St Matthew Passion: Difference between revisions
(text & translation moved to separate page; cleanup required) |
Peftypefty (talk | contribs) (→Musical Setting: Amended formatting to align more closely with wiki standards) |
||
Line 8: | Line 8: | ||
'''1.''' | '''1.''' | ||
''(Chorus I)''Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,<br> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | ||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''(Chorus I)'' Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,<br> | |||
Sehet—''(Chorus II)'' Wen?—''(Chorus I)'' den Bräutigam,<br> | Sehet—''(Chorus II)'' Wen?—''(Chorus I)'' den Bräutigam,<br> | ||
Seht ihn—''(Chorus II)'' Wie?—''(Chorus I)'' als wie ein Lamm!<br> | Seht ihn—''(Chorus II)'' Wie?—''(Chorus I)'' als wie ein Lamm!<br> | ||
Line 24: | Line 26: | ||
Holz zum Kreuze selber tragen!<br> | Holz zum Kreuze selber tragen!<br> | ||
Erbarm dich unser, o Jesu ! <br> | Erbarm dich unser, o Jesu ! <br> | ||
</td><td> | |||
''(Chorus I)''Come, ye daughters, share my mourning, <br> | ''(Chorus I)''Come, ye daughters, share my mourning, <br> | ||
See ye—''(Chorus II)'' whom?—''(Chorus I)'' the bridegroom there, <br> | See ye—''(Chorus II)'' whom?—''(Chorus I)'' the bridegroom there, <br> | ||
Line 41: | Line 43: | ||
Wood as cross himself now beareth! <br> | Wood as cross himself now beareth! <br> | ||
Have mercy on us, O Jesus!<br> | Have mercy on us, O Jesus!<br> | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | '''Recitative''' <br> | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | ''Evangelist''<br> | ||
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: | Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: | ||
Line 48: | Line 53: | ||
''Jesus''<br> | ''Jesus''<br> | ||
Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde. | Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | ''Evangelist''<br> | ||
When Jesus, then, had finished all these sayings, he said to his disciples: | When Jesus, then, had finished all these sayings, he said to his disciples: | ||
Line 56: | Line 61: | ||
Passover, and the Son of man is then to | Passover, and the Son of man is then to | ||
be handed over, that he be crucifièd. | be handed over, that he be crucifièd. | ||
</td></tr></table> | |||
'''3. Chorale'''<br> | '''3. Chorale'''<br> | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,<br> | Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,<br> | ||
Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?<br> | Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?<br> | ||
Was ist die Schuld, in was für Missetaten<br> | Was ist die Schuld, in was für Missetaten<br> | ||
Bist du geraten? | Bist du geraten? | ||
</td><td> | |||
O dearest Jesus, how hast thou offended, <br> | O dearest Jesus, how hast thou offended, <br> | ||
That such a cruel sentence hath been spoken? <br> | That such a cruel sentence hath been spoken? <br> | ||
What is thy guilt, what were the evil doings <br> | What is thy guilt, what were the evil doings <br> | ||
Thou hast committed? <br> | Thou hast committed? <br> | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative'''<br>''Evangelist''<br> | '''Recitative'''<br>''Evangelist''<br> | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber: | Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber: | ||
</td><td> | |||
There assembled themselves the high priests and the scribes together, and the elders of the people within the palace of the chief priest, whose name was Caiphas; and there took counsel, how with stealth they might capture Jesus and put him to death. They said however: | There assembled themselves the high priests and the scribes together, and the elders of the people within the palace of the chief priest, whose name was Caiphas; and there took counsel, how with stealth they might capture Jesus and put him to death. They said however: | ||
</td></tr></table> | |||
''Chorus I and II'' <br> | ''Chorus I and II'' <br> | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk. | Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk. | ||
</td><td> | |||
Not upon the feast, lest there be an uproar in the people. | |||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative'''<br> ''Evangelist''<br> | '''Recitative'''<br> ''Evangelist''<br> | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: | Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: | ||
</td><td> | |||
When now Jesus visited Bethany and was in the house of the leper called Simon, unto him came a woman who carried a jar of precious ointment and poured it on his head as he sat at the table. But when his disciples saw it, they became indignant and said: | When now Jesus visited Bethany and was in the house of the leper called Simon, unto him came a woman who carried a jar of precious ointment and poured it on his head as he sat at the table. But when his disciples saw it, they became indignant and said: | ||
</td></tr></table> | |||
'''''Chorus I''''' <br> | '''''Chorus I''''' <br> | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. | Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. | ||
</td><td> | |||
What end serveth all this nonsense? For this ointment might indeed have been sold for much, and the sum to the poor been given. | What end serveth all this nonsense? For this ointment might indeed have been sold for much, and the sum to the poor been given. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | ''Evangelist''<br> | ||
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: | Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: | ||
Line 95: | Line 123: | ||
''Jesus''<br> | ''Jesus''<br> | ||
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. | Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | ''Evangelist''<br> | ||
But when Jesus noticed this, said he unto them: | But when Jesus noticed this, said he unto them: | ||
''Jesus''<br> | ''Jesus''<br> | ||
Why trouble ye so this woman? For she hath done a good deed for me! Ye always have the poor with you, me though will ye not have always. That she hath poured this ointment over my body hath she done because I am to be buried. Truly I say to you: wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, there will be told also in memory of her what she hath done. | Why trouble ye so this woman? For she hath done a good deed for me! Ye always have the poor with you, me though will ye not have always. That she hath poured this ointment over my body hath she done because I am to be buried. Truly I say to you: wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, there will be told also in memory of her what she hath done. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative'''<br> | '''Recitative'''<br> | ||
''Alto''<br> | ''Alto''<br> | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=45%> | |||
Du lieber Heiland du,<br> | Du lieber Heiland du,<br> | ||
Wenn deine Jünger töricht streiten,<br> | Wenn deine Jünger töricht streiten,<br> | ||
Line 112: | Line 145: | ||
Von meiner Augen Tränenflüssen<br> | Von meiner Augen Tränenflüssen<br> | ||
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! <br> | Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! <br> | ||
</td><td width=55%> | |||
Belovèd Savior thou, <br> | Belovèd Savior thou, <br> | ||
Midst thy disciples' foolish quarrel, <br> | Midst thy disciples' foolish quarrel, <br> | ||
Line 121: | Line 154: | ||
From these mine eyes' own streams of weeping <br> | From these mine eyes' own streams of weeping <br> | ||
To pour upon thy head an ointment! <br> | To pour upon thy head an ointment! <br> | ||
</td></tr></table> | |||
'''Aria''' <br> | '''Aria''' <br> | ||
''Alto'' | ''Alto''<br> | ||
< | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Buß und Reu<br> | |||
Knirscht das Sündenherz entzwei,<br> | Knirscht das Sündenherz entzwei,<br> | ||
Daß die Tropfen meiner Zähren<br> | Daß die Tropfen meiner Zähren<br> | ||
Angenehme Spezerei,<br> | Angenehme Spezerei,<br> | ||
Treuer Jesu, dir gebären. <br> | Treuer Jesu, dir gebären. <br> | ||
</td><td> | |||
Guilt and pain <br> | Guilt and pain <br> | ||
Break the sinful heart in twain,<br> | Break the sinful heart in twain,<br> | ||
Line 135: | Line 172: | ||
A most soothing precious balm, <br> | A most soothing precious balm, <br> | ||
Jesus, thee doth offer. <br> | Jesus, thee doth offer. <br> | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | '''Recitative''' <br> | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | ''Evangelist''<br> | ||
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach: | Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach: | ||
Line 145: | Line 187: | ||
''Evangelist''<br> | ''Evangelist''<br> | ||
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. | Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | ''Evangelist''<br> | ||
Then there went one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, forth unto the chief priests and said: | Then there went one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, forth unto the chief priests and said: | ||
Line 154: | Line 196: | ||
''Evangelist''<br> | ''Evangelist''<br> | ||
And they offered him thirty silver pieces. And from thence forth he sought an opportunity when he might betray him. | And they offered him thirty silver pieces. And from thence forth he sought an opportunity when he might betray him. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Aria'''<br> | '''Aria'''<br> | ||
''Soprano''<br> | ''Soprano''<br> | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=40%> | |||
Blute nur, du liebes Herz!<br> | Blute nur, du liebes Herz!<br> | ||
Ach! ein Kind, das du erzogen,<br> | Ach! ein Kind, das du erzogen,<br> | ||
Line 163: | Line 208: | ||
Droht den Pfleger zu ermorden,<br> | Droht den Pfleger zu ermorden,<br> | ||
Denn es ist zur Schlange worden. <br> | Denn es ist zur Schlange worden. <br> | ||
</td><td width=60%> | |||
Bleed alway, O thou my heart!<br> | Bleed alway, O thou my heart!<br> | ||
Ah, a child which thou hast nurtured, <br> | Ah, a child which thou hast nurtured, <br> | ||
Line 169: | Line 214: | ||
Bodes his keeper now to murder, <br> | Bodes his keeper now to murder, <br> | ||
For it hath become a serpent. <br> | For it hath become a serpent. <br> | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative'''<br> | '''Recitative'''<br> | ||
''Evangelist''<br> | ''Evangelist''<br> | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: | Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: | ||
</td><td> | |||
But on the first day of Unleavened Bread came the disciples to Jesus and said unto him: | |||
</td></tr></table> | |||
'''Chorus I'''<br> | '''Chorus I'''<br> | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? | Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? | ||
</td><td> | |||
What place wouldst thou have us prepare thee, the paschal lamb to eat now? | What place wouldst thou have us prepare thee, the paschal lamb to eat now? | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
'''Recitative'''<br> ''Evangelist''<br> | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | ||
Er sprach: | <tr><td valign="TOP" width=50%> | ||
''Evangelist''<br> | |||
Er sprach: | |||
''Jesus''<br> | ''Jesus''<br> | ||
Line 195: | Line 251: | ||
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. | Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | ''Evangelist''<br> | ||
He said: | He said: | ||
''Jesus''<br> | ''Jesus''<br> | ||
Line 206: | Line 263: | ||
''Jesus''<br> | ''Jesus''<br> | ||
Truly, I say to you: there is one of you who will betray me. | Truly, I say to you: there is one of you who will betray me. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative'''<br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: | Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
And they were then very sad and they began, each one of them in turn, to say unto him: | And they were then very sad and they began, each one of them in turn, to say unto him: | ||
</td></tr></table> | |||
Chorus I | ''Chorus I'' <br> | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Herr, bin ich's? | Herr, bin ich's? | ||
</td><td> | |||
Lord, is it I? | |||
</td></tr></table> | |||
Chorale | '''Chorale'''<br> | ||
Chorus I and II | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | ||
Ich bin's, ich sollte büßen, | <tr><td valign="TOP" width=40%> | ||
An Händen und an Füßen | ''Chorus I and II''<br> | ||
Gebunden in der Höll. | Ich bin's, ich sollte büßen,<br> | ||
Die Geißeln und die Banden | An Händen und an Füßen<br> | ||
Und was du ausgestanden, | Gebunden in der Höll.<br> | ||
Das hat verdienet meine Seel. | Die Geißeln und die Banden<br> | ||
Und was du ausgestanden,<br> | |||
Das hat verdienet meine Seel. | |||
</td><td width=60%> | |||
''Chorus I and II''<br> | |||
'Tis I, I must be sorry,<br> | |||
With hands and feet together<br> | |||
Bound fast, must lie in hell. <br> | |||
The scourges and the fetters <br> | |||
