Stabat Mater: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
 
(157 intermediate revisions by 21 users not shown)
Line 1: Line 1:
[[Image:Materdolorosa.jpg|thumb|''Mater Dolorosa'' became an iconic type,<br>as in this setting by Tiziano (Titian)]]
[[Image:Materdolorosa.jpg|thumb|''Mater Dolorosa'' became an iconic type, as in this painting by Titian.]]
The opening words of two companion hymns, one of which (Stabat Mater Dolorosa) is in liturgical use, while the other (Stabat Mater Speciosa) is not. They celebrate the emotions of Our Lady at the Cross and at the Manger -- Calvary and Bethlehem -- respectively.
Describing the Virgin Mary's witnessing of the Crucifixion, the hymn ''Stabat Mater dolorosa'' was well known to all classes by the end of the fourteenth century and inspired a number of imitations. After a period of neglect following the Council of Trent, it was revised and in 1727 assigned as the {{CiteCat|Sequence hymns|sequence}} (in mode 2) for Friday of the {{CiteCat|Lent V|fifth week of Lent}} and the {{CiteCat|Our Lady of Sorrows|Sorrows of Mary}} (Sept. 15). A different strophic tune appeared in the 1661 [https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10590277?page=326,327 ''Mainz Gesangbuch'' p. 298] and is often heard at [[Stations of the Cross]]. Although the aabccb rhyme scheme might suggest 1a, 1b, 2a &c, the verse numbering 1-20 is found in the ''[[Liber Usualis]]'' and other books.


==Stabat mater dolorosa==
The ''Stabat Mater dolorosa'' is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The Franciscan friar [[Jacopone da Todi]] (ca. 1230-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and Saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.
The hymn was well known to all classes by the end of the fourteenth century.
The Stabat Mater Dolorosa is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The monk Jacopone da Todi (ca. 1228-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and the saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.


==Stabat mater speciosa==
A Christmas counterpart, which describes the joy of Maria at the cradle of Jesus, is described at at ''[[Stabat Mater speciosa]]''.
This is a counterpart version of the poem, which describes the joy of Maria after the birth of Jesus. It is clearly based on one of the "Dolorosa"-versions, but the rhyming is certainly not as good. Nevertheless, the "Speciosa" dates back from the fifteenth century and has also been put to music, for instance  by [[Liszt]] and  Diepenbrock.
It was first published in an edition of the Italian poems of Jacopone published at Brescia in 1495 (but Jacopone isn't thought to be the author) but the Speciosa fell into almost complete oblivion until A.F. Ozanam transcribed it from a fifteenth-century manuscript in the Bibliothèque Nationale for his ''Poètes Franciscains en Italie au Treizième siècle'', Paris, 1852.


