Stabat Mater: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Stabat mater:text moved to Stabat mater)
No edit summary
 
(167 intermediate revisions by 25 users not shown)
Line 1: Line 1:
The opening words of two companion hymns, one of which (Stabat Mater Dolorosa) is in liturgical use, while the other (Stabat Mater Speciosa) is not. They celebrate the emotions of Our Lady at the Cross and at the Manger -- Calvary and Bethlehem -- respectively.
[[Image:Materdolorosa.jpg|thumb|''Mater Dolorosa'' became an iconic type, as in this painting by Titian.]]
Describing the Virgin Mary's witnessing of the Crucifixion, the hymn ''Stabat Mater dolorosa'' was well known to all classes by the end of the fourteenth century and inspired a number of imitations. After a period of neglect following the Council of Trent, it was revised and in 1727 assigned as the {{CiteCat|Sequence hymns|sequence}} (in mode 2) for Friday of the {{CiteCat|Lent V|fifth week of Lent}} and the {{CiteCat|Our Lady of Sorrows|Sorrows of Mary}} (Sept. 15). A different strophic tune appeared in the 1661 [https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb10590277?page=326,327 ''Mainz Gesangbuch'' p. 298] and is often heard at [[Stations of the Cross]]. Although the aabccb rhyme scheme might suggest 1a, 1b, 2a &c, the verse numbering 1-20 is found in the ''[[Liber Usualis]]'' and other books.


==Stabat mater dolorosa==
The ''Stabat Mater dolorosa'' is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The Franciscan friar [[Jacopone da Todi]] (ca. 1230-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and Saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.
The hymn was well known to all classes by the end of the fourteenth century.
The Stabat Mater Dolorosa is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The monk Jacopone da Todi (ca. 1228-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and the saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.


==Stabat mater speciosa==
A Christmas counterpart, which describes the joy of Maria at the cradle of Jesus, is described at at ''[[Stabat Mater speciosa]]''.
This is a counterpart version of the poem, which describes the joy of Maria after the birth of Jesus. It is clearly based on one of the "Dolorosa"-versions, but the rhyming is certainly not as good. Nevertheless, the "Speciosa" dates back from the fifteenth century and has also been put to music, for instance  by [[Liszt]] and  Diepenbrock.
It was first published in an edition of the Italian poems of Jacopone published at Brescia in 1495 (but Jacopone isn't thought to be the author) but the Speciosa fell into almost complete oblivion until A.F. Ozanam transcribed it from a fifteenth-century manuscript in the Bibliothèque Nationale for his "Poètes Franciscains en Italie au Treizième siècle", Paris, 1852.