And all that thou hast suffered, <br> | |||
All this deserveth now my soul. | |||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative'''<br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Er antwortete und sprach: | Er antwortete und sprach: | ||
Jesus | ''Jesus''<br> | ||
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre. | Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: | Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: | ||
Judas | ''Judas''<br> | ||
Bin ich's, Rabbi? | Bin ich's, Rabbi? | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Er sprach zu ihm: | Er sprach zu ihm: | ||
Jesus | ''Jesus''<br> | ||
Du sagest's. | Du sagest's. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: | Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: | ||
Jesus | ''Jesus''<br> | ||
Nehmet, esset, das ist mein Leib. | Nehmet, esset, das ist mein Leib. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: | Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: | ||
Jesus | ''Jesus''<br> | ||
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. | Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
He answerèd thus and said: | He answerèd thus and said: | ||
Jesus | |||
''Jesus''<br> | |||
He who his hand with me in the dish now dippeth, this one will betray me. The Son of man indeed goeth hence, as it hath been written of him; but woe to that man through whom the Son of man hath been betrayed! It were better for him if this very man had never been born. | He who his hand with me in the dish now dippeth, this one will betray me. The Son of man indeed goeth hence, as it hath been written of him; but woe to that man through whom the Son of man hath been betrayed! It were better for him if this very man had never been born. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Then answerèd Judas, who betrayed him, and said: | Then answerèd Judas, who betrayed him, and said: | ||
Judas | ''Judas''<br> | ||
Is it I, Rabbi? | Is it I, Rabbi? | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
He said to him: | He said to him: | ||
Jesus | ''Jesus''<br> | ||
Thou sayest. | Thou sayest. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
But when they had eaten, did Jesus take bread, gave thanks and | But when they had eaten, did Jesus take bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying: | ||
Jesus | ''Jesus''<br> | ||
Take, eat, this is my Body. | Take, eat, this is my Body. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
And he took the cup and, giving thanks, he gave it to them, saying: | And he took the cup and, giving thanks, he gave it to them, saying: | ||
Jesus | ''Jesus''<br> | ||
Drink, all of you, from this; this is my Blood of the New Testament, which hath been poured out here for many in remission of their sins. I say to you: I shall from this moment forth no more drink from this the fruit of the grapevine until the day when I shall drink it anew with you within my Father's kingdom. | Drink, all of you, from this; this is my Blood of the New Testament, which hath been poured out here for many in remission of their sins. I say to you: I shall from this moment forth no more drink from this the fruit of the grapevine until the day when I shall drink it anew with you within my Father's kingdom. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Soprano''<br> | |||
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,<br> | |||
Daß Jesus von mir Abschied nimmt,<br> | |||
So macht mich doch sein Testament erfreut:<br> | |||
Mein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,<br> | |||
Vermacht er mir in meine Hände.<br> | |||
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen<br> | |||
Nicht böse können meinen,<br> | |||
So liebt er sie bis an das Ende. | |||
</td><td> | |||
''Soprano''<br> | |||
In truth my heart in tears doth swim, <br> | |||
That Jesus doth from me depart, <br> | |||
But I am by his Testament consoled: <br> | |||
His Flesh and Blood, O precious gift, <br> | |||
Bequetheth he to mine own hands now. <br> | |||
Just as he in the world unto his people <br> | |||
Could never offer malice, <br> | |||
He loveth them until the finish. | |||
</td></tr></table> | |||
'''Aria''' | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=40%> | |||
''Soprano''<br> | |||
Ich will dir mein Herze schenken,<br> | |||
Senke dich, mein Heil, hinein!<br> | |||
Ich will mich in dir versenken;<br> | |||
Ist dir gleich die Welt zu klein,<br> | |||
Ei, so sollst du mir allein<br> | |||
Ich will dir mein Herze schenken, | |||
Senke dich, mein Heil, hinein! | |||
Ich will mich in dir versenken; | |||
Ist dir gleich die Welt zu klein, | |||
Ei, so sollst du mir allein | |||
Mehr als Welt und Himmel sein. | Mehr als Welt und Himmel sein. | ||
</td><td width=60%> | |||
''Soprano''<br> | |||
I will thee my heart now offer, <br> | |||
Merse thyself, my health, in it! <br> | |||
I would merse myself within thee; <br> | |||
If to thee the world's too small, <br> | |||
Ah, then shalt thou me alone <br> | |||
More than world and heaven be. | |||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative'''<br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: | Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: | ||
Jesus | ''Jesus''<br> | ||
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam. | In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
But after the song of praise had been recited, they went out to the Mount of Olives. And there Jesus said to them: | But after the song of praise had been recited, they went out to the Mount of Olives. And there Jesus said to them: | ||
''Jesus''<br> | |||
In this same night ye will all become annoyed for my sake. For it standeth in the scripture: I shall strike down then the shepherd, and the sheep of the flock will by themselves be scattered. When, however, I am risen, I will go before you into Galilee. | |||
</td></tr></table> | |||
'''Chorale'''<br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Chorus I and II''<br> | |||
Erkenne mich, mein Hüter,<br> | |||
Mein Hirte, nimm mich an!<br> | |||
Von dir, Quell aller Güter,<br> | |||
Ist mir viel Guts getan.<br> | |||
Dein Mund hat mich gelabet<br> | |||
Mit Milch und süßer Kost,<br> | |||
Dein Geist hat mich begabet<br> | |||
Mit mancher Himmelslust. <br> | |||
</td><td> | |||
''Chorus I and II''<br> | |||
Acknowledge me, my keeper, <br> | |||
My shepherd, make me thine! <br> | |||
From thee, source of all blessings,<br> | |||
Have I been richly blest. <br> | |||
Thy mouth hath oft refreshed me<br> | |||
With milk and sweetest food, <br> | |||
Thy Spirit hath endowed me <br> | |||
Acknowledge me, my keeper, | |||
My shepherd, make me thine! | |||
From thee, source of all blessings, | |||
Have I been richly blest. | |||
Thy mouth hath oft refreshed me | |||
With milk and sweetest food, | |||
Thy Spirit hath endowed me | |||
With many heav'nly joys. | With many heav'nly joys. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: | Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: | ||
Peter | ''Peter''<br> | ||
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. | Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Jesus sprach zu ihm: | Jesus sprach zu ihm: | ||
Jesus | ''Jesus''<br> | ||
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. | Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Petrus sprach zu ihm: | Petrus sprach zu ihm: | ||
Peter | ''Peter''<br> | ||
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. | Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Desgleichen sagten auch alle Jünger. | Desgleichen sagten auch alle Jünger. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist'' <br> | |||
Peter, however, then answerèd and said to him. | Peter, however, then answerèd and said to him. | ||
Peter | |||
''Peter''<br> | |||
Although the others all be annoyed because of thee, yet will I myself not ever feel annoyance. | Although the others all be annoyed because of thee, yet will I myself not ever feel annoyance. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Jesus said to him: | Jesus said to him: | ||
Jesus | ''Jesus''<br> | ||
Truly, I say to thee: in this same night, before the cock croweth, wilt thou three times have denied me. | Truly, I say to thee: in this same night, before the cock croweth, wilt thou three times have denied me. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Peter said to him: | Peter said to him: | ||
Peter | ''Peter''<br> | ||
And even if I must die with thee, I will not ever deny thee. | And even if I must die with thee, I will not ever deny thee. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
And so declared all the other disciples. | And so declared all the other disciples. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Chorale'''<br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=40%> | |||
''Chorus I and II''<br> | |||
Ich will hier bei dir stehen;<br> | |||
Verachte mich doch nicht!<br> | |||
Von dir will ich nicht gehen,<br> | |||
Wenn dir dein Herze bricht.<br> | |||
Wenn dein Herz wird erblassen<br> | |||
Im letzten Todesstoß,<br> | |||
Alsdenn will ich dich fassen<br> | |||
In meinen Arm und Schoß. <br> | |||
</td><td width=60%> | |||
''Chorus I and II''<br> | |||
I will here by thee stand now; <br> | |||
O put me not to scorn! <br> | |||
From thee will I go never, <br> | |||
While thee thy heart doth break.<br> | |||
When thy heart doth grow pallid <br> | |||
Within death's final stroke, <br> | |||
E'en then will I enfold thee <br> | |||
Within my arms and lap. <br> | |||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: | Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: | ||
Jesus | ''Jesus'' <br> | ||
Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete. | Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: | Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: | ||
Jesus | ''Jesus''<br> | ||
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir. | Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir. | ||
</td><td> | |||
Then came Jesus with them to a garden, known as Gethsemane, and said to his disciples: | ''Evangelist''<br> | ||
Jesus | Then came Jesus with them to a garden, known as Gethsemane, and said to his disciples: | ||
''Jesus''<br> | |||
Sit ye down here, while I go over there and pray. | Sit ye down here, while I go over there and pray. | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
And taking Peter with him and the two sons of Zebedee, he began to mourn and to be troubled. Then said Jesus unto them: | And taking Peter with him and the two sons of Zebedee, he began to mourn and to be troubled. Then said Jesus unto them: | ||
Jesus | ''Jesus'' <br> | ||
Now my soul is sore distressed, even to death; tarry here and keep watch with me. | Now my soul is sore distressed, even to death; tarry here and keep watch with me. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative and Chorale''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Chorus I and II''<br> | |||
O Schmerz!<br> | |||
Hier zittert das gequälte Herz;<br> | |||
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! <br> | |||
''Alto''<br> | |||
Alto | |||
Was ist die Ursach aller solcher Plagen? | Was ist die Ursach aller solcher Plagen? | ||
Chorus I and II | ''Chorus I and II''<br> | ||
Der Richter führt ihn vor Gericht. | Der Richter führt ihn vor Gericht.<br> | ||
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. | Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. | ||
Alto | ''Alto''<br> | ||
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen; | Ach! meine Sünden haben dich geschlagen; | ||
Chorus I and II | ''Chorus I and II''<br> | ||
Er leidet alle Höllenqualen, | Er leidet alle Höllenqualen,<br> | ||
Er soll vor fremden Raub bezahlen. | Er soll vor fremden Raub bezahlen. | ||
Alto | ''Alto''<br> | ||
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet | Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet<br> | ||
Was du erduldet. | Was du erduldet. | ||
Chorus I and II | ''Chorus I and II''<br> | ||
Ach, könnte meine Liebe dir, | Ach, könnte meine Liebe dir,<br> | ||
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen | Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen<br> | ||
Vermindern oder helfen tragen, | Vermindern oder helfen tragen,<br> | ||
Wie gerne blieb ich hier! | Wie gerne blieb ich hier! <br> | ||
</td><td> | |||
O pain! | ''Chorus I and II''<br> | ||
Here trembleth the tormented heart; | O pain! <br> | ||
How it doth sink, how pale his countenance! | Here trembleth the tormented heart; <br> | ||
How it doth sink, how pale his countenance!<br> | |||
Alto | ''Alto''<br> | ||
What is the reason for all these great torments? | What is the reason for all these great torments? | ||
Chorus I and II | ''Chorus I and II''<br> | ||
The judge conveys him to the court. | The judge conveys him to the court. | ||
Alto | ''Alto''<br> | ||
Here is no hope, and helper none. | Here is no hope, and helper none. | ||
Chorus I and II | ''Chorus I and II''<br> | ||