==Musical settings at CPDL==
==Musical settings at CPDL==
===Stabat mater dolorosa===
===Stabat Mater dolorosa (In Latin, unless otherwise indicated)===
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0">
{{top}}
<tr><td valign="TOP" width=50%>
*Anonymous
*[[Stabat mater (Emanuele d'Astorga)|Emanuele d'Astorga]]
**[[Stabat Mater dolorosa (Anonymous)|Gregorian, arr. Solims]] SATB
*[[Stabat mater (Estêvão de Brito)|Estêvão de Brito]]
**[[Stabat Mater (Gregorian chant)|Gregorian, accomp. Di Marco]]
*Gregorian chant
**[[Al pie de la Cruz (Stabat Mater) (Traditional)|''Al pie de la cruz'']] (Traditional Spanish) SATB
**[[Stabat Mater (Gregorian chant)|Traditional]]
**[[At the cross her station keeping (Anonymous)|''At the cross her station keeping'']] (English translation) SATB
**[[Stabat Mater (Gregorian chant) (arr. Abel Di Marco Gregorian Chant)|arr. by Abel di Marco]]  
*[[Stabat Mater (Agostino Agazzari)|Agostino Agazzari]] SATB
*[[Stabat Mater (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]]
*[[Stabat Mater (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SST
*[[Stabat Mater (Jose Miguel Galán)|Jose Miguel Galán]]
*[[Stabat Mater (Juan Arriaga)|Juan Arriaga]] TTB & orchestra (2002-0200-str)
*[[Stabat Mater (Grzegorz Gerwazy Gorczycki)|Grzegorz Gerwazy Gorczycki]]
*[[Stabat Mater (Emanuele d'Astorga)|Emanuele d'Astorga]] SATB & soloists with strings
*[[Stabat Mater (Juan Frances de Iribarren)|Juan Frances de Iribarren]]
*[[Stabat Mater (Estêvão de Brito)|Estêvão de Brito]] SATB
*[[Stabat Mater (Huub de Lange)|Huub de Lange]]
*[[Stabat Mater dolorosa (John Browne)|John Browne]] SATTBB
*[[Stabat Mater (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]]
*[[Stabat Mater (Antonio Caldara)|Antonio Caldara]] SATB soli & tutti with strings & 2 trombones
*[[Vidit Suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] (8th verse only)
*[[Vidit suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] SATB (v. 8 only)
</td>
*[[Stabat Mater pour des religieuses, H. 15 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] SA & bc
<td valign="top" width=50%>
*[[Stabat Mater (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SAB
*[[Stabat Mater (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]]
*Des Prez: see Josquin below
*[[Stabat Mater (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]]
*[[Stabat Mater (Antonio Draghi)|Antonio Draghi]] SATB (20vv)
*[[Stabat Mater (Juan Gutierrez de Padilla)|Juan Gutierrez de Padilla]]
*[[Stabat Mater (Antonín Dvořák)|Antonín Dvořák]] SATB and SATB soloists with orchestra
*[[Stabat Mater (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
*[[Stabat Mater (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]] (vv. 1,2,20) SSATB
*[[Stabat Mater (first movement) (Giovanni Battista Pergolesi)|Giovanni Battista Pergolesi]]
*[[Stabat Mater (Jose Miguel Galán)|Jose Miguel Galán]] Unison
*[[Stabat Mater (Gioacchino Rossini)|Gioacchino Rossini]]
*Mariano Garau
*[[Stabat Mater (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]]
**[[Stabat Mater (2007) (Mariano Garau)|2007]] SATB
*[[Stabat Mater, D. 383 (Franz Schubert)|Franz Schubert]]
**[[Stabat Mater 2016 (Mariano Garau)|2016]] SATB
*[[Al pie de la Cruz (Stabat Mater) (Traditional)|Traditional]]
**[[Stabat Mater (2018) (Mariano Garau)|2018]] SATB
*[[Stabat Mater (Angel Viro)|Angel Viro]]
*[[Stabat Mater (Charles Gounod)|Charles Gounod]] SATTBB (French) piano & harmonium
*[[Stabat Mater (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]]
*[[Stabat Mater (Grzegorz Gerwazy Gorczycki)|Grzegorz Gerwazy Gorczycki]] SATB
</td>
*[[Stabat Mater (Paul van Gulick)|Paul van Gulick]] SSAATTBB with S solo and orchestra
</tr></table>
*[[Stabat Mater (Joseph Haydn)|Joseph Haydn]] SATB and soloists with orchestra
*[[Stabat Mater (Juan Francés de Iribarren)|Juan Francés de Iribarren]] SATB
*[[Stabat Mater dolorosa (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SAATB (omits vv. 11-14)
*[[Stabat Mater (Józef Kocięda)|Józef Kocięda]] SATB
*[[Stabat Mater (Huub de Lange)|Huub de Lange]] SATB
*[[Stabat Mater (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSTT.ATTB
*[[Stabat mater (Francesco de Layolle)|Francesco de Layolle]] SATTB
*[[Via Crucis (Franz Liszt)|Franz Liszt]] (v. 1 as part of ''Via Crucis'') SSA
*[[Vidit Suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] (v. 8) SATB
{{mdl}}
*[[Stabat Mater dolorosa (Evert van Merode)|Evert van Merode]] SATB with harp, violin and violoncello
*[[Stabat Mater (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SATB
*[[Stabat Mater (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB & orchestra
*[[Stabat Mater (Juan Gutierrez de Padilla)|Juan Gutierrez de Padilla]] (vv. 1-2) SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB.SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Battista Pergolesi)|Giovanni Battista Pergolesi]] SA and string orchestra
*[[Stabat Mater (Claudio Raffi)|Claudio Raffi]] S, with string ensemble
*[[Stabat Mater (Antonio Ripa)|Antonio Ripa]] SATB.SATB & bc
*[[Stabat Mater (Gioachino Rossini)|Gioachino Rossini]] SATB, SATB soloists & orchestra
*Josef Rheinberger
**[[Stabat Mater, op. 138 (Josef Rheinberger)|Op. 138]] SATB with strings
**[[Stabat Mater Op. 16 (Josef Rheinberger)|Op. 16]] SATB & orchestra, with solos for STB
**[[Stabat Mater, JWV 12 (Josef Rheinberger)|JWV 12]] (through verse 10) SATB.SATB & basso seguente
*[[Stabat Mater (Giovanni Felice Sances)|Giovanni Felice Sances]] medium voice & organ
*[[Stabat mater (Claudio Saracini)|Claudio Saracini]] S + Bc
*[[Stabat Mater à 10 (Domenico Scarlatti)|Domenico Scarlatti]] SSSSAATTBB and Basso continuo
* Franz Schubert
**[[Stabat Mater, D. 383 (Franz Schubert)|D. 383]] (Klopstock's German) SATB and STB soli with orchestra
**[[Stabat Mater, D. 175 (Franz Schubert)|D. 175]] (vv. 1-4) SATB with orchestra
*[[Stabat Mater (Attila Stanco)|Attila Stanco]] SATB
*[[Stabat Mater (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] SATB, soloists & orchestra
*[[Stabat Mater (Stanislav Surin)|Stanislav Surin]] Unison with organ
*[[Stabat Mater (Giuseppe Tartini)|Giuseppe Tartini]] SSA odd verses (1-19) & amen
*[[Stabat Mater (František Tůma)|František Tůma]] SATB and basso continuo
*[[Stabat Mater (Giuseppe Verdi)|Giuseppe Verdi]] SATB & orchestra
*[[Stabat Mater (Angel Viro)|Angel Viro]] SATB withorchestra
*[[Stabat Mater, RV 621 (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]] A solo with string orchestra
*[[Fac ut ardeat (Georg Joseph Vogler)|Georg Joseph Vogler]] SATB & organ(?) (v. 10 ''Fac ut ardeat'' only)
*[[Stabat Mater (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB with organ
*[[Stabat Mater (Jan Zach)|Jan Zach]] SATB, with SATB soli and orchestra
*[[Stabat Mater (Vlad Zoborovski)|Vlad Zoborovski]] (vv. 1-2) TTBB or SATB and piano
{{btm}}
{{TextAutoList}}


==Text and translations==
==Text and translations==
===Stabat Mater dolorosa===
===''Stabat Mater dolorosa'' in modern books===
{{Text|Latin}}
{{Top}}
<table width=100%>
{{Text|Latin|
<tr>
1. Stabat Mater dolorosa
<td width=50%>
Iuxta crucem lacrimosa
1. Stabat Mater dolorosa<br>
Dum pendebat Filius.
Iuxta crucem lacrimosa<br>
Dum pendebat Filius.<br>


2. Cuius animam gementem<br>
2. Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem<br>
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.<br>
Pertransivit gladius.


3. O quam tristis et afflicta<br>
3. O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta<br>
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!<br>
Mater unigeniti!


4. Quae moerebat et dolebat,<br>
4. Quae moerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat<br>
Pia Mater, dum videbat
Nati poenas incliti.<br>
Nati poenas incliti.


5. Quis est homo qui non fleret,<br>
5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret<br>
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?<br>
In tanto supplicio?


6. Quis non posset contristari,<br>
6. Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari<br>
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?<br>
Dolentem cum Filio?


7. Pro peccatis suae gentis<br>
7. Pro peccatis suae gentis
Vidit Iesum in tormentis,<br>
Vidit Iesum in tormentis,
Et flagellis subditum.<br>
Et flagellis subditum.


8. Vidit suum dulcem natum<br>
8. Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum<br>
Moriendo desolatum
Dum emisit spiritum.<br>
Dum emisit spiritum.


9. Eia Mater, fons amoris <br>
9. Eja Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris<br>
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.<br>
Fac, ut tecum lugeam.


10. Fac, ut ardeat cor meum <br>     
10. Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum <br>
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam. <br>
Ut sibi complaceam.


11. Sancta Mater, istud agas,<br>
11. Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas<br>
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.<br>
Cordi meo valide.


</td>
12. Tui nati vulnerati,
<td width=50%>
Tam dignati pro me pati,
12. Tui nati vulnerati,<br>
Poenas mecum divide.
Tam dignati pro me pati,<br>
Poenas mecum divide.<br>


13. Fac me tecum, pie, flere,<br>
13. Fac me tecum, pie, flere,
Crucifixo condolere,<br>
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.<br>
Donec ego vixero.


14. Iuxta crucem tecum stare, <br>   
14. Juxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociare     <br>           
Et me tibi sociare
In planctu desidero. <br>
In planctu desidero.