==Musical settings at CPDL==
==Musical settings at CPDL==
===Stabat mater dolorosa===
===Stabat Mater dolorosa (In Latin, unless otherwise indicated)===
*[[Stabat mater (Estêvão de Brito)|Estêvão de Brito]]
{{top}}
*Gregorian chant
*Anonymous
**[[Stabat Mater (Gregorian chant)|Traditional]]
**[[Stabat Mater dolorosa (Anonymous)|Gregorian, arr. Solims]] SATB
**[[Stabat Mater (Gregorian chant) (arr. Abel Di Marco Gregorian Chant)|arr. by Abel di Marco]]  
**[[Stabat Mater (Gregorian chant)|Gregorian, accomp. Di Marco]]
*[[Stabat Mater (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]]
**[[Al pie de la Cruz (Stabat Mater) (Traditional)|''Al pie de la cruz'']] (Traditional Spanish) SATB
*[[Stabat Mater (Jose Miguel Galán)|Jose Miguel Galán]]
**[[At the cross her station keeping (Anonymous)|''At the cross her station keeping'']] (English translation) SATB
*[[Stabat Mater (Grzegorz Gerwazy Gorczycki)|Grzegorz Gerwazy Gorczycki]]
*[[Stabat Mater (Agostino Agazzari)|Agostino Agazzari]] SATB
*[[Stabat Mater (Juan Frances de Iribarren)|Juan Frances de Iribarren]]
*[[Stabat Mater (Gregor Aichinger)|Gregor Aichinger]] SST
*[[Stabat Mater (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]]
*[[Stabat Mater (Juan Arriaga)|Juan Arriaga]] TTB & orchestra (2002-0200-str)
*[[Stabat Mater (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]]
*[[Stabat Mater (Emanuele d'Astorga)|Emanuele d'Astorga]] SATB & soloists with strings
*[[Stabat Mater (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]]
*[[Stabat Mater (Estêvão de Brito)|Estêvão de Brito]] SATB
*[[Stabat Mater (Juan Gutierrez de Padilla)|Juan Gutierrez de Padilla]]
*[[Stabat Mater dolorosa (John Browne)|John Browne]] SATTBB
*[[Stabat Mater (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]]
*[[Stabat Mater (Antonio Caldara)|Antonio Caldara]] SATB soli & tutti with strings & 2 trombones
*[[Stabat Mater (first movement) (Giovanni Battista Pergolesi)|Giovanni Battista Pergolesi]]
*[[Vidit suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] SATB (v. 8 only)
*[[Stabat Mater (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]]
*[[Stabat Mater pour des religieuses, H. 15 (Marc-Antoine Charpentier)|Marc-Antoine Charpentier]] SA & bc
*[[Stabat Mater, D. 383 (Franz Schubert)|Franz Schubert]]
*[[Stabat Mater (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SAB
*[[Al pie de la Cruz (Stabat Mater) (Traditional)|Traditional]]
*Des Prez: see Josquin below
*[[Stabat Mater (Angel Viro)|Angel Viro]]
*[[Stabat Mater (Antonio Draghi)|Antonio Draghi]] SATB (20vv)
*[[Stabat Mater (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]]
*[[Stabat Mater (Antonín Dvořák)|Antonín Dvořák]] SATB and SATB soloists with orchestra
*[[Stabat Mater (Fabio Fresi)|Fabio Fresi]] (vv. 1,2,20) SSATB
*[[Stabat Mater (Jose Miguel Galán)|Jose Miguel Galán]] Unison
*Mariano Garau
**[[Stabat Mater (2007) (Mariano Garau)|2007]] SATB
**[[Stabat Mater 2016 (Mariano Garau)|2016]] SATB
**[[Stabat Mater (2018) (Mariano Garau)|2018]] SATB
*[[Stabat Mater (Charles Gounod)|Charles Gounod]] SATTBB (French) piano & harmonium
*[[Stabat Mater (Grzegorz Gerwazy Gorczycki)|Grzegorz Gerwazy Gorczycki]] SATB
*[[Stabat Mater (Paul van Gulick)|Paul van Gulick]] SSAATTBB with S solo and orchestra
*[[Stabat Mater (Joseph Haydn)|Joseph Haydn]] SATB and soloists with orchestra
*[[Stabat Mater (Juan Francés de Iribarren)|Juan Francés de Iribarren]] SATB
*[[Stabat Mater dolorosa (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]] SAATB (omits vv. 11-14)
*[[Stabat Mater (Józef Kocięda)|Józef Kocięda]] SATB
*[[Stabat Mater (Huub de Lange)|Huub de Lange]] SATB
*[[Stabat Mater (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SSTT.ATTB
*[[Stabat mater (Francesco de Layolle)|Francesco de Layolle]] SATTB
*[[Via Crucis (Franz Liszt)|Franz Liszt]] (v. 1 as part of ''Via Crucis'') SSA
*[[Vidit Suum (João de Deus Castro Lobo)|João de Deus Castro Lobo]] (v. 8) SATB
{{mdl}}
*[[Stabat Mater dolorosa (Evert van Merode)|Evert van Merode]] SATB with harp, violin and violoncello
*[[Stabat Mater (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]] SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Maria Nanino)|Giovanni Maria Nanino]] SATB
*[[Stabat Mater (José Maurício Nunes Garcia)|José Maurício Nunes Garcia]] SATB & orchestra
*[[Stabat Mater (Juan Gutierrez de Padilla)|Juan Gutierrez de Padilla]] (vv. 1-2) SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Giovanni Pierluigi da Palestrina]] SATB.SATB
*[[Stabat Mater (Giovanni Battista Pergolesi)|Giovanni Battista Pergolesi]] SA and string orchestra
*[[Stabat Mater (Claudio Raffi)|Claudio Raffi]] S, with string ensemble
*[[Stabat Mater (Antonio Ripa)|Antonio Ripa]] SATB.SATB & bc
*[[Stabat Mater (Gioachino Rossini)|Gioachino Rossini]] SATB, SATB soloists & orchestra
*Josef Rheinberger
**[[Stabat Mater, op. 138 (Josef Rheinberger)|Op. 138]] SATB with strings
**[[Stabat Mater Op. 16 (Josef Rheinberger)|Op. 16]] SATB & orchestra, with solos for STB
**[[Stabat Mater, JWV 12 (Josef Rheinberger)|JWV 12]] (through verse 10) SATB.SATB & basso seguente
*[[Stabat Mater (Giovanni Felice Sances)|Giovanni Felice Sances]] medium voice & organ
*[[Stabat mater (Claudio Saracini)|Claudio Saracini]] S + Bc
*[[Stabat Mater à 10 (Domenico Scarlatti)|Domenico Scarlatti]] SSSSAATTBB and Basso continuo
* Franz Schubert
**[[Stabat Mater, D. 383 (Franz Schubert)|D. 383]] (Klopstock's German) SATB and STB soli with orchestra
**[[Stabat Mater, D. 175 (Franz Schubert)|D. 175]] (vv. 1-4) SATB with orchestra
*[[Stabat Mater (Attila Stanco)|Attila Stanco]] SATB
*[[Stabat Mater (Charles Villiers Stanford)|Charles Villiers Stanford]] SATB, soloists & orchestra
*[[Stabat Mater (Stanislav Surin)|Stanislav Surin]] Unison with organ
*[[Stabat Mater (Giuseppe Tartini)|Giuseppe Tartini]] SSA odd verses (1-19) & amen
*[[Stabat Mater (František Tůma)|František Tůma]] SATB and basso continuo
*[[Stabat Mater (Giuseppe Verdi)|Giuseppe Verdi]] SATB & orchestra
*[[Stabat Mater (Angel Viro)|Angel Viro]] SATB withorchestra
*[[Stabat Mater, RV 621 (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]] A solo with string orchestra
*[[Fac ut ardeat (Georg Joseph Vogler)|Georg Joseph Vogler]] SATB & organ(?) (v. 10 ''Fac ut ardeat'' only)
*[[Stabat Mater (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] SATB with organ
*[[Stabat Mater (Jan Zach)|Jan Zach]] SATB, with SATB soli and orchestra
*[[Stabat Mater (Vlad Zoborovski)|Vlad Zoborovski]] (vv. 1-2) TTBB or SATB and piano
{{btm}}
{{TextAutoList}}


==Text and translations==
==Text and translations==
===Stabat Mater dolorosa===
===''Stabat Mater dolorosa'' in modern books===
{{Text|Latin}}
{{Top}}
<table width=100%>
{{Text|Latin|
<tr>
1. Stabat Mater dolorosa
<td width=50%>
Iuxta crucem lacrimosa
1. Stabat Mater dolorosa<br>
Dum pendebat Filius.
Iuxta crucem lacrimosa<br>
Dum pendebat Filius.<br>


2. Cuius animam gementem<br>
2. Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem<br>
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.<br>
Pertransivit gladius.


3. O quam tristis et afflicta<br>
3. O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta<br>
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!<br>
Mater unigeniti!


4. Quae moerebat et dolebat,<br>
4. Quae moerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat<br>
Pia Mater, dum videbat
Nati poenas incliti.<br>
Nati poenas incliti.


5. Quis est homo qui non fleret,<br>
5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret<br>
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?<br>
In tanto supplicio?


6. Quis non posset contristari,<br>
6. Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari<br>
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?<br>
Dolentem cum Filio?


7. Pro peccatis suae gentis<br>
7. Pro peccatis suae gentis
Vidit Iesum in tormentis,<br>
Vidit Iesum in tormentis,
Et flagellis subditum.<br>
Et flagellis subditum.