Alas, my sins, they have thee sorely stricken; | Alas, my sins, they have thee sorely stricken; | ||
Alto | ''Alto'' <br> | ||
He suffers all of hell's own torture, | He suffers all of hell's own torture, <br> | ||
He must for others' theft make payment. | He must for others' theft make payment. | ||
Chorus I and II | ''Chorus I and II''<br> | ||
I, ah Lord Jesus, have this debt encumbered | I, ah Lord Jesus, have this debt encumbered <br> | ||
Which thou art bearing. | Which thou art bearing. <br> | ||
Ah, would that now my love for thee, | Ah, would that now my love for thee,<br> | ||
My health, thy trembling and thy terror | My health, thy trembling and thy terror <br> | ||
Could lighten or could help thee carry. | Could lighten or could help thee carry. <br> | ||
How gladly would I stay! | How gladly would I stay! | ||
</td></tr></table> | |||
'''Aria and Chorus'''<br> | |||
Aria and Chorus Tenor | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | ||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Tenor''<br> | |||
Ich will bei meinem Jesu wachen, | Ich will bei meinem Jesu wachen, | ||
Chorus II | ''Chorus II''<br> | ||
So schlafen unsre Sünden ein. | So schlafen unsre Sünden ein. | ||
Tenor | ''Tenor''<br> | ||
Meinen Tod | Meinen Tod<br> | ||
Büßet seine Seelennot; | Büßet seine Seelennot;<br> | ||
Sein Trauren machet mich voll Freuden. | Sein Trauren machet mich voll Freuden. | ||
Chorus II | ''Chorus II''<br> | ||
Drum muß uns sein verdienstlich Leiden | Drum muß uns sein verdienstlich Leiden<br> | ||
Recht bitter und doch süße sein. | Recht bitter und doch süße sein. | ||
</td><td> | |||
I will be with my Jesus watching, | ''Tenor''<br> | ||
Chorus II | I will be with my Jesus watching, | ||
''Chorus II''<br> | |||
That slumber may our sins enfold. | That slumber may our sins enfold. | ||
Tenor | ''Tenor''<br> | ||
Mine own death | Mine own death <br> | ||
Is redeemed by his soul's woe; | Is redeemed by his soul's woe; <br> | ||
His sorrow filleth me with gladness. | His sorrow filleth me with gladness. | ||
Chorus II | ''Chorus II''<br> | ||
Thus for us his most worthy passion | Thus for us his most worthy passion <br> | ||
Most bitter and yet sweet must be. | Most bitter and yet sweet must be. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist'' <br> | |||
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: | Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: | ||
Jesus | ''Jesus''<br> | ||
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt. | Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
He went on a little, fell down upon his | He went on a little, fell down upon his | ||
face and, having prayed, he said: | face and, having prayed, he said: | ||
''Jesus''<br> | |||
My Father, if possible, allow this cup to pass from me; but not as I will, rather as thou wilt. | |||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder; | ''Bass''<br> | ||
Dadurch erhebt er mich und alle | Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;<br> | ||
Von unserm Falle | Dadurch erhebt er mich und alle<br> | ||
Hinauf zu Gottes Gnade wieder. | Von unserm Falle<br> | ||
Er ist bereit, | Hinauf zu Gottes Gnade wieder.<br> | ||
Den Kelch, des Todes Bitterkeit | Er ist bereit,<br> | ||
Zu trinken, | Den Kelch, des Todes Bitterkeit<br> | ||
In welchen Sünden dieser Welt | Zu trinken,<br> | ||
Gegossen sind und häßlich stinken, | In welchen Sünden dieser Welt<br> | ||
Weil es dem lieben Gott gefällt. | Gegossen sind und häßlich stinken,<br> | ||
Weil es dem lieben Gott gefällt. <br> | |||
The Savior falls before his Father prostrate; | </td><td> | ||
Thereby he raiseth me and all men | ''Bass''<br> | ||
From our corruption | The Savior falls before his Father prostrate; <br> | ||
Aloft again to God's dear mercy. | Thereby he raiseth me and all men <br> | ||
He is prepared | From our corruption <br> | ||
The cup, the bitterness of death, | Aloft again to God's dear mercy.<br> | ||
To drink now, | He is prepared <br> | ||
In which the sins of this our world | The cup, the bitterness of death,<br> | ||
Have been infused, now loathsome reeking, | To drink now, <br> | ||
In which the sins of this our world <br> | |||
Have been infused, now loathsome reeking, <br> | |||
Because God wills it so to be. | Because God wills it so to be. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Aria'''<br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Bass''<br> | |||
Gerne will ich mich bequemen,<br> | |||
Gerne will ich mich bequemen, | Kreuz und Becher anzunehmen,<br> | ||
Kreuz und Becher anzunehmen, | Trink ich doch dem Heiland nach.<br> | ||
Trink ich doch dem Heiland nach. | Denn sein Mund,<br> | ||
Denn sein Mund, | Der mit Milch und Honig fließet,<br> | ||
Der mit Milch und Honig fließet, | Hat den Grund<br> | ||
Hat den Grund | Und des Leidens herbe Schmach<br> | ||
Und des Leidens herbe Schmach | |||
Durch den ersten Trunk versüßet. | Durch den ersten Trunk versüßet. | ||
</td><td> | |||
Gladly would I be most willing | ''Bass''<br> | ||
Cross and chalice to accept now, | Gladly would I be most willing <br> | ||
Drinking from my Savior's cup. | Cross and chalice to accept now, <br> | ||
For his mouth, | Drinking from my Savior's cup. <br> | ||
Which with milk and honey floweth, | For his mouth, <br> | ||
Hath the earth, | Which with milk and honey floweth, <br> | ||
And all sorrow's bitter taste | Hath the earth, <br> | ||
And all sorrow's bitter taste <br> | |||
With the very first draught sweetened. | With the very first draught sweetened. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Recitative | ''Evangelist'' <br> | ||
Evangelist | |||
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen: | Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen: | ||
Jesus | ''Jesus''<br> | ||
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. | Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: | Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: | ||
Jesus | ''Jesus'' <br> | ||
Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. | Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist'' <br> | |||
And he came to his disciples and found them sleeping and said unto them: | And he came to his disciples and found them sleeping and said unto them: | ||
Jesus | |||
''Jesus'' <br> | |||
Could ye then not watch with me even for one hour? Watch ye and pray, that ye not fall into temptation! The spirit is willing, but the flesh is weak. | Could ye then not watch with me even for one hour? Watch ye and pray, that ye not fall into temptation! The spirit is willing, but the flesh is weak. | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
A second time he went off, prayed and said: | A second time he went off, prayed and said: | ||
Jesus | ''Jesus'' <br> | ||
My Father, if it cannot be that this cup pass from me, unless I have drunk it, then let thy will be done. | My Father, if it cannot be that this cup pass from me, unless I have drunk it, then let thy will be done. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Chorale'''<br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Chorus I and II''<br> | |||
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit, | Was mein Gott will, das g'scheh allzeit,<br> | ||
Sein Will, der ist der beste, | Sein Will, der ist der beste,<br> | ||
Zu helfen den'n er ist bereit, | Zu helfen den'n er ist bereit,<br> | ||
Die an ihn gläuben feste. | Die an ihn gläuben feste.<br> | ||
Er hilft aus Not, der fromme Gott, | Er hilft aus Not, der fromme Gott,<br> | ||
Und züchtiget mit Maßen. | Und züchtiget mit Maßen.<br> | ||
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, | Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,<br> | ||
Den will er nicht verlassen. | Den will er nicht verlassen. | ||
</td><td> | |||
What my God will, be done alway, | ''Chorus I and II''<br> | ||
His will, it is the best will; | What my God will, be done alway, <br> | ||
To help all those he is prepared | His will, it is the best will; <br> | ||
Whose faith in him is steadfast. | To help all those he is prepared<br> | ||
He frees from want, this righteous God, | Whose faith in him is steadfast. <br> | ||
And punisheth with measure: | He frees from want, this righteous God,<br> | ||
Who trusts in God, on him relies, | And punisheth with measure: <br> | ||
Who trusts in God, on him relies, <br> | |||
Him will he not abandon. | Him will he not abandon. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist'' <br> | |||
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: | Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: | ||
Jesus | ''Jesus'' <br> | ||
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät. | Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät. | ||
''Evangelist'' <br> | |||
Evangelist | |||
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: »Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!« Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: | Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: »Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!« Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: | ||
Judas | ''Judas'' <br> | ||
Gegrüßet seist du, Rabbi! | Gegrüßet seist du, Rabbi! | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: | Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: | ||
Jesus | ''Jesus'' <br> | ||
Mein Freund, warum bist du kommen? | Mein Freund, warum bist du kommen? | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. | Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist'' <br> | |||
And he came and found them once more sleeping, and now their eyes were heavy with sleep. And he left them and went off once again a third time and said again the very same words. Then came he to his disciples and said unto them: | And he came and found them once more sleeping, and now their eyes were heavy with sleep. And he left them and went off once again a third time and said again the very same words. Then came he to his disciples and said unto them: | ||
Jesus | |||
''Jesus''<br> | |||
Ah, would ye now sleep and rest? Lo now, the hour is come when the Son of man is delivered over to the hands of sinners. Rise ye up, let us be going; see there, he is come, who doth betray me. | Ah, would ye now sleep and rest? Lo now, the hour is come when the Son of man is delivered over to the hands of sinners. Rise ye up, let us be going; see there, he is come, who doth betray me. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
And while he was speaking still, behold, there came Judas, one of the twelve, and with him came a great crowd with swords and with clubs from the chief priests and elders of the people. And the betrayer had given them a signal already and had said: "He whom I shall kiss, is he, him take ye!" At that he went up to Jesus and said: | And while he was speaking still, behold, there came Judas, one of the twelve, and with him came a great crowd with swords and with clubs from the chief priests and elders of the people. And the betrayer had given them a signal already and had said: "He whom I shall kiss, is he, him take ye!" At that he went up to Jesus and said: | ||
Judas | ''Judas'' <br> | ||
My greetings to thee, Rabbi! | My greetings to thee, Rabbi! | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
And gave him a kiss. Jesus, though, said to him: | And gave him a kiss. Jesus, though, said to him: | ||
Jesus | ''Jesus'' <br> | ||
My friend, wherefore art thou come here? | My friend, wherefore art thou come here? | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Then came the others forth and, laying their hands upon Jesus, they captured him. | Then came the others forth and, laying their hands upon Jesus, they captured him. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Duet and Chorus'''<br> | |||
Duet and Chorus Soprano and Alto | <table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | ||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Soprano and Alto''<br> | |||
So ist mein Jesus nun gefangen. | So ist mein Jesus nun gefangen. | ||
Chorus II | ''Chorus II''<br> | ||
Laßt ihn, haltet, bindet nicht! | Laßt ihn, haltet, bindet nicht! | ||
Soprano and Alto | ''Soprano and Alto''<br> | ||
Mond und Licht | Mond und Licht<br> | ||
Ist vor Schmerzen untergangen, | Ist vor Schmerzen untergangen,<br> | ||
Weil mein Jesus ist gefangen. | Weil mein Jesus ist gefangen. | ||
Chorus II | ''Chorus II''<br> | ||
Laßt ihn, haltet, bindet nicht! | Laßt ihn, haltet, bindet nicht! | ||
Soprano and Alto | ''Soprano and Alto''<br> | ||
Sie führen ihn, er ist gebunden. | Sie führen ihn, er ist gebunden. | ||
</td><td> | |||
Thus hath my Jesus now been taken. | ''Soprano and Alto''<br> | ||
Chorus II | Thus hath my Jesus now been taken. | ||
''Chorus II''<br> | |||
Free him, hold off, bind him not! | Free him, hold off, bind him not! | ||
Soprano and Alto | ''Soprano and Alto''<br> | ||
Moon and light | Moon and light <br> | ||
Are in sorrow set and hidden, | Are in sorrow set and hidden, <br> | ||