15. Virgo virginum praeclara,<br>
15. Virgo virginum praeclara,
Mihi iam non sis amara<br>
Mihi jam non sis amara
Fac me tecum plangere.<br>
Fac me tecum plangere.


16. Fac, ut portem Christi mortem<br>
16. Fac, ut portem Christi mortem
Passionis fac consortem,<br>
Passionis fac consortem,
Et plagas recolere.<br>
Et plagas recolere.


17. Fac me plagis vulnerari, <br>     
17. Fac me plagis vulnerari,
Fac me cruce inebriari, <br>       
Fac me cruce inebriari,
Et cruore Filii. <br>
Et cruore Filii.


18. Flammis ne urar succensus <br>
18. Flammis ne urar succensus
Per Te, Virgo, sim defensus <br> 
Per te, Virgo, sim defensus
In die iudicii. <br>
In die judicii.


19. Christe, cum sit hinc exire,<br>
19a. Fac me cruce custodiri
Da per Matrem me venire<br>
Morte Christi praemuniri
Ad palmam victoriae.<br>
Confoveri gratia
(Draghi, among others)


20. Quando corpus morietur,<br>
19b. Christe, cum sit hinc exíre,
Fac, ut animae donetur<br>
da per Matrem me veníre
Paradisi gloria. Amen.<br>
ad palmam victóriæ.
(Solesmes, Verdi)


'''Alternative version of stanza 19'''<br/>
20. Quando corpus morietur,
19. Fac me cruce custodiri<br>
Fac, ut animae donetur
Morte Christi praemuniri<br>
Paradisi gloria. Amen.}}
Confoveri gratia<br>
{{Middle}}
<br>
{{Translation|English|
<br>
1. At the cross her station keeping,
</td>
stood the mournful mother weeping,
</tr>
close to Jesus to the last.
</table>


{{Translation|English}}
2. Through her soul, of joy bereaved,
bowed with anguish, deeply grieved,
now at length the sword hath passed.


<table width=100%>
3. Oh how sad and sore distressed
<tr>
was that mother highly blessed,
<td width=50%>
of the sole-begotten One!
1. At the cross her station keeping,<br>
stood the mournful mother weeping, <br>
close to Jesus to the last.


2. Through her soul, of joy bereaved,<br>
4. Christ above in torment hangs;
bowed with anguish, deeply grieved, <br>
She beneath beholds the pangs
now at length the sword hath passed.  
Of her dying glorious Son.


3. Oh how sad and sore distressed<br>
5. Is there one who would not weep,
was that mother highly blessed,<br>
Whelm'd in miseries so deep
of the sole-begotten One! <br>
Christ's dear Mother to behold?


4. Christ above in torment hangs; <br>
6. Can the human heart refrain
She beneath beholds the pangs <br>
From partaking in her pain,
Of her dying glorious Son. <br>
In that Mother's pain untold?


5. Is there one who would not weep, <br>
7. Bruis'd, derided, curs'd, defil'd,
Whelm'd in miseries so deep<br>
She beheld her tender child
Christ's dear Mother to behold?<br>
All with bloody scourges rent.


6. Can the human heart refrain <br>
8. For the sins of His own nation,
From partaking in her pain, <br>
Saw Him hang in desolation,
In that Mother's pain untold?<br>
Till His spirit forth He sent.


7. Bruis'd, derided, curs'd, defil'd, <br>
9. O thou Mother! fount of love!
She beheld her tender child<br>
Touch my spirit from above;
All with bloody scourges rent.<br>
Make my heart with thine accord.


8. For the sins of His own nation,<br>
10. Make me feel as thou hast felt;
Saw Him hang in desolation, <br>
Make my soul to glow and melt
Till His spirit forth He sent.<br>
With the love of Christ our Lord.


9. O thou Mother! fount of love! <br>
11. Holy Mother! pierce me through;
Touch my spirit from above; <br>
In my heart each wound renew
Make my heart with thine accord.<br>
Of my Saviour crucified.


10. Make me feel as thou hast felt; <br>
12. Let me share with thee His pain,
Make my soul to glow and melt<br>
Who for all my sins was slain,
With the love of Christ our Lord.<br>
Who for me in torments died.
</td>
<td width=50%>
11. Holy Mother! pierce me through; <br>
In my heart each wound renew<br>
Of my Saviour crucified.<br>


12. Let me share with thee His pain, <br>
13. Let me mingle tears with thee,
Who for all my sins was slain, <br>
Mourning Him who mourn'd for me,
Who for me in torments died.<br>
All the days that I may live.


13. Let me mingle tears with thee, <br>
14. By the cross with thee to stay,
Mourning Him who mourn'd for me, <br>
There with thee to weep and pray,
All the days that I may live.<br>
Is all I ask of thee to give.


14. By the cross with thee to stay, <br>
15. Virgin of all virgins best,
There with thee to weep and pray, <br>
Listen to my fond request
Is all I ask of thee to give.<br>
Let me share thy grief divine.


15. Virgin of all virgins best, <br>
16. Let me, to my latest breath,
Listen to my fond request<br>
In my body bear the death
Let me share thy grief divine.<br>
Of that dying Son of thine.


16. Let me, to my latest breath, <br>
17. Wounded with His every wound,
In my body bear the death<br>
Steep my soul till it hath swoon'd
Of that dying Son of thine.<br>
In His very blood away.


17. Wounded with His every wound, <br>
18. Be to me, O Virgin, nigh,
Steep my soul till it hath swoon'd <br>
Lest in flames I burn and die,
In His very blood away.<br>
In His awful Judgment day.


18. Be to me, O Virgin, nigh, <br>
19. Christ, when Thou shalt call me hence,
Lest in flames I burn and die, <br>
Be Thy Mother my defence,
In His awful Judgment day.<br>
Be Thy cross my victory. [this verse does not translate the Latin v. 19]


19. Christ, when Thou shalt call me hence,<br>
20. While my body here decays,
Be Thy Mother my defence, <br>
May my soul Thy goodness praise,
Be Thy cross my victory.<br>
Safe in Paradise with Thee.
:<small>(tr. [[Edward Caswall]], ''Lyra Catholica'' 1851)</small>}}
{{Bottom}}


20. While my body here decays, <br>
{{Top}}
May my soul Thy goodness praise, <br>
{{Translation|Portuguese|
Safe in Paradise with Thee.<br>
''by Father Ricardo Dias Neto''
</td>
1. De pé, a mãe dolorosa
</tr>
junto da cruz, lacrimosa,
</table>
via o filho que pendia.