8. Vidit suum dulcem natum<br>
8. Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum<br>
Moriendo desolatum
Dum emisit spiritum.<br>
Dum emisit spiritum.


9. Eia Mater, fons amoris <br>
9. Eja Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris<br>
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.<br>
Fac, ut tecum lugeam.


10. Fac, ut ardeat cor meum <br>     
10. Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum <br>
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam. <br>
Ut sibi complaceam.


11. Sancta Mater, istud agas,<br>
11. Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas<br>
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.<br>
Cordi meo valide.


</td>
12. Tui nati vulnerati,
<td width=50%>
Tam dignati pro me pati,
12. Tui nati vulnerati,<br>
Poenas mecum divide.
Tam dignati pro me pati,<br>
Poenas mecum divide.<br>


13. Fac me tecum, pie, flere,<br>
13. Fac me tecum, pie, flere,
Crucifixo condolere,<br>
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.<br>
Donec ego vixero.


14. Iuxta crucem tecum stare, <br>   
14. Juxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociare     <br>           
Et me tibi sociare
In planctu desidero. <br>
In planctu desidero.


15. Virgo virginum praeclara,<br>
15. Virgo virginum praeclara,
Mihi iam non sis amara<br>
Mihi jam non sis amara
Fac me tecum plangere.<br>
Fac me tecum plangere.


16. Fac, ut portem Christi mortem<br>
16. Fac, ut portem Christi mortem
Passionis fac consortem,<br>
Passionis fac consortem,
Et plagas recolere.<br>
Et plagas recolere.


17. Fac me plagis vulnerari, <br>     
17. Fac me plagis vulnerari,
Fac me cruce inebriari, <br>       
Fac me cruce inebriari,
Et cruore Filii. <br>
Et cruore Filii.


18. Flammis ne urar succensus <br>
18. Flammis ne urar succensus
Per Te, Virgo, sim defensus <br> 
Per te, Virgo, sim defensus
In die iudicii. <br>
In die judicii.


19. Christe, cum sit hinc exire,<br>
19a. Fac me cruce custodiri
Da per Matrem me venire<br>
Morte Christi praemuniri
Ad palmam victoriae.<br>
Confoveri gratia
(Draghi, among others)


20. Quando corpus morietur,<br>
19b. Christe, cum sit hinc exíre,
Fac, ut animae donetur<br>
da per Matrem me veníre
Paradisi gloria. Amen.<br>
ad palmam victóriæ.
(Solesmes, Verdi)


'''Alternative version of stanza 19'''
20. Quando corpus morietur,
19. Fac me cruce custodiri<br>
Fac, ut animae donetur
Morte Christi praemuniri<br>
Paradisi gloria. Amen.}}
Confoveri gratia<br>
{{Middle}}
<br>
{{Translation|English|
<br>
1. At the cross her station keeping,
</td>
stood the mournful mother weeping,
</tr>
close to Jesus to the last.
</table>
 
2. Through her soul, of joy bereaved,
bowed with anguish, deeply grieved,
now at length the sword hath passed.
 
3. Oh how sad and sore distressed
was that mother highly blessed,
of the sole-begotten One!
 
4. Christ above in torment hangs;
She beneath beholds the pangs
Of her dying glorious Son.
 
5. Is there one who would not weep,
Whelm'd in miseries so deep
Christ's dear Mother to behold?
 
6. Can the human heart refrain
From partaking in her pain,
In that Mother's pain untold?
 
7. Bruis'd, derided, curs'd, defil'd,
She beheld her tender child
All with bloody scourges rent.
 
8. For the sins of His own nation,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.
 
9. O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above;
Make my heart with thine accord.
 
10. Make me feel as thou hast felt;
Make my soul to glow and melt
With the love of Christ our Lord.


{{Translation|English}}
11. Holy Mother! pierce me through;
In my heart each wound renew
Of my Saviour crucified.


<table width=100%>
12. Let me share with thee His pain,
<tr>
Who for all my sins was slain,
<td width=50%>
Who for me in torments died.
1. At the cross her station keeping,<br>  
 
stood the mournful mother weeping, <br>
13. Let me mingle tears with thee,
close to Jesus to the last.
Mourning Him who mourn'd for me,
All the days that I may live.
 
14. By the cross with thee to stay,
There with thee to weep and pray,
Is all I ask of thee to give.
 
15. Virgin of all virgins best,
Listen to my fond request
Let me share thy grief divine.
 
16. Let me, to my latest breath,
In my body bear the death
Of that dying Son of thine.
 
17. Wounded with His every wound,
Steep my soul till it hath swoon'd
In His very blood away.
 
18. Be to me, O Virgin, nigh,
Lest in flames I burn and die,
In His awful Judgment day.
 
19. Christ, when Thou shalt call me hence,
Be Thy Mother my defence,
Be Thy cross my victory. [this verse does not translate the Latin v. 19]
 
20. While my body here decays,
May my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee.
:<small>(tr. [[Edward Caswall]], ''Lyra Catholica'' 1851)</small>}}
{{Bottom}}
 
{{Top}}
{{Translation|Portuguese|
''by Father Ricardo Dias Neto''
1. De pé, a mãe dolorosa
junto da cruz, lacrimosa,
via o filho que pendia.
 
2. Na sua alma agoniada
enterrou-se a dura espada
de uma antiga profecia.
 
3. Oh! Quão triste e quão aflita
entre todas, Mãe bendita,
que só tinha aquele Filho.
 
4. Quanta angústia não sentia,
Mãe piedosa quando via
as penas do Filho seu!
 
5. Quem não chora vendo isso:
contemplando a Mãe de Cristo
num suplício tão enorme?
 
6. Quem haverá que resista
se a Mãe assim se contrista
padecendo com seu Filho?
 
7. Por culpa de sua gente
vira Jesus inocente
ao flagelo submetido.
 
8. Vê agora o seu amado
pelo Pai abandonado,
entregando seu espírito.
 
9. Faze, ó Mãe, fonte de amor
que eu sinta o espinho da dor
para contigo chorar.
 
10. Faze arder meu coração
do Cristo Deus na paixão
para que o possa agradar.
 
11. Ó Santa Mãe dá-me isto,
trazer as chagas de Cristo
gravadas no coração.
 