For my Jesus hath been taken. | For my Jesus hath been taken. | ||
Chorus II | ''Chorus II''<br> | ||
Free him, hold off, bind him not! | Free him, hold off, bind him not! | ||
Soprano and Alto | ''Soprano and Alto''<br> | ||
They lead him off, he is in fetters. | They lead him off, he is in fetters. | ||
</td></tr></table> | |||
''Chorus I and II''<br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?<br> | |||
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle,<br> | |||
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle<br> | |||
Mit plötzlicher Wut<br> | |||
Den falschen Verräter, das mördrische Blut! <br> | |||
</td><td> | |||
Hath lightning, hath thunder in clouds fully vanished? <br> | |||
Lay open thy fire's raging chasm, O hell, then, <br> | |||
Now ruin, demolish, devour, now shatter <br> | |||
With suddenmost wrath <br> | |||
The lying betrayer, that murderous blood! <br> | |||
</td></tr></table> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Evangelist | |||
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: | Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: | ||
Jesus | ''Jesus'' <br> | ||
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. | Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: | Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: | ||
Jesus | ''Jesus'' <br> | ||
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften | Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Da verließen ihn alle Jünger und flohen. | Da verließen ihn alle Jünger und flohen. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
And lo now, one of that number, who were there with Jesus, did stretch out his hand then and struck the slave of the chief priest and cut off his ear. Then said Jesus to him: | And lo now, one of that number, who were there with Jesus, did stretch out his hand then and struck the slave of the chief priest and cut off his ear. Then said Jesus to him: | ||
Jesus | |||
''Jesus'' <br> | |||
Put back thy sword into its place; for all who take the sword must by the sword perish. Or dost thou then think that I could not appeal unto my Father that to me he send forth more than twelve legions of angels? How would the scripture, though, be fulfilled? It must be this way. | Put back thy sword into its place; for all who take the sword must by the sword perish. Or dost thou then think that I could not appeal unto my Father that to me he send forth more than twelve legions of angels? How would the scripture, though, be fulfilled? It must be this way. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
At this hour said Jesus to the many: | At this hour said Jesus to the many: | ||
Jesus | ''Jesus'' <br> | ||
Ye are now come forward as against a murderer, with swords and with clubs now to take me; but I have daily been sitting with you and have been there teaching in the temple, and ye did not ever seize me. But all this is now come to pass, to bring fulfillment to the scriptures of the prophets. | Ye are now come forward as against a murderer, with swords and with clubs now to take me; but I have daily been sitting with you and have been there teaching in the temple, and ye did not ever seize me. But all this is now come to pass, to bring fulfillment to the scriptures of the prophets. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Then did all the disciples flee and forsake him. | Then did all the disciples flee and forsake him. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Chorale''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
O Mensch, bewein dein Sünde groß, | <tr><td valign="TOP" width=50%> | ||
Darum Christus seins Vaters Schoß | ''Chorus I and II''<br> | ||
Äußert und kam auf Erden; | O Mensch, bewein dein Sünde groß,<br> | ||
Von einer Jungfrau rein und zart | Darum Christus seins Vaters Schoß<br> | ||
Für uns er hie geboren ward, | Äußert und kam auf Erden;<br> | ||
Er wollt der Mittler werden. | Von einer Jungfrau rein und zart<br> | ||
Den Toten er das Leben gab | Für uns er hie geboren ward,<br> | ||
Und legt darbei all Krankheit ab, | Er wollt der Mittler werden.<br> | ||
Bis sich die Zeit herdrange, | Den Toten er das Leben gab<br> | ||
Daß er für uns geopfert würd, | Und legt darbei all Krankheit ab,<br> | ||
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd | Bis sich die Zeit herdrange,<br> | ||
Wohl an dem Kreuze lange. | Daß er für uns geopfert würd,<br> | ||
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd<br> | |||
O man, bewail thy sins so great, | Wohl an dem Kreuze lange. <br> | ||
For which Christ did his Father's lap | </td><td> | ||
Reveal and came to earth here; | ''Chorus I and II''<br> | ||
And of a virgin pure and mild | O man, bewail thy sins so great, <br> | ||
For us he here to birth did come | For which Christ did his Father's lap <br> | ||
To be the Intercessor. | Reveal and came to earth here; <br> | ||
Unto the dead he granted life | And of a virgin pure and mild <br> | ||
And put off all infirmity | For us he here to birth did come <br> | ||
Until the time pressed forward | To be the Intercessor. <br> | ||
That he for us be sacrificed; | Unto the dead he granted life<br> | ||
He bore our sins' most grievous weight | And put off all infirmity <br> | ||
Until the time pressed forward<br> | |||
That he for us be sacrificed; <br> | |||
He bore our sins' most grievous weight<br> | |||
Upon the cross, long suff'ring. | Upon the cross, long suff'ring. | ||
</td></tr></table> | |||
Line 839: | Line 948: | ||
===Part Two=== | ===Part Two=== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
Chorus I | <tr><td valign="TOP" width=50%> | ||
''Chorus I''<br> | |||
Ach! nun ist mein Jesus hin! | Ach! nun ist mein Jesus hin! | ||
Chorus II | ''Chorus II''<br> | ||
Wo ist denn dein Freund hingegangen, | Wo ist denn dein Freund hingegangen,<br> | ||
O du Schönste unter den Weibern? | O du Schönste unter den Weibern?<br> | ||
Ist es möglich, kann ich schauen? | Ist es möglich, kann ich schauen?<br> | ||
Wo hat sich dein Freund hingewandt? | Wo hat sich dein Freund hingewandt?<br> | ||
Ach! mein Lamm in Tigerklauen, | Ach! mein Lamm in Tigerklauen,<br> | ||
Ach! wo ist mein Jesus hin? | Ach! wo ist mein Jesus hin?<br> | ||
So wollen wir mit dir ihn suchen. | So wollen wir mit dir ihn suchen.<br> | ||
Ach! was soll ich der Seele sagen, | Ach! was soll ich der Seele sagen,<br> | ||
Wenn sie mich wird ängstlich fragen? | Wenn sie mich wird ängstlich fragen?<br> | ||
Ach! wo ist mein Jesus hin? | Ach! wo ist mein Jesus hin? | ||
</td><td> | |||
''Chorus I''<br> | |||
Ah, now is my Jesus gone! | Ah, now is my Jesus gone! | ||
''Chorus II''<br> | |||
Where is then thy friend now departed, <br> | |||
O thou fairest of all the women?<br> | |||
Is it granted, can I see him?<br> | |||
Where hath he thy friend gone away?<br> | |||
Ah, my lamb in tiger's clutches, <br> | |||
Ah, where is my Jesus gone?<br> | |||
We will with thee now go and seek him.<br> | |||
Ah, what shall I say to my spirit <br> | |||
When it doth in anguish ask me: <br> | |||
Ah, where is my Jesus gone?<br> | |||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative'''<br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines. | Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
But those, however, who had seized Jesus led him away to the chief priest, who was Caiphas, there where the learned scribes and the elders already had assembled. Peter, though, had followed him from a distance up to the palace of the chief priest and went inside and sat himself near the servants, that he might see what the outcome would be. The chief priests, though, and also the elders and the whole assembly sought untrue witness against Jesus in order to kill him, and they did find none. | But those, however, who had seized Jesus led him away to the chief priest, who was Caiphas, there where the learned scribes and the elders already had assembled. Peter, though, had followed him from a distance up to the palace of the chief priest and went inside and sat himself near the servants, that he might see what the outcome would be. The chief priests, though, and also the elders and the whole assembly sought untrue witness against Jesus in order to kill him, and they did find none. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Chorale''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=55%> | |||
Mir hat die Welt trüglich gericht' | ''Chorus I and II''<br> | ||
Mit Lügen und mit falschem G'dicht, | Mir hat die Welt trüglich gericht'<br> | ||
Viel Netz und heimlich Stricke. | Mit Lügen und mit falschem G'dicht,<br> | ||
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr, | Viel Netz und heimlich Stricke.<br> | ||
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr,<br> | |||
B'hüt mich für falschen Tücken! | B'hüt mich für falschen Tücken! | ||
</td><td width=45%> | |||
The world hath judged me with deceit, | ''Chorus I and II''<br> | ||
With lying and with false conceit, | The world hath judged me with deceit, <br> | ||
With nets and snares in secret. | With lying and with false conceit, <br> | ||
Lord, me regard | With nets and snares in secret. <br> | ||
In this distress, | Lord, me regard <br> | ||
In this distress, <br> | |||
Guard me from false deceptions. | Guard me from false deceptions. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen: | Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen: | ||
Alto and Tenor | ''Alto and Tenor''<br> | ||
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. | Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: | Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: | ||
Bass | ''Bass''<br> | ||
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen? | Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen? | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Aber Jesus schwieg stille. | Aber Jesus schwieg stille. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
And although there came there many false witnesses, they still did find none. At last entered therein two false informants and said: | And although there came there many false witnesses, they still did find none. At last entered therein two false informants and said: | ||
Alto and Tenor | |||
''Alto and Tenor''<br> | |||
He hath declared: "God's temple can I fully demolish and within three days' time I can rebuild it." | He hath declared: "God's temple can I fully demolish and within three days' time I can rebuild it." | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
And the chief priest then stood up and said to him: | And the chief priest then stood up and said to him: | ||
Bass | ''Bass''<br> | ||
Replies thou nought to that which they have witnessed against thee? | Replies thou nought to that which they have witnessed against thee? | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
But Jesus kept silent. | But Jesus kept silent. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=45%> | |||
''Tenor''<br> | |||
Mein Jesus schweigt | Mein Jesus schweigt<br> | ||
Zu falschen Lügen stille, | Zu falschen Lügen stille,<br> | ||
Um uns damit zu zeigen, | Um uns damit zu zeigen,<br> | ||
Daß sein Erbarmens voller Wille | Daß sein Erbarmens voller Wille<br> | ||
Vor uns zum Leiden sei geneigt, | Vor uns zum Leiden sei geneigt,<br> | ||
Und daß wir in dergleichen Pein | Und daß wir in dergleichen Pein<br> | ||
Ihm sollen ähnlich sein | Ihm sollen ähnlich sein<br> | ||
Und in Verfolgung stille schweigen. | Und in Verfolgung stille schweigen. | ||
</td><td width=55%> | |||
My Jesus keeps | ''Tenor''<br> | ||
Amidst false lies his silence, | My Jesus keeps <br> | ||
To show us by example | Amidst false lies his silence, <br> | ||
That his dear mercy's full intention | To show us by example <br> | ||
For us to suffer now inclines, | That his dear mercy's full intention<br> | ||
In order that within such pain | For us to suffer now inclines, <br> | ||
We should resemble him, | In order that within such pain <br> | ||
We should resemble him, <br> | |||
In persecution keep our silence. | In persecution keep our silence. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Aria''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=45%> | |||
''Tenor''<br> | |||
Geduld!<br> | |||
Wenn mich falsche Zungen stechen.<br> | |||
Geduld! | Leid ich wider meine Schuld<br> | ||
Wenn mich falsche Zungen stechen. | Schimpf und Spott,<br> | ||
Leid ich wider meine Schuld | Ei, so mag der liebe Gott<br> | ||
Schimpf und Spott, | |||
Ei, so mag der liebe Gott | |||
Meines Herzens Unschuld rächen. | Meines Herzens Unschuld rächen. | ||
</td><td> | |||
Forbear, | ''Tenor''<br> | ||
Though deceiving tongues may sting me! | Forbear,<br> | ||
Though I suffer, innocent, | Though deceiving tongues may sting me! <br> | ||
Mocking scorn, | Though I suffer, innocent, <br> | ||
Ah, then may the Lord above | Mocking scorn, <br> | ||
Ah, then may the Lord above <br> | |||
Give my guiltless heart its vengeance. | Give my guiltless heart its vengeance. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: | Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: | ||