{{Translation|Portuguese}}
2. Na sua alma agoniada
''by Father Ricardo Dias Neto''
enterrou-se a dura espada
<table width=100%>
de uma antiga profecia.
<tr>
 
<td width=50%>
3. Oh! Quão triste e quão aflita
1. De pé, a mãe dolorosa <br>
entre todas, Mãe bendita,
junto da cruz, lacrimosa, <br>
que só tinha aquele Filho.
via o filho que pendia.<br>


2. Na sua alma agoniada <br>
4. Quanta angústia não sentia,
enterrou-se a dura espada <br>
Mãe piedosa quando via
de uma antiga profecia.<br>
as penas do Filho seu!


3. Oh! Quão triste e quão aflita <br>
5. Quem não chora vendo isso:
entre todas, Mãe bendita, <br>
contemplando a Mãe de Cristo
que só tinha aquele Filho.<br>
num suplício tão enorme?


4. Quanta angústia não sentia, <br>
6. Quem haverá que resista
Mãe piedosa quando via <br>
se a Mãe assim se contrista
as penas do Filho seu!<br>
padecendo com seu Filho?


5. Quem não chora vendo isso: <br>
7. Por culpa de sua gente
contemplando a Mãe de Cristo <br>
vira Jesus inocente
num suplício tão enorme?<br>
ao flagelo submetido.


6. Quem haverá que resista <br>
8. Vê agora o seu amado
se a Mãe assim se contrista <br>
pelo Pai abandonado,
padecendo com seu Filho?<br>
entregando seu espírito.


7. Por culpa de sua gente <br>
9. Faze, ó Mãe, fonte de amor
vira Jesus inocente <br>
que eu sinta o espinho da dor
ao flagelo submetido.<br>
para contigo chorar.


8. Vê agora o seu amado <br>
10. Faze arder meu coração
pelo Pai abandonado, <br>
do Cristo Deus na paixão
entregando seu espírito.<br>
para que o possa agradar.


9. Faze, ó Mãe, fonte de amor <br>
11. Ó Santa Mãe dá-me isto,
que eu sinta o espinho da dor <br>
trazer as chagas de Cristo
para contigo chorar.<br>
gravadas no coração.


10. Faze arder meu coração <br>
12. Do teu filho que por mim
do Cristo Deus na paixão <br>
entrega-se a morte assim,
para que o possa agradar.<br>
divide as penas comigo.
</td>
<td width=50%>
11. Ó Santa Mãe dá-me isto, <br>
trazer as chagas de Cristo <br>
gravadas no coração.<br>


12. Do teu filho que por mim <br>
13. Oh! Dá-me enquanto viver
entrega-se a morte assim, <br>
com Cristo compadecer
divide as penas comigo.<br>
chorando sempre contigo.


13. Oh! Dá-me enquanto viver <br>
14. Junto à cruz eu quero estar
com Cristo compadecer <br>
quero o meu pranto juntar
chorando sempre contigo.<br>
às lágrimas que derramas.


14. Junto à cruz eu quero estar <br>
15. Virgem, que às virgens aclara,
quero o meu pranto juntar <br>
não sejas comigo avara
às lágrimas que derramas.<br>
dá-me contigo chorar.


15. Virgem, que às virgens aclara,<br>
16. Traga em mim do Cristo a morte,
não sejas comigo avara <br>
da Paixão seja consorte,
dá-me contigo chorar.<br>
suas chagas celebrando.


16. Traga em mim do Cristo a morte, <br>
17. Por elas seja eu rasgado,
da Paixão seja consorte, <br>
pela cruz inebriado,
suas chagas celebrando.<br>
pelo sangue de teu Filho!


17. Por elas seja eu rasgado, <br>
18. No Julgamento consegue
pela cruz inebriado, <br>
que às chamas não seja entregue
pelo sangue de teu Filho!<br>
quem por ti é defendido.


18. No Julgamento consegue <br>
19. Quando do mundo eu partir
que às chamas não seja entregue <br>
daí-me ó Cristo conseguir,
quem por ti é defendido.<br>
por vossa Mãe a vitória.


19. Quando do mundo eu partir <br>
20. Quando meu corpo morrer
daí-me ó Cristo conseguir, <br>
possa a alma merecer
por vossa Mãe a vitória.<br>
do Reino Celeste a glória. Amén.}}
{{Middle}}
{{Translation|French|
1. Debout, la mère des douleurs se tenait
En pleurs auprès de la croix
À laquelle son Fils était suspendu.


20. Quando meu corpo morrer <br>
2. Son âme gémissante,
possa a alma merecer <br>
Contristée et douloureuse,
do Reino Celeste a glória. Amén.<br>
Fut transpercée d’un glaive.
</td>
</tr>
</table>


{{Translation|French}}
3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée
<table width=100%>
Cette Mère bénie
<tr>
Du Fils unique !
<td width=50%>
1. Debout, la mère des douleurs se tenait<br>
En pleurs auprès de la croix<br>
À laquelle son Fils était suspendu.<br>


2. Son âme gémissante,<br>
4. Elle s’affligeait et souffrait,
Contristée et douloureuse,<br>
Cette tendre Mère en voyant
Fut transpercée d’un glaive.<br>
Les épreuves de son auguste Enfant.


3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée<br>
5. Quel homme ne pleurerait
Cette Mère bénie<br>
En voyant la Mère du Christ
Du Fils unique !<br>
Endurer si grand supplice ?


4. Elle s’affligeait et souffrait,<br>
6. Qui pourrait, sans profonde tristesse,
Cette tendre Mère en voyant<br>
Contempler la mère du Christ
Les épreuves de son auguste Enfant.<br>
Souffrir avec son Fils ?


5. Quel homme ne pleurerait<br>
7. Pour les péchés de ses frères,
En voyant la Mère du Christ<br>
Elle vit Jésus livré aux tourments
Endurer si grand supplice ?<br>
Et subir la flagellation.


6. Qui pourrait, sans profonde tristesse,<br>
8. Elle vit son doux Enfant
Contempler la mère du Christ<br>
Mourant abandonné,
Souffrir avec son Fils ?<br>
Lorsqu’il rendit l'esprit.


7. Pour les péchés de ses frères,<br>
9. Ô Mère, ô source d’amour,
Elle vit Jésus livré aux tourments<br>
Laissez-moi ressentir votre douleur
Et subir la flagellation.<br>
Et pleurer avec vous.


8. Elle vit son doux Enfant <br>
10. Faites que mon cœur brûle
Mourant abandonné,<br>
D’amour pour le Christ, mon Dieu,
Lorsqu’il rendit l'esprit.<br>
Et ne songe qu’à lui plaire.


9. Ô Mère, ô source d’amour,<br>
11. Mère sainte, daignez imprimer
Laissez-moi ressentir votre douleur<br>
Les plaies du Crucifié
Et pleurer avec vous.<br>
Profondément en mon cœur.