12. Do teu filho que por mim
entrega-se a morte assim,
divide as penas comigo.
 
13. Oh! Dá-me enquanto viver
com Cristo compadecer
chorando sempre contigo.
 
14. Junto à cruz eu quero estar
quero o meu pranto juntar
às lágrimas que derramas.
 
15. Virgem, que às virgens aclara,
não sejas comigo avara
dá-me contigo chorar.
 
16. Traga em mim do Cristo a morte,
da Paixão seja consorte,
suas chagas celebrando.
 
17. Por elas seja eu rasgado,
pela cruz inebriado,
pelo sangue de teu Filho!
 
18. No Julgamento consegue
que às chamas não seja entregue
quem por ti é defendido.
 
19. Quando do mundo eu partir
daí-me ó Cristo conseguir,
por vossa Mãe a vitória.
 
20. Quando meu corpo morrer
possa a alma merecer
do Reino Celeste a glória. Amén.}}
{{Middle}}
{{Translation|French|
1. Debout, la mère des douleurs se tenait
En pleurs auprès de la croix
À laquelle son Fils était suspendu.
 
2. Son âme gémissante,
Contristée et douloureuse,
Fut transpercée d’un glaive.
 
3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée
Cette Mère bénie
Du Fils unique !
 
4. Elle s’affligeait et souffrait,
Cette tendre Mère en voyant
Les épreuves de son auguste Enfant.
 
5. Quel homme ne pleurerait
En voyant la Mère du Christ
Endurer si grand supplice ?
 
6. Qui pourrait, sans profonde tristesse,
Contempler la mère du Christ
Souffrir avec son Fils ?


2. Through her soul, of joy bereaved,<br>
7. Pour les péchés de ses frères,
bowed with anguish, deeply grieved, <br>
Elle vit Jésus livré aux tourments
now at length the sword hath passed.  
Et subir la flagellation.


3. Oh how sad and sore distressed<br>
8. Elle vit son doux Enfant
was that mother highly blessed,<br>
Mourant abandonné,
of the sole-begotten One! <br>
Lorsqu’il rendit l'esprit.


4. Christ above in torment hangs; <br>
9. Ô Mère, ô source d’amour,
She beneath beholds the pangs <br>
Laissez-moi ressentir votre douleur
Of her dying glorious Son. <br>
Et pleurer avec vous.


5. Is there one who would not weep, <br>
10. Faites que mon cœur brûle
Whelm'd in miseries so deep<br>
D’amour pour le Christ, mon Dieu,
Christ's dear Mother to behold?<br>
Et ne songe qu’à lui plaire.


6. Can the human heart refrain <br>
11. Mère sainte, daignez imprimer
From partaking in her pain, <br>
Les plaies du Crucifié
In that Mother's pain untold?<br>
Profondément en mon cœur.


7. Bruis'd, derided, curs'd, defil'd, <br>
12. De votre Enfant blessé
She beheld her tender child<br>
Qui a tant daigné souffrir pour moi
All with bloody scourges rent.<br>
Partagez avec moi les épreuves.


8. For the sins of His own nation,<br>
13. Que je pleure avec vous en toute vérité ;
Saw Him hang in desolation, <br>
Que je souffre avec le Crucifié
Till His spirit forth He sent.<br>
Aussi longtemps que je vivrai.


9. O thou Mother! fount of love! <br>
14. Me tenir avec vous auprès de la Croix
Touch my spirit from above; <br>
Vous rejoindre librement
Make my heart with thine accord.<br>
Dans les pleurs : tel est mon seul désir.


10. Make me feel as thou hast felt; <br>
15. Vierge la plus noble des vierges,
Make my soul to glow and melt<br>
Ne me soyez pas sévère,
With the love of Christ our Lord.<br>
Laissez-moi pleurer avec vous.
</td>
<td width=50%>
11. Holy Mother! pierce me through; <br>
In my heart each wound renew<br>
Of my Saviour crucified.<br>


12. Let me share with thee His pain, <br>
16. Que je porte en moi la mort du Christ;
Who for all my sins was slain, <br>
Que je partage sa Passion
Who for me in torments died.<br>
Et garde le souvenir de ses plaies.


13. Let me mingle tears with thee, <br>
17. Que ses blessures soient miennes;
Mourning Him who mourn'd for me, <br>
Que je sois enivré de la Croix
All the days that I may live.<br>
Par amour de votre Fils.


14. By the cross with thee to stay, <br>
18. Qu’enflammé et ardent
There with thee to weep and pray, <br>
Par vous, ô Vierge, je sois défendu
Is all I ask of thee to give.<br>
Au jour du jugement.


15. Virgin of all virgins best, <br>
19. Que je sois sauvé par la Croix,
Listen to my fond request<br>
Que la mort du Christ soit mon rempart,
Let me share thy grief divine.<br>
Et sa grâce mon réconfort.


16. Let me, to my latest breath, <br>
20. Et lorsque mon corps devra subir la mort,
In my body bear the death<br>
Faites que soit accordée à mon âme
Of that dying Son of thine.<br>
La gloire du paradis.}}
{{Bottom}}
{{Translation|Italian|
1. Stava la Madre, addolorata
ai piedi della croce,
in lacrime con il Figlio crocefisso.


17. Wounded with His every wound, <br>
2. La sua anima gemente,
Steep my soul till it hath swoon'd <br>
triste e addolorata,
In His very blood away.<br>
fu attraversata da una spada.


18. Be to me, O Virgin, nigh, <br>
3. Quanto triste ed affranta
Lest in flames I burn and die, <br>
fu quella donna benedetta,
In His awful Judgment day.<br>
Madre dell'Unigenito.


19. Christ, when Thou shalt call me hence,<br>
4. La quale si affliggeva,
Be Thy Mother my defence, <br>
soffriva, e tremava
Be Thy cross my victory.<br>
vedendo le pene del glorioso figlio.