Bass | ''Bass''<br> | ||
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? | Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Jesus sprach zu ihm: | Jesus sprach zu ihm: | ||
Jesus | ''Jesus'' <br> | ||
Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. | Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: | Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: | ||
Bass | ''Bass''<br> | ||
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? | Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Sie antworteten und sprachen: | Sie antworteten und sprachen: | ||
</td><td> | |||
And the chief priest then, answering, spake thus to him: | ''Evangelist''<br> | ||
Bass | And the chief priest then, answering, spake thus to him: | ||
''Bass''<br> | |||
I adjure thee in the name of the living God, that thou shouldst tell us, if thou art the Christ, the Son of God. | I adjure thee in the name of the living God, that thou shouldst tell us, if thou art the Christ, the Son of God. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Jesus said to him: | Jesus said to him: | ||
Jesus | ''Jesus'' <br> | ||
Thou sayest. But I say to you: from henceforth it will happen that ye shall behold the Son of man sitting at the right hand of power and coming in the clouds of heaven. | Thou sayest. But I say to you: from henceforth it will happen that ye shall behold the Son of man sitting at the right hand of power and coming in the clouds of heaven. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Thereupon the chief priest rent his clothes asunder and said: | Thereupon the chief priest rent his clothes asunder and said: | ||
Bass | ''Bass''<br> | ||
God hath he blasphemed; what need we of further witness? See here, now have ye heard his blasphemy against God. What is your judgment? | God hath he blasphemed; what need we of further witness? See here, now have ye heard his blasphemy against God. What is your judgment? | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
They answerèd and said: | They answerèd and said: | ||
</td></tr></table> | |||
''Chorus I and II''<br> | |||
Er ist des Todes schuldig! He is of death deserving! | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: | Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Then did they spit upon his countenance and struck him with their fists. Some, though, there were who struck him upon his face and said: | Then did they spit upon his countenance and struck him with their fists. Some, though, there were who struck him upon his face and said: | ||
</td></tr></table> | |||
''Chorus I and II''<br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? | |||
</td><td> | |||
Foretell it us, Christ Lord, tell us who struck thee! | |||
</td></tr></table> | |||
'''Chorale''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Chorus I and II | ''Chorus I and II''<br> | ||
Wer hat dich so geschlagen,<br> | |||
Mein Heil, und dich mit Plagen<br> | |||
So übel zugericht'?<br> | |||
Du bist ja nicht ein Sünder<br> | |||
Wie wir und unsre Kinder;<br> | |||
Wer hat dich so geschlagen, | |||
Mein Heil, und dich mit Plagen | |||
So übel zugericht'? | |||
Du bist ja nicht ein Sünder | |||
Wie wir und unsre Kinder; | |||
Von Missetaten weißt du nicht. | Von Missetaten weißt du nicht. | ||
</td><td> | |||
Who hath thee thus so smitten, | ''Chorus I and II''<br> | ||
My health, and thee tormented, | Who hath thee thus so smitten, <br> | ||
So evilly abused? | My health, and thee tormented, <br> | ||
Thou art indeed no sinner | So evilly abused? <br> | ||
Like us and our descendants; | Thou art indeed no sinner<br> | ||
Like us and our descendants; <br> | |||
Of evil deeds thou knowest not. | Of evil deeds thou knowest not. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist'' <br> | |||
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: | Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: | ||
Soprano | ''Soprano''<br> | ||
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. | Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: | Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: | ||
Peter | ''Peter'' <br> | ||
Ich weiß nicht, was du sagest. | Ich weiß nicht, was du sagest. | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: | Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: | ||
Soprano | ''Soprano''<br> | ||
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. | Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
Und er leugnete abermal und schwur dazu: | Und er leugnete abermal und schwur dazu: | ||
Peter | ''Peter'' <br> | ||
Ich kenne des Menschen nicht. | Ich kenne des Menschen nicht. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: | Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: | ||
</td><td> | |||
''Evangelist'' <br> | |||
Peter, meanwhile, sat outside in the court; and there came to him a maid and said: | Peter, meanwhile, sat outside in the court; and there came to him a maid and said: | ||
''Soprano''<br> | |||
And thou was also with Jesus of Galilee. | |||
''Evangelist''<br> | |||
But he then denied this before them all and said: | But he then denied this before them all and said: | ||
Peter | ''Peter'' <br> | ||
I know not what thou sayest. | I know not what thou sayest. | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
But when he went out to the porch, he was seen by another maid, who said to those who were there: | But when he went out to the porch, he was seen by another maid, who said to those who were there: | ||
Soprano | ''Soprano''<br> | ||
This man was also with Jesus of Nazareth. | This man was also with Jesus of Nazareth. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
And once more did he deny it and with an oath: | And once more did he deny it and with an oath: | ||
Peter | ''Peter'' <br> | ||
I know nothing of the man. | I know nothing of the man. | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
And when a little time had passed, there came to him those who were present and said to Peter: | And when a little time had passed, there came to him those who were present and said to Peter: | ||
</td></tr></table> | |||
''Chorus II''<br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. | |||
</td><td> | |||
Truly, thou art one of those men also; for thine own speech doth betray thee. | |||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist'' <br> | |||
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören: | Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören: | ||
Peter | ''Peter'' <br> | ||
Ich kenne des Menschen nicht. | Ich kenne des Menschen nicht. | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich. | Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich. | ||
</td><td> | |||
Then he began to invoke a curse upon himself and to swear: | ''Evangelist'' <br> | ||
Peter | Then he began to invoke a curse upon himself and to swear: | ||
''Peter'' <br> | |||
I know nothing of the man. | I know nothing of the man. | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
And at this moment the cock crew. Then Peter thought back to the words of | And at this moment the cock crew. Then Peter thought back to the words of Jesus, when he said unto him: "Before the cock shall have crowed, wilt three times thou have denied me." And he went out and wept with great bitterness. | ||
Jesus, when he said unto him: "Before the cock shall have crowed, wilt three times thou have denied me." And he went out and wept with great bitterness. | </td></tr></table> | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Alto | ''Alto''<br> | ||
Erbarme dich, | Erbarme dich,<br> | ||
Mein Gott, um meiner Zähren willen! | Mein Gott, um meiner Zähren willen!<br> | ||
Schaue hier, | Schaue hier,<br> | ||
Herz und Auge weint vor dir | Herz und Auge weint vor dir<br> | ||
Bitterlich. | Bitterlich. | ||
</td><td> | |||
Have mercy Lord, | ''Alto''<br> | ||
My God, because of this my weeping! | Have mercy Lord,<br> | ||
Look thou here, | My God, because of this my weeping! <br> | ||
Heart and eyes now weep for thee | Look thou here, <br> | ||
Heart and eyes now weep for thee <br> | |||
Bitterly. | Bitterly. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Chorale''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Chorus I and II''<br> | |||
Bin ich gleich von dir gewichen, | Bin ich gleich von dir gewichen,<br> | ||
Stell ich mich doch wieder ein; | Stell ich mich doch wieder ein;<br> | ||
Hat uns doch dein Sohn verglichen | Hat uns doch dein Sohn verglichen<br> | ||
Durch sein' Angst und Todespein. | Durch sein' Angst und Todespein.<br> | ||
Ich verleugne nicht die Schuld; | Ich verleugne nicht die Schuld;<br> | ||
Aber deine Gnad und Huld | Aber deine Gnad und Huld<br> | ||
Ist viel größer als die Sünde, | Ist viel größer als die Sünde,<br> | ||
Die ich stets in mir befinde. | Die ich stets in mir befinde. | ||
</td><td> | |||
Though I now have thee forsaken, | ''Chorus I and II''<br> | ||
I will once again return; | Though I now have thee forsaken, <br> | ||
For thy Son hath reconciled us | I will once again return; <br> | ||
Through his agony and death. | For thy Son hath reconciled us<br> | ||
I deny no whit my guilt; | Through his agony and death. <br> | ||
But thy mercy and thy grace | I deny no whit my guilt; <br> | ||
Are much greater than the failings | But thy mercy and thy grace<br> | ||
Are much greater than the failings<br> | |||
Which I ever find within me. | Which I ever find within me. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist'' <br> | |||
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach: | Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach: | ||
Judas | ''Judas'' <br> | ||
Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. | Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
Sie sprachen: | Sie sprachen: | ||
</td><td> | |||
When morning came, however, all the chief priests and the elders of the people took council concerning Jesus, that they might put him to death. And binding him, they led him away and handed him over unto the governor Pontius Pilatus. And when Judas saw this, the one who had betrayed him, that he had been condemned to death, it gave him great remorse, and, bringing back again the thirty silver pieces unto the chief priests and elders, he said: | ''Evangelist'' <br> | ||
Judas | When morning came, however, all the chief priests and the elders of the people took council concerning Jesus, that they might put him to death. And binding him, they led him away and handed him over unto the governor Pontius Pilatus. And when Judas saw this, the one who had betrayed him, that he had been condemned to death, it gave him great remorse, and, bringing back again the thirty silver pieces unto the chief priests and elders, he said: | ||
I have committed a sin, for I have innocent blood here betrayed. | |||
''Judas'' <br> | |||
I have committed a sin, for I have innocent blood here betrayed. | |||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
They said: | They said: | ||
</td></tr></table> | |||
''Chorus I and II'' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Was gehet uns das an? Da siehe du zu! | |||
</td><td> | |||
How doth that us concern? See to it thyself! | |||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist'' <br> | |||
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: | Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: | ||
Bass | ''Bass''<br> | ||
Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. | Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist'' <br> | |||
And he cast the silvers pieces in the temple, rose up from there, went forth and then hanged himself at once. But the chief priests took the silver pieces and said: | And he cast the silvers pieces in the temple, rose up from there, went forth and then hanged himself at once. But the chief priests took the silver pieces and said: | ||
Bass | |||
''Bass''<br> | |||
We cannot lawfully put them in the temple treasury, for this is blood money. | We cannot lawfully put them in the temple treasury, for this is blood money. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Aria''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Bass''<br> | |||
Gebt mir meinen Jesum wieder!<br> | |||
Gebt mir meinen Jesum wieder! | Seht, das Geld, den Mörderlohn,<br> | ||
Seht, das Geld, den Mörderlohn, | Wirft euch der verlorne Sohn<br> | ||
Wirft euch der verlorne Sohn | |||
Zu den Füßen nieder! | Zu den Füßen nieder! | ||
</td><td> | |||
Give back this my Jesus to me! | ''Bass''<br> | ||
See the price, this murder's wage, | Give back this my Jesus to me!<br> | ||
Thrown by this the fallen son | See the price, this murder's wage, <br> | ||
Thrown by this the fallen son <br> | |||
At your feet before you! | At your feet before you! | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist'' <br> | |||