10. Faites que mon cœur brûle<br>
12. De votre Enfant blessé
D’amour pour le Christ, mon Dieu,<br>
Qui a tant daigné souffrir pour moi
Et ne songe qu’à lui plaire.<br>
Partagez avec moi les épreuves.
</td>
<td width=50%>
11. Mère sainte, daignez imprimer<br>
Les plaies du Crucifié<br>
Profondément en mon cœur.<br>


12. De votre Enfant blessé<br>
13. Que je pleure avec vous en toute vérité ;
Qui a tant daigné souffrir pour moi<br>
Que je souffre avec le Crucifié
Partagez avec moi les épreuves.<br>
Aussi longtemps que je vivrai.


13. Que je pleure avec vous en toute vérité ;<br>
14. Me tenir avec vous auprès de la Croix
Que je souffre avec le Crucifié<br>
Vous rejoindre librement
Aussi longtemps que je vivrai.<br>
Dans les pleurs : tel est mon seul désir.


14. Me tenir avec vous auprès de la Croix<br>
15. Vierge la plus noble des vierges,
Vous rejoindre librement<br>
Ne me soyez pas sévère,
Dans les pleurs : tel est mon seul désir.<br>
Laissez-moi pleurer avec vous.


15. Vierge la plus noble des vierges,<br>
16. Que je porte en moi la mort du Christ;
Ne me soyez pas sévère,<br>
Que je partage sa Passion
Laissez-moi pleurer avec vous.<br>
Et garde le souvenir de ses plaies.


16. Que je porte en moi la mort du Christ ;<br>
17. Que ses blessures soient miennes;
Que je partage sa Passion<br>
Que je sois enivré de la Croix
Et garde le souvenir de ses plaies.<br>
Par amour de votre Fils.


17. Que ses blessures soient miennes ;<br>
18. Qu’enflammé et ardent
Que je sois enivré de la Croix<br>
Par vous, ô Vierge, je sois défendu
Par amour de votre Fils.<br>
Au jour du jugement.


18. Qu’enflammé et ardent<br>
19. Que je sois sauvé par la Croix,
Par vous, ô Vierge, je sois défendu<br>
Que la mort du Christ soit mon rempart,
Au jour du jugement.<br>
Et sa grâce mon réconfort.


19. Que je sois sauvé par la Croix,<br>
20. Et lorsque mon corps devra subir la mort,
Que la mort du Christ soit mon rempart,<br>
Faites que soit accordée à mon âme
Et sa grâce mon réconfort.<br>
La gloire du paradis.}}
{{Bottom}}
{{Translation|Italian|
1. Stava la Madre, addolorata
ai piedi della croce,
in lacrime con il Figlio crocefisso.


20. Et lorsque mon corps devra subir la mort,<br>
2. La sua anima gemente,
Faites que soit accordée à mon âme<br>
triste e addolorata,
La gloire du paradis.<br>
fu attraversata da una spada.
</td>
</tr>
</table>


===Stabat Mater speciosa===
3. Quanto triste ed affranta
{{Text|Latin}}
fu quella donna benedetta,
''(8a, 8b and 13b have no counterpart in the "Dolorosa")''<br>
Madre dell'Unigenito.
<table width=100%>
<tr>
<td width=50%>
1. Stabat Mater speciosa<br>
Iuxta foenum gaudiosa<br>
Dum iacebat parvulus <br>


2. Cuius animam gaudentem<br>
4. La quale si affliggeva,
Laetabundam et ferventem<br>
soffriva, e tremava
Pertransivit iubilus<br>
vedendo le pene del glorioso figlio.


3. O quam laeta et beata<br>
5. Quale uomo non avrebbe pianto,
Fuit illa immaculata<br>
se avesse visto la Madre di Cristo
Mater unigeniti!<br>
in tanto supplizio?


4. Quae gaudebat et ridebat,<br>
6. Chi non di sarebbe rattristato,
Exultabat cum videbat<br>
contemplando la Madre di Cristo
Nati partum incliti<br>
in lamenti con il proprio Figlio?


5. Quis est, qui non gauderet,<br>
7. Per i peccati della sua stirpe,
Christi Matrem si videret<br>
vide Gesù tormentato
In tanto solacio?<br>
e sottoposto al flagello.


6. Quis non posset collaetari,<br>
8. Vide il suo dolce nato morire,
Piam Matrem contemplari<br>
abbandonato,
Ludentem cum Filio?<br>
quando esalò l'ultimo respiro.


7. Pro peccatis suae gentis<br>
9. Orsù, Madre, fonte dell'amore,
Vidit Iesum cum iumentis,<br>
fammi provare la forza del tuo dolore
Et algori subditum. <br>
affinché io possa piangere con te.


8. Vidit suum dulcem natum<br>
10. Fa' che il mio cuore si infiammi
Vagientum adoratum<br>
nell'amore per Cristo Dio,
Vili diversorio<br>
affinché possa a Lui piacere.


8a. Nati Christus in praesepe<br>
11. Santa Madre, fa' così:
Coeli cives canunt laete<br>
imprime le piaghe del Crocifisso
Cum immenso gaudio<br>
saldamente nel mio cuore.


8b. Stabat senex cum puella <br>
12. Di tuo figlio, trafitto,
Non cum verbo nec loquela<br>
degnatosi di tanto patire per me,
Stupescentes cordibus<br>
dividi con me le pene.


9. Eia Mater, fons amoris<br>
13. Fammi piangere con te,
Me sentire vim ardoris<br>
condividere i dolori del crocefisso,
Fac, ut tecum sentiam<br>
finché vivrò.


10. Fac, ut ardeat cor meum<br>
14. Accanto alla croce
In amando Christum Deum<br>
stare con te ed a te unirmi
Ut sibi complaceam<br>
nel pianto desidero.
</td>
<td width=50%>
11. Sancta Mater, istud agas,<br>
Pone  nostro ducas plagas<br>
Cordi fixas valide.<br>
12. Tui nati coelo lapsi,<br>
Iam dignati foeno nasci,<br>
Poenas mecum divide.<br>


13. Fac me tecum congaudere<br>
15. Vergine delle vergini la più insigne,
Iesulino cohaerere<br>
con me non essere dura,
Donec ego vixero<br>
fammi piangere con te.


13a. In me sistat ardor tui<br>
16. Fammi partecipe della morte di Cristo,
Puerino fac me frui<br>
fammi condividere i suoi patimenti
Dum sum in exilio<br>
ed onorare le sue piaghe.


14. Hunc ardorem fac communem,<br>
17. Fammi ferire dalle piaghe,
Ne me facias immunem,<br>
inebriato da questa croce,
Ab hoc desiderio. <br>
per amore di tuo Figlio.