20. While my body here decays, <br>
5. Quale uomo non avrebbe pianto,
May my soul Thy goodness praise, <br>
se avesse visto la Madre di Cristo
Safe in Paradise with Thee.<br>
in tanto supplizio?
</td>
</tr>
</table>


{{PortugueseText}}
6. Chi non di sarebbe rattristato,
''(by Father Ricardo Dias Neto)''
contemplando la Madre di Cristo
<table width=100%>
in lamenti con il proprio Figlio?
<tr>
<td width=50%>
1. De pé, a mãe dolorosa <br>
junto da cruz, lacrimosa, <br>
via o filho que pendia.<br>


2. Na sua alma agoniada <br>
7. Per i peccati della sua stirpe,
enterrou-se a dura espada <br>
vide Gesù tormentato
de uma antiga profecia.<br>
e sottoposto al flagello.


3. Oh! Quão triste e quão aflita <br>
8. Vide il suo dolce nato morire,
entre todas, Mãe bendita, <br>
abbandonato,
que só tinha aquele Filho.<br>
quando esalò l'ultimo respiro.


4. Quanta angústia não sentia, <br>
9. Orsù, Madre, fonte dell'amore,
Mãe piedosa quando via <br>
fammi provare la forza del tuo dolore
as penas do Filho seu!<br>
affinché io possa piangere con te.


5. Quem não chora vendo isso: <br>
10. Fa' che il mio cuore si infiammi
contemplando a Mãe de Cristo <br>
nell'amore per Cristo Dio,
num suplício tão enorme?<br>
affinché possa a Lui piacere.


6. Quem haverá que resista <br>
11. Santa Madre, fa' così:
se a Mãe assim se contrista <br>
imprime le piaghe del Crocifisso
padecendo com seu Filho?<br>
saldamente nel mio cuore.


7. Por culpa de sua gente <br>
12. Di tuo figlio, trafitto,
vira Jesus inocente <br>
degnatosi di tanto patire per me,
ao flagelo submetido.<br>
dividi con me le pene.


8. Vê agora o seu amado <br>
13. Fammi piangere con te,
pelo Pai abandonado, <br>
condividere i dolori del crocefisso,
entregando seu espírito.<br>
finché vivrò.


9. Faze, ó Mãe, fonte de amor <br>
14. Accanto alla croce
que eu sinta o espinho da dor <br>
stare con te ed a te unirmi
para contigo chorar.<br>
nel pianto desidero.


10. Faze arder meu coração <br>
15. Vergine delle vergini la più insigne,
do Cristo Deus na paixão <br>
con me non essere dura,
para que o possa agradar.<br>
fammi piangere con te.
</td>
<td width=50%>
11. Ó Santa Mãe dá-me isto, <br>
trazer as chagas de Cristo <br>
gravadas no coração.<br>


12. Do teu filho que por mim <br>
16. Fammi partecipe della morte di Cristo,
entrega-se a morte assim, <br>
fammi condividere i suoi patimenti
divide as penas comigo.<br>
ed onorare le sue piaghe.


13. Oh! Dá-me enquanto viver <br>
17. Fammi ferire dalle piaghe,
com Cristo compadecer <br>
inebriato da questa croce,
chorando sempre contigo.<br>
per amore di tuo Figlio.


14. Junto à cruz eu quero estar <br>
18. Infiammato ed acceso,
quero o meu pranto juntar <br>
per tua intercessione, Vergine,
às lágrimas que derramas.<br>
sia io difeso nel giorno del giudizio.


15. Virgem, que às virgens aclara,<br>
19. Fa' che sia protetto dalla croce,
não sejas comigo avara <br>
fortificato dalla morte di Cristo,
dá-me contigo chorar.<br>
confortato dalla grazia.


16. Traga em mim do Cristo a morte, <br>
20. Quando il corpo morirà,
da Paixão seja consorte, <br>
fa' che all'anima sia donata
suas chagas celebrando.<br>
la gloria del paradiso. Amen.
}}


17. Por elas seja eu rasgado, <br>
===''Stabat Mater dolorosa'' in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)===
pela cruz inebriado, <br>
pelo sangue de teu Filho!<br>


18. No Julgamento consegue <br>
{{Top}}
que às chamas não seja entregue <br>
{{Text|Latin|
quem por ti é defendido.<br>
1. Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.


19. Quando do mundo eu partir <br>
2. Cujus animam gementem
daí-me ó Cristo conseguir, <br>
Contristantem et dolentem
por vossa Mãe a vitória.<br>
Pertransivit gladius.


20. Quando meu corpo morrer <br>
3. O quam tristis et afflicta
possa a alma merecer <br>
Fuit illa benedicta
do Reino Celeste a glória. Amén.<br>
Mater unigeniti!
</td>
</tr>
</table>
===Stabat Mater speciosa===
{{Text|Latin}}
''(8a, 8b and 13b have no counterpart in the "Dolorosa")''<br>
<table width=100%>
<tr>
<td width=50%>
1. Stabat Mater speciosa<br>
Iuxta foenum gaudiosa<br>
Dum iacebat parvulus <br>


2. Cuius animam gaudentem<br>
4. Quae maerebat et dolebat,
Laetabundam et ferventem<br>
Pia Mater, dum videbat
Pertransivit iubilus<br>
Poenas nati incliti.


3. O quam laeta et beata<br>
5. Quis est homo qui non fleret,
Fuit illa immaculata<br>
Matrem Christi si videret
Mater unigeniti!<br>
In tanto supplicio?


4. Quae gaudebat et ridebat,<br>
6. Quis non potest contristari,
Exultabat cum videbat<br>
Christi Matrem contemplari
Nati partum incliti<br>
Dolentem cum Filio?


5. Quis est, qui non gauderet,<br>
7. Eia Mater, fons amoris
Christi Matrem si videret<br>
Me sentire vim doloris
In tanto solacio?<br>
Fac, ut tecum lugeam.


6. Quis non posset collaetari,<br>
8. Fac, ut ardeat cor meum
Piam Matrem contemplari<br>
In amando Christum Deum
Ludentem cum Filio?<br>
Ut sibi complaceam.


7. Pro peccatis suae gentis<br>
9. Stabat Mater, rubens rosa,
Vidit Iesum cum iumentis,<br>
Juxta crucem lacrimosa,
Et algori subditum. <br>
Videns ferre criminosa,
Nullum reum crimine.