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: »Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.« Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: | Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: »Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.« Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: | ||
Bass | ''Bass''<br> | ||
Bist du der Jüden König? | Bist du der Jüden König? | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Jesus aber sprach zu ihm: | Jesus aber sprach zu ihm: | ||
Jesus | ''Jesus'' <br> | ||
Du sagest's. | Du sagest's. | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: | Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: | ||
Bass | ''Bass''<br> | ||
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? | Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. | Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist'' <br> | |||
So they took counsel once again and bought with them a potter's field set aside for the burial of strangers. Therefore is this selfsame field also known as the Field of Blood from then to this very day. Thus is fulfillèd what was told before by the prophet Jeremiah, when he saith: "And they have accepted thirty silver pieces, with which to pay the price of one purchased, whom they had purchased from the children of Israel, and they have given it to buy a potter's field, as the Lord hath commanded me." Jesus meanwhile stood before the governor; and the governor questioned him and said: | So they took counsel once again and bought with them a potter's field set aside for the burial of strangers. Therefore is this selfsame field also known as the Field of Blood from then to this very day. Thus is fulfillèd what was told before by the prophet Jeremiah, when he saith: "And they have accepted thirty silver pieces, with which to pay the price of one purchased, whom they had purchased from the children of Israel, and they have given it to buy a potter's field, as the Lord hath commanded me." Jesus meanwhile stood before the governor; and the governor questioned him and said: | ||
Bass | |||
''Bass''<br> | |||
Art thou the King of the Jews? | Art thou the King of the Jews? | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
Jesus then replied to him: | Jesus then replied to him: | ||
Jesus | ''Jesus''<br> | ||
Thou sayest it. | Thou sayest it. | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
And when he was charged by the chief priests and the elders, he made no reply. Then said Pilate unto him: | And when he was charged by the chief priests and the elders, he made no reply. Then said Pilate unto him: | ||
Bass | ''Bass''<br> | ||
Hearest thou not how harshly they accuse thee? | Hearest thou not how harshly they accuse thee? | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
And he answerèd him to never a word, such that the governor was also much amazed at him. | And he answerèd him to never a word, such that the governor was also much amazed at him. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Chorale''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Chorus I and II''<br> | |||
Befiehl du deine Wege | Befiehl du deine Wege<br> | ||
Und was dein Herze kränkt | Und was dein Herze kränkt<br> | ||
Der allertreusten Pflege | Der allertreusten Pflege<br> | ||
Des, der den Himmel lenkt. | Des, der den Himmel lenkt.<br> | ||
Der Wolken, Luft und Winden | Der Wolken, Luft und Winden<br> | ||
Gibt Wege, Lauf und Bahn, | Gibt Wege, Lauf und Bahn,<br> | ||
Der wird auch Wege finden, | Der wird auch Wege finden,<br> | ||
Da dein Fuß gehen kann. | Da dein Fuß gehen kann. | ||
</td><td> | |||
Commend thou all thy pathways | ''Chorus I and II''<br> | ||
And all that grieves thy heart | Commend thou all thy pathways <br> | ||
To the most | And all that grieves thy heart <br> | ||
Of him who ruleth heav'n. | To the most faithful keeping <br> | ||
To clouds and air and breezes | Of him who ruleth heav'n. <br> | ||
He gives their course to run, | To clouds and air and breezes<br> | ||
He will find pathways also | He gives their course to run, <br> | ||
He will find pathways also <br> | |||
Whereon thy foot may walk. | Whereon thy foot may walk. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative'''<br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist'' <br> | |||
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen: | Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen: | ||
Bass | ''Bass''<br> | ||
Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus? | Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus? | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: | Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: | ||
Soprano | ''Soprano''<br> | ||
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen! | Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen! | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: | Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: | ||
Bass | ''Bass''<br> | ||
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? | Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Sie sprachen: | Sie sprachen: | ||
Chorus I and II | ''Chorus I and II''<br> | ||
Barrabam! | Barrabam! | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Pilatus sprach zu ihnen: | Pilatus sprach zu ihnen: | ||
Bass | ''Bass''<br> | ||
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? | Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
Sie sprachen alle: | Sie sprachen alle: | ||
</td><td> | |||
''Evangelist'' <br> | |||
But upon this feast the governor had the custom of setting free a prisoner to the people, whom they had chosen. He had, however, on this occasion a prisoner, who stood out above the others, whose name was Barabbas. And when they had come together, Pilate said unto them: | But upon this feast the governor had the custom of setting free a prisoner to the people, whom they had chosen. He had, however, on this occasion a prisoner, who stood out above the others, whose name was Barabbas. And when they had come together, Pilate said unto them: | ||
Bass | |||
''Bass''<br> | |||
Which one would ye have that I release unto you? Barabbas or Jesus, of whom it is said that he is the Christ? | Which one would ye have that I release unto you? Barabbas or Jesus, of whom it is said that he is the Christ? | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
For he knew full well that it was for envy that they had delivered him. And as he sat upon the judgment seat, his wife sent unto him and gave this message: | For he knew full well that it was for envy that they had delivered him. And as he sat upon the judgment seat, his wife sent unto him and gave this message: | ||
Soprano | ''Soprano''<br> | ||
Have thou nothing to do with this righteous man; for I today have suffered much in a dream because of him! | Have thou nothing to do with this righteous man; for I today have suffered much in a dream because of him! | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
Nevertheless the chief priests and the elders had now persuaded the crowd, that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. And in answer now, the governor said unto them: | Nevertheless the chief priests and the elders had now persuaded the crowd, that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. And in answer now, the governor said unto them: | ||
Bass | ''Bass''<br> | ||
Which one would ye have of these two men here, that I set free to you? | Which one would ye have of these two men here, that I set free to you? | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
And they said: | And they said: | ||
Chorus I and II | ''Chorus I and II''<br> | ||
Barabbas! | Barabbas! | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
And Pilate said unto them: | And Pilate said unto them: | ||
Bass | ''Bass''<br> | ||
What shall I then do with Jesus, of whom is said that he is Christ? | What shall I then do with Jesus, of whom is said that he is Christ? | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
And they all said: | And they all said: | ||
</td></tr></table> | |||
''Chorus I and II''<br> | |||
Laß ihn kreuzigen! Have him crucified! | |||
'''Chorale''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! | <tr><td valign="TOP" width=50%> | ||
Der gute Hirte leidet für die Schafe, | ''Chorus I and II''<br> | ||
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, | Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!<br> | ||
Der gute Hirte leidet für die Schafe,<br> | |||
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,<br> | |||
Für seine Knechte. | Für seine Knechte. | ||
</td><td> | |||
How awe-inspiring is indeed this sentence! | ''Chorus I and II''<br> | ||
The worthy shepherd for his flock now suffers; | How awe-inspiring is indeed this sentence! <br> | ||
The debt he pays, the master, he the righteous, | The worthy shepherd for his flock now suffers; <br> | ||
The debt he pays, the master, he the righteous, <br> | |||
For all his servants. | For all his servants. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist'' <br> | |||
Der Landpfleger sagte: | Der Landpfleger sagte: | ||
Bass | ''Bass''<br> | ||
Was hat er denn Übels getan? | Was hat er denn Übels getan? | ||
</td><td> | |||
''Evangelist'' <br> | |||
The governor said then: | The governor said then: | ||
''Bass''<br> | |||
Why, what evil hath this man done? | |||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
Er hat uns allen wohlgetan, | <tr><td valign="TOP" width=50%> | ||
Den Blinden gab er das Gesicht, | ''Soprano''<br> | ||
Die Lahmen macht er gehend, | Er hat uns allen wohlgetan,<br> | ||
Er sagt uns seines Vaters Wort, | Den Blinden gab er das Gesicht,<br> | ||
Er trieb die Teufel fort, | Die Lahmen macht er gehend,<br> | ||
Betrübte hat er aufgericht', | Er sagt uns seines Vaters Wort,<br> | ||
Er nahm die Sünder auf und an. | Er trieb die Teufel fort,<br> | ||
Betrübte hat er aufgericht',<br> | |||
Er nahm die Sünder auf und an.<br> | |||
Sonst hat mein Jesus nichts getan. | Sonst hat mein Jesus nichts getan. | ||
</td><td> | |||
He hath us all so richly blessed, | ''Soprano''<br> | ||
The blind he hath returned their sight, | He hath us all so richly blessed, <br> | ||
The lame he leaveth walking, | The blind he hath returned their sight, <br> | ||
He tells us of his Father's word, | The lame he leaveth walking, <br> | ||
He drives the devil forth, | He tells us of his Father's word, <br> | ||
The troubled hath he lifted up, | He drives the devil forth, <br> | ||
He took the sinners to himself. | The troubled hath he lifted up,<br> | ||
He took the sinners to himself. <br> | |||
Else hath my Jesus nothing done. | Else hath my Jesus nothing done. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Aria''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Soprano''<br> | |||
Aus Liebe,<br> | |||
Aus Liebe, | Aus Liebe will mein Heiland sterben,<br> | ||
Aus Liebe will mein Heiland sterben, | Von einer Sünde weiß er nichts.<br> | ||
Von einer Sünde weiß er nichts. | Daß das ewige Verderben<br> | ||
Daß das ewige Verderben | Und die Strafe des Gerichts<br> | ||
Und die Strafe des Gerichts | |||
Nicht auf meiner Seele bliebe. | Nicht auf meiner Seele bliebe. | ||
</td><td> | |||
For love now, | ''Soprano''<br> | ||
For love now would my Savior perish, | For love now, <br> | ||
Of any sin he knoweth nought. | For love now would my Savior perish, <br> | ||
That eternal condemnation | Of any sin he knoweth nought. <br> | ||
And the sentence of the court | That eternal condemnation <br> | ||
And the sentence of the court <br> | |||
Not upon my soul continue. | Not upon my soul continue. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: | Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
They cried again even more and said: | They cried again even more and said: | ||
</td></tr></table> | |||
''Chorus I and II''<br> | |||
Laß ihn kreuzigen! Have him crucified! | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel großer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: | Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel großer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: | ||
Bass | ''Bass''<br> | ||
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu. | Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Da antwortete das ganze Volk und sprach: | Da antwortete das ganze Volk und sprach: | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
But when Pilate saw that he could prevail nothing, rather that a much greater disturbance grew, he took water and washed his hands before the crowd and said: | But when Pilate saw that he could prevail nothing, rather that a much greater disturbance grew, he took water and washed his hands before the crowd and said: | ||
Bass | |||
''Bass''<br> | |||
I am not guilty for the blood of this just person, see ye to it. | I am not guilty for the blood of this just person, see ye to it. | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Thereupon answered all the people and said: | Thereupon answered all the people and said: | ||
</td></tr></table> | |||
