1. Stabat Mater speciosa
Iuxta foenum gaudiosa
Dum iacebat parvulus

2. Cuius animam gaudentem
Laetabundam et ferventem
Pertransivit iubilus

3. O quam laeta et beata
Fuit illa immaculata
Mater unigeniti!

4. Quae gaudebat et ridebat,
Exultabat cum videbat
Nati partum incliti

5. Quis est, qui non gauderet,
Christi Matrem si videret
In tanto solacio?

6. Quis non posset collaetari,
Piam Matrem contemplari
Ludentem cum Filio?

7. Pro peccatis suae gentis
Vidit Iesum cum iumentis,
Et algori subditum.

8. Vidit suum dulcem natum
Vagientum adoratum
Vili diversorio

8a. Nati Christus in praesepe
Coeli cives canunt laete
Cum immenso gaudio

8b. Stabat senex cum puella
Non cum verbo nec loquela
Stupescentes cordibus

9. Eia Mater, fons amoris
Me sentire vim ardoris
Fac, ut tecum sentiam

10. Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam

11. Sancta Mater, istud agas,
Pone nostro ducas plagas
Cordi fixas valide.
12. Tui nati coelo lapsi,
Iam dignati foeno nasci,
Poenas mecum divide.

13. Fac me tecum congaudere
Iesulino cohaerere
Donec ego vixero

13a. In me sistat ardor tui
Puerino fac me frui
Dum sum in exilio

14. Hunc ardorem fac communem,
Ne me facias immunem,
Ab hoc desiderio.

15. Virgo virginum praeclara,
Mihi iam non sis amara
Fac me parvum rapere

16. Fac, ut portem pulchrum fortem
Qui nascendo vicit mortem,
Volens vitam tradere.

17. Fac me tecum satiari,
Nato tuo inebriari,
Stans inter tripudia.

18. Inflammatus et accensus
Obstupescit omnis sensus
Tali decommercio.

19. Fac me nato custodiri
Verbo Christi praemuniri
Conservari gratia.

20. Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Tui nati visio.




External links