8. Vidit suum dulcem natum<br>
10. Et dum stetit generosa
Vagientum adoratum<br>
Juxta crucem lacrimosa,
Vili diversorio<br>
Plebs tunc canit clamorosa,
"Crucifige, crucifige!"


8a. Nati Christus in praesepe<br>
11. O quam gravis illa poena,
Coeli cives canunt laete<br>
Tibi, Virgo poenae plena,
Cum immenso gaudio<br>
Commemorans praeamoena,
Jam versa in maestitiam.


8b. Stabat senex cum puella <br>
12. Color erat non inventus
Non cum verbo nec loquela<br>
In te, Mater, dum detentus
Stupescentes cordibus<br>
Stabat natus, sic contentus
Ad debellandum Sathanam.


9. Eia Mater, fons amoris<br>
13. Per haec nata praeamata,
Me sentire vim ardoris<br>
Natum tuum qui peccata,
Fac, ut tecum sentiam<br>
Delet cuncta perpetrata,
Deprecare dulciflue.


10. Fac, ut ardeat cor meum<br>
14. Ut nostra, tergens ingrata,
In amando Christum Deum<br>
In nobis plantet firme grata,
Ut sibi complaceam<br>
Per quem dando praelibata,
</td>
Praestet aeterna requie. Amen.}}
<td width=50%>
{{Middle}}
11. Sancta Mater, istud agas,<br>
{{Translation|English|
Pone nostro ducas plagas<br>
The grieving Mother
Cordi fixas valide.<br>
  stood weeping beside the cross
12. Tui nati coelo lapsi,<br>
where her Son was hanging.
Iam dignati foeno nasci,<br>
Through her weeping soul,
Poenas mecum divide.<br>
compassionate and grieving,
a sword passed.


13. Fac me tecum congaudere<br>
O how sad and afflicted
Iesulino cohaerere<br>
was that blessed Mother
Donec ego vixero<br>
of the only-begotten,
who mourned and grieved,
seeing and bearing the torment
of her glorious child.


13a. In me sistat ardor tui<br>
Who is it that would not weep,
Puerino fac me frui<br>
seeing Christ’s Mother
Dum sum in exilio<br>
in such agony?
Who could not feel compassion
on beholding the Holy Mother
suffering with her Son?


14. Hunc ardorem fac communem,<br>
O Mother, fountain of love,
Ne me facias immunem,<br>
make me feel the power of sorrow,
Ab hoc desiderio. <br>
that I may grieve with you.
Grant that my heart may burn
in the love of Christ my God,
that I may greatly please Him.


15. Virgo virginum praeclara,<br>
The Mother stood, a red rose,
Mihi iam non sis amara<br>
weeping beside the cross,
Fac me parvum rapere<br>
seeing Him bear a criminal’s fate
who was guilty of no crime.


16. Fac, ut portem pulchrum fortem<br>
And as she stood,
Qui nascendo vicit mortem,<br>
full of heart,
Volens vitam tradere. <br>
grieving beside her son,
the people cried, “Crucify, crucify!”


17. Fac me tecum satiari,<br>
O how grievous was your pain,
Nato tuo inebriari,<br>
Virgin full of sorrows,
Stans inter tripudia.<br>
when you recalled
former joys now turned to sadness.


18. Inflammatus et accensus<br>
There was no colour in you, Mother,
Obstupescit omnis sensus<br>
when your Son stood detained,
Tali decommercio.<br>
yet content at Satan’s overthrow.


19. Fac me nato custodiri<br>
Hence, best-beloved Lady,
Verbo Christi praemuniri<br>
beseech your Son,
Conservari gratia.<br>
who takes away all the sins we have committed,
with sweet prayer,


20. Quando corpus morietur,<br>
that, wiping away our faults,
Fac, ut animae donetur<br>
He might plant grace in us,
Tui nati visio.<br>
and fulfil this promise
<br>
in our eternal rest. Amen.}}
<br>
{{Bottom}}
<br>
<br>
</td>
</tr>
</table>


==External links==
==External links==
[http://www.newadvent.org/cathen/14239b.htm The Catholic Encyclopedia]<br>
*[[Wikipedia:{{PAGENAME}}|Wikipedia article]]
[http://www.stabatmater.dds.nl/index.html The Stabat Mater, a musical journey through the ages]
*[http://www.newadvent.org/cathen/14239b.htm The Catholic Encyclopedia]<br>
*[http://www.stabatmater.info The Stabat Mater, a musical journey through the ages]
*[https://de.wikipedia.org/wiki/Stabat_mater Comparison of ''Analecta Hymnica'' text with 1973 version] at WP:de
*[https://openlibrary.org/books/OL20614248M/Lyra_Catholica_Containing_All_the_Hymns_of_the_Roman_Breviary_and_Missal_with_Others_from_… Caswall's ''Lyra Catholica''] (see p. 182)
 
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 00:06, 12 January 2023

Mater Dolorosa became an iconic type, as in this painting by Titian.

Describing the Virgin Mary's witnessing of the Crucifixion, the hymn Stabat Mater dolorosa was well known to all classes by the end of the fourteenth century and inspired a number of imitations. After a period of neglect following the Council of Trent, it was revised and in 1727 assigned as the sequence (in mode 2) for Friday of the fifth week of Lent and the Sorrows of Mary (Sept. 15). A different strophic tune appeared in the 1661 Mainz Gesangbuch p. 298 and is often heard at Stations of the Cross. Although the aabccb rhyme scheme might suggest 1a, 1b, 2a &c, the verse numbering 1-20 is found in the Liber Usualis and other books.

The Stabat Mater dolorosa is thought to originate from Franciscan sources in the 13th century. The Franciscan friar Jacopone da Todi (ca. 1230-1306), Pope Innocentius III (ca. 1160-1216), and Saint Bonaventura (died 1274) are named as the most probable poet, but also the Popes Gregorius and John XII and Bernhard of Clairveaux (died 1135) are mentioned. Of these ascriptions, the only probable ones are those to Innocent III and Jacopone.

A Christmas counterpart, which describes the joy of Maria at the cradle of Jesus, is described at at Stabat Mater speciosa.