''Chorus I and II'' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. | |||
</td><td> | |||
His blood come upon us then and on our children. | |||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde. | Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
To them he then set Barabbas free; but he had Jesus scourged and then delivered him up, that he might be crucifièd. | To them he then set Barabbas free; but he had Jesus scourged and then delivered him up, that he might be crucifièd. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Alto''<br> | |||
Erbarm es Gott!<br> | |||
Erbarm es Gott! | Hier steht der Heiland angebunden.<br> | ||
Hier steht der Heiland angebunden. | O Geißelung, o Schläg, o Wunden!<br> | ||
O Geißelung, o Schläg, o Wunden! | Ihr Henker, haltet ein!<br> | ||
Ihr Henker, haltet ein! | Erweichet euch<br> | ||
Erweichet euch | Der Seelen Schmerz,<br> | ||
Der Seelen Schmerz, | Der Anblick solches Jammers nicht?<br> | ||
Der Anblick solches Jammers nicht? | Ach ja! ihr habt ein Herz,<br> | ||
Ach ja! ihr habt ein Herz, | Das muß der Martersäule gleich<br> | ||
Das muß der Martersäule gleich | Und noch viel härter sein.<br> | ||
Und noch viel härter sein. | |||
Erbarmt euch, haltet ein! | Erbarmt euch, haltet ein! | ||
</td><td> | |||
Have mercy, God! | ''Alto''<br> | ||
Here stands the Savior, bound and fettered. | Have mercy, God! <br> | ||
Such scourging this, such blows, such wounding! | Here stands the Savior, bound and fettered. <br> | ||
Ye hangmen, stop your work! | Such scourging this, such blows, such wounding! <br> | ||
Do ye not feel | Ye hangmen, stop your work! <br> | ||
Your spirit's grief, | Do ye not feel <br> | ||
The vision of such pain and woe? | Your spirit's grief, <br> | ||
Ah yes! Ye have a heart | The vision of such pain and woe? <br> | ||
Which must be like the whipping post | Ah yes! Ye have a heart <br> | ||
And e'en much harder still. | Which must be like the whipping post <br> | ||
And e'en much harder still. <br> | |||
Have mercy, stop your work! | Have mercy, stop your work! | ||
</td></tr></table> | |||
'''Aria''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Alto''<br> | |||
Können Tränen meiner Wangen<br> | |||
Können Tränen meiner Wangen | Nichts erlangen,<br> | ||
Nichts erlangen, | O, so nehmt mein Herz hinein!<br> | ||
O, so nehmt mein Herz hinein! | Aber laßt es bei den Fluten,<br> | ||
Aber laßt es bei den Fluten, | Wenn die Wunden milde bluten,<br> | ||
Wenn die Wunden milde bluten, | |||
Auch die Opferschale sein! | Auch die Opferschale sein! | ||
</td><td> | |||
If the tears upon my cheeks can | ''Alto''<br> | ||
Nought accomplish, | If the tears upon my cheeks can <br> | ||
Oh, then take my heart as well! | Nought accomplish, <br> | ||
But then let amidst the streaming | Oh, then take my heart as well!<br> | ||
Of the wounds abundant bleeding | But then let amidst the streaming <br> | ||
Of the wounds abundant bleeding <br> | |||
Be the sacrificial cup! | Be the sacrificial cup! | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative'''<br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen: | Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen: | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
And then did the governor's soldiers take Jesus into the praetorium and gathered before him there all the troops, and they did strip him and put upon him a purple robe and plaited a crown of thorns and set it upon his head, and a reed in his right hand and then they bent their knees before him, both mocking him and saying: | And then did the governor's soldiers take Jesus into the praetorium and gathered before him there all the troops, and they did strip him and put upon him a purple robe and plaited a crown of thorns and set it upon his head, and a reed in his right hand and then they bent their knees before him, both mocking him and saying: | ||
</td></tr></table> | |||
''Chorus I and II'' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! | |||
</td><td> | |||
All hail now to thee, King of the Jews! | |||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. | Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
And spat upon his face and, taking the reed, they struck him upon his head. | And spat upon his face and, taking the reed, they struck him upon his head. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Chorale''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Chorus I and II''<br> | |||
O Haupt voll Blut und Wunden,<br> | |||
O Haupt voll Blut und Wunden, | Voll Schmerz und voller Hohn,<br> | ||
Voll Schmerz und voller Hohn, | O Haupt, zu Spott gebunden<br> | ||
O Haupt, zu Spott gebunden | Mit einer Dornenkron,<br> | ||
Mit einer Dornenkron, | O Haupt, sonst schön gezieret<br> | ||
O Haupt, sonst schön gezieret | Mit höchster Ehr und Zier,<br> | ||
Mit höchster Ehr und Zier, | Jetzt aber hoch schimpfieret,<br> | ||
Jetzt aber hoch schimpfieret, | Gegrüßet seist du mir!<br> | ||
Gegrüßet seist du mir! | Du edles Angesichte,<br> | ||
Du edles Angesichte, | Dafür sonst schrickt und scheut<br> | ||
Dafür sonst schrickt und scheut | Das große Weltgerichte,<br> | ||
Das große Weltgerichte, | Wie bist du so bespeit;<br> | ||
Wie bist du so bespeit; | Wie bist du so erbleichet!<br> | ||
Wie bist du so erbleichet! | Wer hat dein Augenlicht,<br> | ||
Wer hat dein Augenlicht, | Dem sonst kein Licht nicht gleichet,<br> | ||
Dem sonst kein Licht nicht gleichet, | |||
So schändlich zugericht'? | So schändlich zugericht'? | ||
</td><td> | |||
O head of blood and wounding, | ''Chorus I and II''<br> | ||
Of pain and scorn so full, | O head of blood and wounding, <br> | ||
O Head, for spite now fettered | Of pain and scorn so full, <br> | ||
Beneath a crown of thorns, | O Head, for spite now fettered<br> | ||
O head, once fair and lovely, | Beneath a crown of thorns, <br> | ||
With highest praise adorned, | O head, once fair and lovely, <br> | ||
But highly now insulted, | With highest praise adorned, <br> | ||
All hail to thee, I say! | But highly now insulted, <br> | ||
Thou countenance so noble, | All hail to thee, I say! <br> | ||
At which should shrink and quail | Thou countenance so noble,<br> | ||
The mighty world's great burden, | At which should shrink and quail<br> | ||
How spat upon thou art; | The mighty world's great burden, <br> | ||
How pale thou art become now! | How spat upon thou art; <br> | ||
Who hath thine eyes' bright light, | How pale thou art become now! <br> | ||
Alike no other light once, | Who hath thine eyes' bright light, <br> | ||
Alike no other light once, <br> | |||
So shamefully abused? | So shamefully abused? | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative'''<br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. | Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
And after they had mocked and scorned him, they removed the robe from him and put his own raiment upon him and led him away, that they might crucify him. And after they went out, they found a man who came from Cyrene, whose name was Simon; and they compelled him to bear his cross. | And after they had mocked and scorned him, they removed the robe from him and put his own raiment upon him and led him away, that they might crucify him. And after they went out, they found a man who came from Cyrene, whose name was Simon; and they compelled him to bear his cross. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Bass''<br> | |||
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut | Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut<br> | ||
Zum Kreuz gezwungen sein; | Zum Kreuz gezwungen sein;<br> | ||
Je mehr es unsrer Seele gut, | Je mehr es unsrer Seele gut,<br> | ||
Je herber geht es ein. | Je herber geht es ein. | ||
</td><td> | |||
Yea truly, would in us our flesh and blood | ''Bass''<br> | ||
Be forced upon the cross; | Yea truly, would in us our flesh and blood <br> | ||
The more it doth our spirit good, | Be forced upon the cross; <br> | ||
The more it doth our spirit good,<br> | |||
The grimmer it becomes. | The grimmer it becomes. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Aria''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Bass''<br> | |||
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,<br> | |||
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen, | Mein Jesu, gib es immer her!<br> | ||
Mein Jesu, gib es immer her! | Wird mir mein Leiden einst zu schwer,<br> | ||
Wird mir mein Leiden einst zu schwer, | |||
So hilfst du mir es selber tragen. | So hilfst du mir es selber tragen. | ||
</td><td> | |||
Come, O sweet cross, thus I'll confess it: | ''Bass''<br> | ||
My Jesus, give it evermore! | Come, O sweet cross, thus I'll confess it: <br> | ||
Whene'er my burden be too grave, | My Jesus, give it evermore!<br> | ||
Whene'er my burden be too grave,<br> | |||
Then thou thyself dost help me bear it. | Then thou thyself dost help me bear it. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.« Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: »Dies ist Jesus, der Jüden König.« Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: | Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.« Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: »Dies ist Jesus, der Jüden König.« Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
And when they came unto a place with the name of Golgotha, which is to say, the place of a skull, they did give him vinegar to drink which had been mixed with gall; and when he tasted it, he refused to drink it. But after they had crucified him, they divided his garments by casting lots for them, that it might be accomplished what had once been said by the prophet: "They have divided all my garments among them and over mine own vesture did they cast lots." And they sat all around and guarded him there. And over his head they fastened the reason for his death in writing, namely: "This is Jesus, the King of the Jews." And with him were two murderers also crucified, one on the right hand, another on the left. And those who there passed by derided him both wagging their heads before him and saying: | And when they came unto a place with the name of Golgotha, which is to say, the place of a skull, they did give him vinegar to drink which had been mixed with gall; and when he tasted it, he refused to drink it. But after they had crucified him, they divided his garments by casting lots for them, that it might be accomplished what had once been said by the prophet: "They have divided all my garments among them and over mine own vesture did they cast lots." And they sat all around and guarded him there. And over his head they fastened the reason for his death in writing, namely: "This is Jesus, the King of the Jews." And with him were two murderers also crucified, one on the right hand, another on the left. And those who there passed by derided him both wagging their heads before him and saying: | ||
</td></tr></table> | |||
''Chorus I and II'' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz! | |||
</td><td> | |||
Thou who dost God's own temple destroy and buildest it within three days' time, save thyself now! If thou art God's Son, then climb down from the cross! | |||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: | Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
In like wise did also the chief priests ridicule him and together with the scribes and elders say: | In like wise did also the chief priests ridicule him and together with the scribes and elders say: | ||
</td></tr></table> | |||
''Chorus I and II'' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. | |||
</td><td> | |||
Others brought he salvation and can himself yet not save now. Is he the King of Israel? Let him climb down from the cross and we will then believe him. In God hath he trusted, let him save him then now, if he will, for he hath declared: "I am Son of God." | |||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative'' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. | Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
In like wise did the murderers also mock him, who with him had been crucified. | In like wise did the murderers also mock him, who with him had been crucified. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Alto''<br> | |||
Ach Golgatha, unselges Golgatha!<br> | |||
Ach Golgatha, unselges Golgatha! | Der Herr der Herrlichkeit muß schimpflich hier verderben<br> | ||
Der Herr der Herrlichkeit muß schimpflich hier verderben | Der Segen und das Heil der Welt<br> | ||
Der Segen und das Heil der Welt | Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.<br> | ||
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. | Der Schöpfer Himmels und der Erden<br> | ||
Der Schöpfer Himmels und der Erden | Soll Erd und Luft entzogen werden.<br> | ||
Soll Erd und Luft entzogen werden. | Die Unschuld muß hier schuldig sterben,<br> | ||
Die Unschuld muß hier schuldig sterben, | Das gehet meiner Seele nah;<br> | ||
Das gehet meiner Seele nah; | |||