15. Virgo virginum praeclara,<br>
18. Infiammato ed acceso,
Mihi iam non sis amara<br>
per tua intercessione, Vergine,
Fac me parvum rapere<br>
sia io difeso nel giorno del giudizio.


16. Fac, ut portem pulchrum fortem<br>
19. Fa' che sia protetto dalla croce,
Qui nascendo vicit mortem,<br>
fortificato dalla morte di Cristo,
Volens vitam tradere. <br>
confortato dalla grazia.


17. Fac me tecum satiari,<br>
20. Quando il corpo morirà,
Nato tuo inebriari,<br>
fa' che all'anima sia donata
Stans inter tripudia.<br>
la gloria del paradiso. Amen.
}}


18. Inflammatus et accensus<br>
===''Stabat Mater dolorosa'' in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)===
Obstupescit omnis sensus<br>
Tali decommercio.<br>


19. Fac me nato custodiri<br>
{{Top}}
Verbo Christi praemuniri<br>
{{Text|Latin|
Conservari gratia.<br>
1. Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.


20. Quando corpus morietur,<br>
2. Cujus animam gementem
Fac, ut animae donetur<br>
Contristantem et dolentem
Tui nati visio.<br>
Pertransivit gladius.
<br>
<br>
<br>
<br>
</td>
</tr>
</table>


'''Dutch translation on rhyme''' by the poet Willem Wilmink (1936-2003)
3. O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!


4. Quae maerebat et dolebat,
De Moeder stond door smart bevangen
Pia Mater, dum videbat
en met tranen langs haar wangen
Poenas nati incliti.
waar haar zoon gekruisigd hing


En het was haar in haar lijden
5. Quis est homo qui non fleret,
of een zwaard haar kwam doorsnijden
Matrem Christi si videret
dat dwars door het hart heen ging.
In tanto supplicio?


Hoe verdrietig en verloren
6. Quis non potest contristari,
was de toch zo uitverkoren
Christi Matrem contemplari
moeder die hem 't leven gaf.
Dolentem cum Filio?


Ze moest klagen, ze moest rouwen
7. Eia Mater, fons amoris
en ze beefde bij 't aanschouwen
Me sentire vim doloris
van zijn vreselijke straf.
Fac, ut tecum lugeam.


Wie voelt er geen tranen komen
8. Fac, ut ardeat cor meum
die daarheen wordt meegenomen,
In amando Christum Deum
waar hij Christus' moeder vindt?
Ut sibi complaceam.


Wie zou tranen binnenhouden
9. Stabat Mater, rubens rosa,
als hij dat verdriet aanschouwde
Juxta crucem lacrimosa,
van de moeder bij haar kind?
Videns ferre criminosa,
Nullum reum crimine.


Zij zag wat hij heeft geleden
10. Et dum stetit generosa
voor het kwaad dat mensen deden,
Juxta crucem lacrimosa,
zag de zwepen, zag het slaan,
Plebs tunc canit clamorosa,
"Crucifige, crucifige!"


Hoorde 't kind, door haar gedragen,
11. O quam gravis illa poena,
stervende om bijstand vragen,
Tibi, Virgo poenae plena,
zag hoe hij is doodgegaan.
Commemorans praeamoena,
Jam versa in maestitiam.


Vrouw van liefde en genade,
12. Color erat non inventus
wil toch op mijn schouders laden
In te, Mater, dum detentus
alles wat U lijden doet.
Stabat natus, sic contentus
Ad debellandum Sathanam.


'k Wil mijn hart aan hem verpanden,
13. Per haec nata praeamata,
laat mij dan van liefde branden
Natum tuum qui peccata,
opdat ik hem zo ontmoet.
Delet cuncta perpetrata,
Deprecare dulciflue.


Moeder, wil mijn hart bezeren
14. Ut nostra, tergens ingrata,
met de wonden die hem deren,
In nobis plantet firme grata,
die zo nederig wilde zijn
Per quem dando praelibata,
Praestet aeterna requie. Amen.}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
The grieving Mother
stood weeping beside the cross
where her Son was hanging.
Through her weeping soul,
compassionate and grieving,
a sword passed.


Om te lijden voor mijn zonden.
O how sad and afflicted
Laat mij lijden aan zijn wonden,
was that blessed Mother
laat mij delen in zijn pijn.
of the only-begotten,
who mourned and grieved,
seeing and bearing the torment
of her glorious child.


Laat mij huilen aan uw zijde,
Who is it that would not weep,
laat het kruis ook mij doen lijden
seeing Christ’s Mother
tot ik zelf eens doodgaan moet
in such agony?
Who could not feel compassion
on beholding the Holy Mother
suffering with her Son?


'k Wil mij naar het kruis begeven
O Mother, fountain of love,
om daar met U mee te leven
make me feel the power of sorrow,
in wat hem zo lijden doet.
that I may grieve with you.
Grant that my heart may burn
in the love of Christ my God,
that I may greatly please Him.


Stralende, ik moet U eren,
The Mother stood, a red rose,
wil U toch niet van mij keren,
weeping beside the cross,
laat mij huilend bij U staan.
seeing Him bear a criminal’s fate
who was guilty of no crime.


Laat mij Christus' dood ervaren,
And as she stood,
laat mij in mijn hart bewaren
full of heart,
al wat hem is aangedaan.
grieving beside her son,
the people cried, “Crucify, crucify!”


Laat zijn pijnen mij genaken,
O how grievous was your pain,
laat het kruis mij dronken maken
Virgin full of sorrows,
van de liefde voor uw zoon
when you recalled
former joys now turned to sadness.


En wil dan mijn voorspraak wezen
There was no colour in you, Mother,
als ik 't helse vuur moet vrezen
when your Son stood detained,
na het oordeel voor zijn troon.
yet content at Satan’s overthrow.


Laat het kruis over mij waken,
Hence, best-beloved Lady,
laat zijn dood mij sterker maken,
  beseech your Son,
zodat hij me begeleidt
who takes away all the sins we have committed,
with sweet prayer,


En mijn ziel, als 't lijf moet sterven,
that, wiping away our faults,
de verrukking doet verwerven
He might plant grace in us,
die de hemel ons bereidt.
and fulfil this promise
Amen.
in our eternal rest. Amen.}}
{{Bottom}}


==External links==
==External links==
*[[Wikipedia:{{PAGENAME}}|Wikipedia article]]
*[[Wikipedia:{{PAGENAME}}|Wikipedia article]]
*[http://www.newadvent.org/cathen/14239b.htm The Catholic Encyclopedia]<br>
*[http://www.newadvent.org/cathen/14239b.htm The Catholic Encyclopedia]<br>
*[http://www.stabatmater.dds.nl/index.html The Stabat Mater, a musical journey through the ages]
*[http://www.stabatmater.info The Stabat Mater, a musical journey through the ages]
*[https://de.wikipedia.org/wiki/Stabat_mater Comparison of ''Analecta Hymnica'' text with 1973 version] at WP:de
*[https://openlibrary.org/books/OL20614248M/Lyra_Catholica_Containing_All_the_Hymns_of_the_Roman_Breviary_and_Missal_with_Others_from_… Caswall's ''Lyra Catholica''] (see p. 182)


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 00:06, 12 January 2023

Mater Dolorosa became an iconic type, as in this painting by Titian.