Musical settings at CPDL

Stabat Mater dolorosa (In Latin, unless otherwise indicated)

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Stabat Mater dolorosa in modern books

Latin.png Latin text

1. Stabat Mater dolorosa
Iuxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.

2. Cuius animam gementem
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.

3. O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!

4. Quae moerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Nati poenas incliti.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?

6. Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

7. Pro peccatis suae gentis
Vidit Iesum in tormentis,
Et flagellis subditum.

8. Vidit suum dulcem natum
Moriendo desolatum
Dum emisit spiritum.

9. Eja Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.

10. Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam.

11. Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.

12. Tui nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.

13. Fac me tecum, pie, flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.

14. Juxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociare
In planctu desidero.

15. Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara
Fac me tecum plangere.

16. Fac, ut portem Christi mortem
Passionis fac consortem,
Et plagas recolere.

17. Fac me plagis vulnerari,
Fac me cruce inebriari,
Et cruore Filii.

18. Flammis ne urar succensus
Per te, Virgo, sim defensus
In die judicii.

19a. Fac me cruce custodiri
Morte Christi praemuniri
Confoveri gratia
(Draghi, among others)

19b. Christe, cum sit hinc exíre,
da per Matrem me veníre
ad palmam victóriæ.
(Solesmes, Verdi)

20. Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Paradisi gloria. Amen.

English.png English translation

1. At the cross her station keeping,
stood the mournful mother weeping,
close to Jesus to the last.

2. Through her soul, of joy bereaved,
bowed with anguish, deeply grieved,
now at length the sword hath passed.

3. Oh how sad and sore distressed
was that mother highly blessed,
of the sole-begotten One!

4. Christ above in torment hangs;
She beneath beholds the pangs
Of her dying glorious Son.

5. Is there one who would not weep,
Whelm'd in miseries so deep
Christ's dear Mother to behold?

6. Can the human heart refrain
From partaking in her pain,
In that Mother's pain untold?

7. Bruis'd, derided, curs'd, defil'd,
She beheld her tender child
All with bloody scourges rent.

8. For the sins of His own nation,
Saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.

9. O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above;
Make my heart with thine accord.

10. Make me feel as thou hast felt;
Make my soul to glow and melt
With the love of Christ our Lord.

11. Holy Mother! pierce me through;
In my heart each wound renew
Of my Saviour crucified.

12. Let me share with thee His pain,
Who for all my sins was slain,
Who for me in torments died.

13. Let me mingle tears with thee,
Mourning Him who mourn'd for me,
All the days that I may live.

14. By the cross with thee to stay,
There with thee to weep and pray,
Is all I ask of thee to give.

15. Virgin of all virgins best,
Listen to my fond request
Let me share thy grief divine.

16. Let me, to my latest breath,
In my body bear the death
Of that dying Son of thine.

17. Wounded with His every wound,
Steep my soul till it hath swoon'd
In His very blood away.

18. Be to me, O Virgin, nigh,
Lest in flames I burn and die,
In His awful Judgment day.

19. Christ, when Thou shalt call me hence,
Be Thy Mother my defence,
Be Thy cross my victory. [this verse does not translate the Latin v. 19]

20. While my body here decays,
May my soul Thy goodness praise,
Safe in Paradise with Thee.
(tr. Edward Caswall, Lyra Catholica 1851)

Portuguese.png Portuguese translation

by Father Ricardo Dias Neto
1. De pé, a mãe dolorosa
junto da cruz, lacrimosa,
via o filho que pendia.

2. Na sua alma agoniada
enterrou-se a dura espada
de uma antiga profecia.

3. Oh! Quão triste e quão aflita
entre todas, Mãe bendita,
que só tinha aquele Filho.

4. Quanta angústia não sentia,
Mãe piedosa quando via
as penas do Filho seu!

5. Quem não chora vendo isso:
contemplando a Mãe de Cristo
num suplício tão enorme?

6. Quem haverá que resista
se a Mãe assim se contrista
padecendo com seu Filho?

7. Por culpa de sua gente
vira Jesus inocente
ao flagelo submetido.

8. Vê agora o seu amado
pelo Pai abandonado,
entregando seu espírito.

9. Faze, ó Mãe, fonte de amor
que eu sinta o espinho da dor
para contigo chorar.

10. Faze arder meu coração
do Cristo Deus na paixão
para que o possa agradar.

11. Ó Santa Mãe dá-me isto,
trazer as chagas de Cristo
gravadas no coração.

12. Do teu filho que por mim
entrega-se a morte assim,
divide as penas comigo.

13. Oh! Dá-me enquanto viver
com Cristo compadecer
chorando sempre contigo.

14. Junto à cruz eu quero estar
quero o meu pranto juntar
às lágrimas que derramas.

15. Virgem, que às virgens aclara,
não sejas comigo avara
dá-me contigo chorar.

16. Traga em mim do Cristo a morte,
da Paixão seja consorte,
suas chagas celebrando.

17. Por elas seja eu rasgado,
pela cruz inebriado,
pelo sangue de teu Filho!

18. No Julgamento consegue
que às chamas não seja entregue
quem por ti é defendido.

19. Quando do mundo eu partir
daí-me ó Cristo conseguir,
por vossa Mãe a vitória.

20. Quando meu corpo morrer
possa a alma merecer
do Reino Celeste a glória. Amén.

French.png French translation

1. Debout, la mère des douleurs se tenait
En pleurs auprès de la croix
À laquelle son Fils était suspendu.

2. Son âme gémissante,
Contristée et douloureuse,
Fut transpercée d’un glaive.

3. Oh ! qu'elle fut triste et affligée
Cette Mère bénie
Du Fils unique !

4. Elle s’affligeait et souffrait,
Cette tendre Mère en voyant
Les épreuves de son auguste Enfant.

5. Quel homme ne pleurerait
En voyant la Mère du Christ
Endurer si grand supplice ?

6. Qui pourrait, sans profonde tristesse,
Contempler la mère du Christ
Souffrir avec son Fils ?

7. Pour les péchés de ses frères,
Elle vit Jésus livré aux tourments
Et subir la flagellation.

8. Elle vit son doux Enfant
Mourant abandonné,
Lorsqu’il rendit l'esprit.

9. Ô Mère, ô source d’amour,
Laissez-moi ressentir votre douleur
Et pleurer avec vous.