Describing the Virgin Mary's witnessing of the Crucifixion, the hymn Stabat Mater dolorosa was well known to all classes by the end of the fourteenth century and inspired a number of imitations. After a period of neglect following the Council of Trent, it was revised and in 1727 assigned as the sequence (in mode 2) for Friday of the fifth week of Lent and the Sorrows of Mary (Sept. 15). A different strophic tune appeared in the 1661 Mainz Gesangbuch p. 298 and is often heard at Stations of the Cross. Although the aabccb rhyme scheme might suggest 1a, 1b, 2a &c, the verse numbering 1-20 is found in the Liber Usualis and other books.

The Stabat Mater dolorosa is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The Franciscan friar Jacopone da Todi (ca. 1230-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and Saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.

A Christmas counterpart, which describes the joy of Maria at the cradle of Jesus, is described at at Stabat Mater speciosa.

Musical settings at CPDL

Stabat Mater dolorosa (In Latin, unless otherwise indicated)

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Stabat Mater dolorosa in modern books

Latin.png Latin text

1. Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.

2. Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

3. O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!

4. Quae moerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Nati poenas incliti.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?

6. Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

7. Pro peccatis suae gentis
Vidit Iesum in tormentis,
Et flagellis subditum.

8. Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum
Dum emisit spiritum.

9. Eja Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.

10. Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam.

11. Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.

12. Tui nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.

13. Fac me tecum, pie, flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.

14. Juxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociare
In planctu desidero.

15. Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara
Fac me tecum plangere.

16. Fac, ut portem Christi mortem
Passionis fac consortem,
Et plagas recolere.

17. Fac me plagis vulnerari,
Fac me cruce inebriari,
Et cruore Filii.

18. Flammis ne urar succensus
Per te, Virgo, sim defensus
In die judicii.

19a. Fac me cruce custodiri
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia
(Draghi, among others)

19b. Christe, cum sit hinc exíre,
da per Matrem me veníre
ad palmam victóriæ.
(Solesmes, Verdi)

20. Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Paradisi gloria. Amen.

English.png English translation

1. At the cross her station keeping,
stood the mournful mother weeping,
close to Jesus to the last.

2. Through her soul, of joy bereaved,
bowed with anguish, deeply grieved,
now at length the sword hath passed.

3. Oh how sad and sore distressed
was that mother highly blessed,
of the sole-begotten One!

4. Christ above in torment hangs;
She beneath beholds the pangs
Of her dying glorious Son.

5. Is there one who would not weep,
Whelm'd in miseries so deep
Christ's dear Mother to behold?

6. Can the human heart refrain
From partaking in her pain,
In that Mother's pain untold?

7. Bruis'd, derided, curs'd, defil'd,
She beheld her tender child
All with bloody scourges rent.

8. For the sins of His own nation,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.

9. O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above;
Make my heart with thine accord.

10. Make me feel as thou hast felt;
Make my soul to glow and melt
With the love of Christ our Lord.

11. Holy Mother! pierce me through;
In my heart each wound renew
Of my Saviour crucified.

12. Let me share with thee His pain,
Who for all my sins was slain,
Who for me in torments died.

13. Let me mingle tears with thee,
Mourning Him who mourn'd for me,
All the days that I may live.

14. By the cross with thee to stay,
There with thee to weep and pray,
Is all I ask of thee to give.

15. Virgin of all virgins best,
Listen to my fond request
Let me share thy grief divine.

16. Let me, to my latest breath,
In my body bear the death
Of that dying Son of thine.

17. Wounded with His every wound,
Steep my soul till it hath swoon'd
In His very blood away.

18. Be to me, O Virgin, nigh,
Lest in flames I burn and die,
In His awful Judgment day.

19. Christ, when Thou shalt call me hence,
Be Thy Mother my defence,
Be Thy cross my victory. [this verse does not translate the Latin v. 19]

20. While my body here decays,
May my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee.
(tr. Edward Caswall, Lyra Catholica 1851)

Portuguese.png Portuguese translation

by Father Ricardo Dias Neto
1. De pé, a mãe dolorosa
junto da cruz, lacrimosa,
via o filho que pendia.

2. Na sua alma agoniada
enterrou-se a dura espada
de uma antiga profecia.

3. Oh! Quão triste e quão aflita
entre todas, Mãe bendita,
que só tinha aquele Filho.

4. Quanta angústia não sentia,
Mãe piedosa quando via
as penas do Filho seu!

5. Quem não chora vendo isso:
contemplando a Mãe de Cristo
num suplício tão enorme?

6. Quem haverá que resista
se a Mãe assim se contrista
padecendo com seu Filho?

7. Por culpa de sua gente
vira Jesus inocente
ao flagelo submetido.

8. Vê agora o seu amado
pelo Pai abandonado,
entregando seu espírito.

9. Faze, ó Mãe, fonte de amor
que eu sinta o espinho da dor
para contigo chorar.

10. Faze arder meu coração
do Cristo Deus na paixão
para que o possa agradar.

11. Ó Santa Mãe dá-me isto,
trazer as chagas de Cristo
gravadas no coração.

12. Do teu filho que por mim
entrega-se a morte assim,
divide as penas comigo.

13. Oh! Dá-me enquanto viver
com Cristo compadecer
chorando sempre contigo.

14. Junto à cruz eu quero estar
quero o meu pranto juntar
às lágrimas que derramas.

15. Virgem, que às virgens aclara,
não sejas comigo avara
dá-me contigo chorar.

16. Traga em mim do Cristo a morte,
da Paixão seja consorte,
suas chagas celebrando.

17. Por elas seja eu rasgado,
pela cruz inebriado,
pelo sangue de teu Filho!

18. No Julgamento consegue
que às chamas não seja entregue
quem por ti é defendido.

19. Quando do mundo eu partir
daí-me ó Cristo conseguir,
por vossa Mãe a vitória.

20. Quando meu corpo morrer
possa a alma merecer
do Reino Celeste a glória. Amén.

French.png French translation

1. Debout, la mère des douleurs se tenait
En pleurs auprès de la croix
À laquelle son Fils était suspendu.

2. Son âme gémissante,
Contristée et douloureuse,
Fut transpercée d’un glaive.

3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée
Cette Mère bénie
Du Fils unique !