10. Faites que mon cœur brûle
D’amour pour le Christ, mon Dieu,
Et ne songe qu’à lui plaire.

11. Mère sainte, daignez imprimer
Les plaies du Crucifié
Profondément en mon cœur.

12. De votre Enfant blessé
Qui a tant daigné souffrir pour moi
Partagez avec moi les épreuves.

13. Que je pleure avec vous en toute vérité ;
Que je souffre avec le Crucifié
Aussi longtemps que je vivrai.

14. Me tenir avec vous auprès de la Croix
Vous rejoindre librement
Dans les pleurs : tel est mon seul désir.

15. Vierge la plus noble des vierges,
Ne me soyez pas sévère,
Laissez-moi pleurer avec vous.

16. Que je porte en moi la mort du Christ;
Que je partage sa Passion
Et garde le souvenir de ses plaies.

17. Que ses blessures soient miennes;
Que je sois enivré de la Croix
Par amour de votre Fils.

18. Qu’enflammé et ardent
Par vous, ô Vierge, je sois défendu
Au jour du jugement.

19. Que je sois sauvé par la Croix,
Que la mort du Christ soit mon rempart,
Et sa grâce mon réconfort.

20. Et lorsque mon corps devra subir la mort,
Faites que soit accordée à mon âme
La gloire du paradis.

Italian.png Italian translation

1. Stava la Madre, addolorata
ai piedi della croce,
in lacrime con il Figlio crocefisso.

2. La sua anima gemente,
triste e addolorata,
fu attraversata da una spada.

3. Quanto triste ed affranta
fu quella donna benedetta,
Madre dell'Unigenito.

4. La quale si affliggeva,
soffriva, e tremava
vedendo le pene del glorioso figlio.

5. Quale uomo non avrebbe pianto,
se avesse visto la Madre di Cristo
in tanto supplizio?

6. Chi non di sarebbe rattristato,
contemplando la Madre di Cristo
in lamenti con il proprio Figlio?

7. Per i peccati della sua stirpe,
vide Gesù tormentato
e sottoposto al flagello.

8. Vide il suo dolce nato morire,
abbandonato,
quando esalò l'ultimo respiro.

9. Orsù, Madre, fonte dell'amore,
fammi provare la forza del tuo dolore
affinché io possa piangere con te.

10. Fa' che il mio cuore si infiammi
nell'amore per Cristo Dio,
affinché possa a Lui piacere.

11. Santa Madre, fa' così:
imprime le piaghe del Crocifisso
saldamente nel mio cuore.

12. Di tuo figlio, trafitto,
degnatosi di tanto patire per me,
dividi con me le pene.

13. Fammi piangere con te,
condividere i dolori del crocefisso,
finché vivrò.

14. Accanto alla croce
stare con te ed a te unirmi
nel pianto desidero.

15. Vergine delle vergini la più insigne,
con me non essere dura,
fammi piangere con te.

16. Fammi partecipe della morte di Cristo,
fammi condividere i suoi patimenti
ed onorare le sue piaghe.

17. Fammi ferire dalle piaghe,
inebriato da questa croce,
per amore di tuo Figlio.

18. Infiammato ed acceso,
per tua intercessione, Vergine,
sia io difeso nel giorno del giudizio.

19. Fa' che sia protetto dalla croce,
fortificato dalla morte di Cristo,
confortato dalla grazia.

20. Quando il corpo morirà,
fa' che all'anima sia donata
la gloria del paradiso. Amen.
 

Stabat Mater dolorosa in Medieval England, as set by John Browne, Richard Davy and William Cornysh)

Latin.png Latin text

1. Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
Dum pendebat Filius.

2. Cujus animam gementem
Contristantem et dolentem
Pertransivit gladius.

3. O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater unigeniti!

4. Quae maerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Poenas nati incliti.

5. Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?

6. Quis non potest contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?

7. Eia Mater, fons amoris
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.

8. Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum
Ut sibi complaceam.

9. Stabat Mater, rubens rosa,
Juxta crucem lacrimosa,
Videns ferre criminosa,
Nullum reum crimine.

10. Et dum stetit generosa
Juxta crucem lacrimosa,
Plebs tunc canit clamorosa,
"Crucifige, crucifige!"

11. O quam gravis illa poena,
Tibi, Virgo poenae plena,
Commemorans praeamoena,
Jam versa in maestitiam.

12. Color erat non inventus
In te, Mater, dum detentus
Stabat natus, sic contentus
Ad debellandum Sathanam.

13. Per haec nata praeamata,
Natum tuum qui peccata,
Delet cuncta perpetrata,
Deprecare dulciflue.

14. Ut nostra, tergens ingrata,
In nobis plantet firme grata,
Per quem dando praelibata,
Praestet aeterna requie. Amen.

English.png English translation

The grieving Mother
 stood weeping beside the cross
 where her Son was hanging.
Through her weeping soul,
 compassionate and grieving,
 a sword passed.

O how sad and afflicted
 was that blessed Mother
 of the only-begotten,
who mourned and grieved,
 seeing and bearing the torment
 of her glorious child.

Who is it that would not weep,
 seeing Christ’s Mother
 in such agony?
Who could not feel compassion
 on beholding the Holy Mother
 suffering with her Son?

O Mother, fountain of love,
 make me feel the power of sorrow,
 that I may grieve with you.
Grant that my heart may burn
 in the love of Christ my God,
 that I may greatly please Him.

The Mother stood, a red rose,
 weeping beside the cross,
 seeing Him bear a criminal’s fate
 who was guilty of no crime.

And as she stood,
 full of heart,
 grieving beside her son,
 the people cried, “Crucify, crucify!”

O how grievous was your pain,
 Virgin full of sorrows,
 when you recalled
 former joys now turned to sadness.

There was no colour in you, Mother,
 when your Son stood detained,
 yet content at Satan’s overthrow.

Hence, best-beloved Lady,
 beseech your Son,
 who takes away all the sins we have committed,
 with sweet prayer,

that, wiping away our faults,
 He might plant grace in us,
 and fulfil this promise
 in our eternal rest. Amen.

External links