4. Elle s’affligeait et souffrait,
Cette tendre Mère en voyant
Les épreuves de son auguste Enfant.

5. Quel homme ne pleurerait
En voyant la Mère du Christ
Endurer si grand supplice ?

6. Qui pourrait, sans profonde tristesse,
Contempler la mère du Christ
Souffrir avec son Fils ?

7. Pour les péchés de ses frères,
Elle vit Jésus livré aux tourments
Et subir la flagellation.

8. Elle vit son doux Enfant
Mourant abandonné,
Lorsqu’il rendit l'esprit.

9. Ô Mère, ô source d’amour,
Laissez-moi ressentir votre douleur
Et pleurer avec vous.

10. Faites que mon cœur brûle
D’amour pour le Christ, mon Dieu,
Et ne songe qu’à lui plaire.

11. Mère sainte, daignez imprimer
Les plaies du Crucifié
Profondément en mon cœur.

12. De votre Enfant blessé
Qui a tant daigné souffrir pour moi
Partagez avec moi les épreuves.

13. Que je pleure avec vous en toute vérité ;
Que je souffre avec le Crucifié
Aussi longtemps que je vivrai.

14. Me tenir avec vous auprès de la Croix
Vous rejoindre librement
Dans les pleurs : tel est mon seul désir.

15. Vierge la plus noble des vierges,
Ne me soyez pas sévère,
Laissez-moi pleurer avec vous.

16. Que je porte en moi la mort du Christ;
Que je partage sa Passion
Et garde le souvenir de ses plaies.

17. Que ses blessures soient miennes;
Que je sois enivré de la Croix
Par amour de votre Fils.

18. Qu’enflammé et ardent
Par vous, ô Vierge, je sois défendu
Au jour du jugement.

19. Que je sois sauvé par la Croix,
Que la mort du Christ soit mon rempart,
Et sa grâce mon réconfort.

20. Et lorsque mon corps devra subir la mort,
Faites que soit accordée à mon âme
La gloire du paradis.

Italian.png Italian translation

1. Stava la Madre, addolorata
ai piedi della croce,
in lacrime con il Figlio crocefisso.

2. La sua anima gemente,
triste e addolorata,
fu attraversata da una spada.

3. Quanto triste ed affranta
fu quella donna benedetta,
Madre dell'Unigenito.

4. La quale si affliggeva,
soffriva, e tremava
vedendo le pene del glorioso figlio.

5. Quale uomo non avrebbe pianto,
se avesse visto la Madre di Cristo
in tanto supplizio?

6. Chi non di sarebbe rattristato,
contemplando la Madre di Cristo
in lamenti con il proprio Figlio?

7. Per i peccati della sua stirpe,
vide Gesù tormentato
e sottoposto al flagello.

8. Vide il suo dolce nato morire,
abbandonato,
quando esalò l'ultimo respiro.

9. Orsù, Madre, fonte dell'amore,
fammi provare la forza del tuo dolore
affinché io possa piangere con te.

10. Fa' che il mio cuore si infiammi
nell'amore per Cristo Dio,
affinché possa a Lui piacere.

11. Santa Madre, fa' così:
imprime le piaghe del Crocifisso
saldamente nel mio cuore.

12. Di tuo figlio, trafitto,
degnatosi di tanto patire per me,
dividi con me le pene.

13. Fammi piangere con te,
condividere i dolori del crocefisso,
finché vivrò.

14. Accanto alla croce
stare con te ed a te unirmi
nel pianto desidero.

15. Vergine delle vergini la più insigne,
con me non essere dura,
fammi piangere con te.

16. Fammi partecipe della morte di Cristo,
fammi condividere i suoi patimenti
ed onorare le sue piaghe.

17. Fammi ferire dalle piaghe,
inebriato da questa croce,
per amore di tuo Figlio.

18. Infiammato ed acceso,
per tua intercessione, Vergine,
sia io difeso nel giorno del giudizio.

19. Fa' che sia protetto dalla croce,
fortificato dalla morte di Cristo,
confortato dalla grazia.

20. Quando il corpo morirà,
fa' che all'anima sia donata
la gloria del paradiso. Amen.
 

Stabat Mater dolorosa in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)

Latin.png Latin text

1. Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.

2. Cujus animam gementem
Contristantem et dolentem
Pertransivit gladius.

3. O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!

4. Quae maerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Poenas nati incliti.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?

6. Quis non potest contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

7. Eia Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.

8. Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam.

9. Stabat Mater, rubens rosa,
Juxta crucem lacrimosa,
Videns ferre criminosa,
Nullum reum crimine.

10. Et dum stetit generosa
Juxta crucem lacrimosa,
Plebs tunc canit clamorosa,
"Crucifige, crucifige!"

11. O quam gravis illa poena,
Tibi, Virgo poenae plena,
Commemorans praeamoena,
Jam versa in maestitiam.

12. Color erat non inventus
In te, Mater, dum detentus
Stabat natus, sic contentus
Ad debellandum Sathanam.

13. Per haec nata praeamata,
Natum tuum qui peccata,
Delet cuncta perpetrata,
Deprecare dulciflue.

14. Ut nostra, tergens ingrata,
In nobis plantet firme grata,
Per quem dando praelibata,
Praestet aeterna requie. Amen.

English.png English translation

The grieving Mother
 stood weeping beside the cross
 where her Son was hanging.
Through her weeping soul,
 compassionate and grieving,
 a sword passed.

O how sad and afflicted
 was that blessed Mother
 of the only-begotten,
who mourned and grieved,
 seeing and bearing the torment
 of her glorious child.

Who is it that would not weep,
 seeing Christ’s Mother
 in such agony?
Who could not feel compassion
 on beholding the Holy Mother
 suffering with her Son?

O Mother, fountain of love,
 make me feel the power of sorrow,
 that I may grieve with you.
Grant that my heart may burn
 in the love of Christ my God,
 that I may greatly please Him.

The Mother stood, a red rose,
 weeping beside the cross,
 seeing Him bear a criminal’s fate
 who was guilty of no crime.

And as she stood,
 full of heart,
 grieving beside her son,
 the people cried, “Crucify, crucify!”

O how grievous was your pain,
 Virgin full of sorrows,
 when you recalled
 former joys now turned to sadness.

There was no colour in you, Mother,
 when your Son stood detained,
 yet content at Satan’s overthrow.

Hence, best-beloved Lady,
 beseech your Son,
 who takes away all the sins we have committed,
 with sweet prayer,

that, wiping away our faults,
 He might plant grace in us,
 and fulfil this promise
 in our eternal rest. Amen.

External links