Ach Golgatha, unselges Golgatha! | Ach Golgatha, unselges Golgatha! | ||
</td><td> | |||
Ah Golgotha, unhappy Golgotha! | ''Alto''<br> | ||
The Lord of majesty must scornfully here perish, | Ah Golgotha, unhappy Golgotha! <br> | ||
The saving blessing of the world | The Lord of majesty must scornfully here perish, <br> | ||
Is placed as scorn upon the cross. | The saving blessing of the world <br> | ||
Creator of both earth and heaven | Is placed as scorn upon the cross. <br> | ||
From earth and air must now be taken. | Creator of both earth and heaven <br> | ||
The guiltless must here die guilty, | From earth and air must now be taken.<br> | ||
The pierceth deep into my soul; | The guiltless must here die guilty, <br> | ||
The pierceth deep into my soul; <br> | |||
Ah Golgotha, unhappy Golgotha! | Ah Golgotha, unhappy Golgotha! | ||
</td></tr></table> | |||
'''Aria and Chorus'''<br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Alto''<br> | |||
Sehet, Jesus hat die Hand,<br> | |||
Aria and Chorus | Uns zu fassen, ausgespannt,<br> | ||
Alto | Kommt!—(Chorus II) Wohin?—(Alto) in Jesu Armen<br> | ||
Sehet, Jesus hat die Hand, | Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,<br> | ||
Uns zu fassen, ausgespannt, | Suchet!—(Chorus II) Wo?—(Alto) in Jesu Armen.<br> | ||
Kommt!—(Chorus II) Wohin?—(Alto) in Jesu Armen | Lebet, sterbet, ruhet hier,<br> | ||
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, | Ihr verlass'nen Küchlein ihr,<br> | ||
Suchet!—(Chorus II) Wo?—(Alto) in Jesu Armen. | |||
Lebet, sterbet, ruhet hier, | |||
Ihr verlass'nen Küchlein ihr, | |||
Bleibet—(Chorus II) Wo?—(Alto) in Jesu Armen. | Bleibet—(Chorus II) Wo?—(Alto) in Jesu Armen. | ||
</td><td> | |||
See ye, Jesus hath his hand, | ''Alto''<br> | ||
Us to capture, now outstretched, | See ye, Jesus hath his hand,<br> | ||
Come!—(Chorus II) Where to?—(Alto) In Jesus' bosom | Us to capture, now outstretched, <br> | ||
Seek redemption, take his mercy, | Come!—(Chorus II) Where to?—(Alto) In Jesus' bosom <br> | ||
Seek it—(Chorus II) Where?—(Alto) in Jesus' bosom! | Seek redemption, take his mercy, <br> | ||
Living, dying, rest ye here, | Seek it—(Chorus II) Where?—(Alto) in Jesus' bosom! <br> | ||
Ye forsaken little chicks, | Living, dying, rest ye here, <br> | ||
Ye forsaken little chicks, <br> | |||
Bide ye—(Chorus II) where?—(Alto) in Jesus' bosom. | Bide ye—(Chorus II) where?—(Alto) in Jesus' bosom. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Evangelist | |||
Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: | Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: | ||
Jesus | ''Jesus'' <br> | ||
Eli, Eli, lama asabthani? | Eli, Eli, lama asabthani? | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: | Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
And from the sixth hour on there was a darkness over all the land until the ninth hour. And about the ninth hour Jesus cried aloud and said: | And from the sixth hour on there was a darkness over all the land until the ninth hour. And about the ninth hour Jesus cried aloud and said: | ||
Jesus | |||
''Jesus'' <br> | |||
Eli, Eli, lama asabthani? | Eli, Eli, lama asabthani? | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
That is: "My God, my God, wherefore hast thou me forsaken? But there were some who stood about there who, when they heard that, spake thus: | That is: "My God, my God, wherefore hast thou me forsaken? But there were some who stood about there who, when they heard that, spake thus: | ||
</td></tr></table> | |||
''Chorus I''<br> | |||
Der rufet dem Elias! He calleth to Elias! <br> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen: | Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen: | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
And straightway one of them ran forth, who took a sponge and, filling it with vinegar, and placing it upon a reed, gave him to drink. The others said, however: | And straightway one of them ran forth, who took a sponge and, filling it with vinegar, and placing it upon a reed, gave him to drink. The others said, however: | ||
</td></tr></table> | |||
''Chorus II''<br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe? | |||
</td><td> | |||
Stop! Let us see if Elias will come forth and save him. | |||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied. | Aber Jesus schriee abermal laut und verschied. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
But Jesus cried again aloud and was dead. | But Jesus cried again aloud and was dead. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Chorale''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Chorus I and II''<br> | |||
Wenn ich einmal soll scheiden,<br> | |||
Wenn ich einmal soll scheiden, | So scheide nicht von mir,<br> | ||
So scheide nicht von mir, | Wenn ich den Tod soll leiden,<br> | ||
Wenn ich den Tod soll leiden, | So tritt du denn herfür!<br> | ||
So tritt du denn herfür! | Wenn mir am allerbängsten<br> | ||
Wenn mir am allerbängsten | Wird um das Herze sein,<br> | ||
Wird um das Herze sein, | So reiß mich aus den Ängsten<br> | ||
So reiß mich aus den Ängsten | |||
Kraft deiner Angst und Pein! | Kraft deiner Angst und Pein! | ||
</td><td> | |||
When I one day must leave here, | ''Chorus I and II''<br> | ||
Yet do thou not leave me; | When I one day must leave here, <br> | ||
When I my death must suffer, | Yet do thou not leave me; <br> | ||
Come forth thou then to me! | When I my death must suffer, <br> | ||
And when most anxious trembling | Come forth thou then to me! <br> | ||
Have once my heart possessed, | And when most anxious trembling<br> | ||
Then free me from my anguish | Have once my heart possessed, <br> | ||
Then free me from my anguish <br> | |||
Through thine own fear and pain! | Through thine own fear and pain! | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: | Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
And lo, behold: the curtain of the temple was rent in twain from the top to the bottom. And the earth was filled with quaking, and the cliffs split asunder, and the graves themselves opened up, and there rose up the bodies of many saints who were sleeping, and they came out of the graves after his resurrection and came into the holy city and appeared to many. But the centurion and those who were with him and were watching over Jesus, when they witnessed the earthquake and all that there occurred, were sore afraid and said: | And lo, behold: the curtain of the temple was rent in twain from the top to the bottom. And the earth was filled with quaking, and the cliffs split asunder, and the graves themselves opened up, and there rose up the bodies of many saints who were sleeping, and they came out of the graves after his resurrection and came into the holy city and appeared to many. But the centurion and those who were with him and were watching over Jesus, when they witnessed the earthquake and all that there occurred, were sore afraid and said: | ||
</td></tr></table> | |||
''Chorus I and II'' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. | |||
</td><td> | |||
Truly, this man was God's own Son most truly. | |||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. | Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
And there were many women there, who looked on from a distance, having followed after him from Galilee and ministered unto him, in whose number was Mary Magdalene and Mary, the mother of James and Joseph, and the mother of the children of Zebedee. At evening, though, there came a wealthy man of Arimathea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus, who went to Pilate and asked him for the body of Jesus. Then Pilate ordered that it be given to him. | And there were many women there, who looked on from a distance, having followed after him from Galilee and ministered unto him, in whose number was Mary Magdalene and Mary, the mother of James and Joseph, and the mother of the children of Zebedee. At evening, though, there came a wealthy man of Arimathea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus, who went to Pilate and asked him for the body of Jesus. Then Pilate ordered that it be given to him. | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Bass''<br> | |||
Am Abend, da es kühle war,<br> | |||
Am Abend, da es kühle war, | Ward Adams Fallen offenbar;<br> | ||
Ward Adams Fallen offenbar; | Am Abend drücket ihn der Heiland nieder.<br> | ||
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder. | Am Abend kam die Taube wieder<br> | ||
Am Abend kam die Taube wieder | Und trug ein Ölblatt in dem Munde.<br> | ||
Und trug ein Ölblatt in dem Munde. | O schöne Zeit! O Abendstunde!<br> | ||
O schöne Zeit! O Abendstunde! | Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht,<br> | ||
Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht, | Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.<br> | ||
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. | Sein Leichnam kömmt zur Ruh,<br> | ||
Sein Leichnam kömmt zur Ruh, | Ach! liebe Seele, bitte du,<br> | ||
Ach! liebe Seele, bitte du, | Geh, lasse dir den toten Jesum schenken,<br> | ||
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken, | |||
O heilsames, o köstlichs Angedenken! | O heilsames, o köstlichs Angedenken! | ||
</td><td> | |||
At eventide, when it was cool, | ''Bass''<br> | ||
Was Adam's fall made manifest; | At eventide, when it was cool, <br> | ||
At eventide the Savior overwhelmed him. | Was Adam's fall made manifest; <br> | ||
At eventide the dove returneth, | At eventide the Savior overwhelmed him.<br> | ||
Its mouth an olive branch now bearing. | At eventide the dove returneth, <br> | ||
O time so fair! O evening hour! | Its mouth an olive branch now bearing. <br> | ||
The pact of peace is now with God complete, | O time so fair! O evening hour! <br> | ||
For Jesus hath his cross fulfilled. | The pact of peace is now with God complete, <br> | ||
His body comes to rest, | For Jesus hath his cross fulfilled. <br> | ||
Ah, thou my spirit, hearken thou, | His body comes to rest, <br> | ||
Go, let them give thee Jesus' lifeless body, | Ah, thou my spirit, hearken thou,<br> | ||
Go, let them give thee Jesus' lifeless body, <br> | |||
How healing this, how precious this memorial! | How healing this, how precious this memorial! | ||
</td></tr></table> | |||
'''Aria''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Mache dich, mein Herze, rein, | ''Bass''<br> | ||
Ich will Jesum selbst begraben. | Mache dich, mein Herze, rein,<br> | ||
Denn er soll nunmehr in mir | Ich will Jesum selbst begraben.<br> | ||
Für und für | Denn er soll nunmehr in mir<br> | ||
Seine süße Ruhe haben. | Für und für<br> | ||
Seine süße Ruhe haben.<br> | |||
Welt, geh aus, laß Jesum ein! | Welt, geh aus, laß Jesum ein! | ||
</td><td> | |||
Make thyself, my heart, now pure, | ''Bass''<br> | ||
I myself would Jesus bury. | Make thyself, my heart, now pure, <br> | ||
For he shall henceforth in me | I myself would Jesus bury.<br> | ||
More and more | For he shall henceforth in me <br> | ||
Find in sweet repose his dwelling. | More and more <br> | ||
Find in sweet repose his dwelling. <br> | |||
World, depart, let Jesus in! | World, depart, let Jesus in! | ||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative'''<br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist''<br> | |||
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen: | Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen: | ||
</td><td> | |||
''Evangelist''<br> | |||
And Joseph took the body and wrapped it in a pure shroud of linen and laid it in his own new tomb, which he had had hewn within a rock, and rolled up a heavy stone in front of the door of this tomb and went away. In this place was Mary Magdalene and the other Mary, who sat themselves next to the tomb. On the day after, the one after the Preparation, came the chief priests and the Pharisees together unto Pilate and said: | And Joseph took the body and wrapped it in a pure shroud of linen and laid it in his own new tomb, which he had had hewn within a rock, and rolled up a heavy stone in front of the door of this tomb and went away. In this place was Mary Magdalene and the other Mary, who sat themselves next to the tomb. On the day after, the one after the Preparation, came the chief priests and the Pharisees together unto Pilate and said: | ||
</td></tr></table> | |||
''Chorus I and II''<br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste! | |||
</td><td> | |||
Sire, we have taken thought how once this deceiver said when he was still alive: "I will in three days' time again stand here arisen." Therefore, command that now the tomb be guarded until the three days pass, so none of his disciples come forth and steal him hence and to the people say: "He is risen from the dead," for thus will the final deceit be worse than the first one! | |||
</td></tr></table> | |||
'''Recitative''' <br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Evangelist'' <br> | |||
Pilatus sprach zu ihnen: | Pilatus sprach zu ihnen: | ||
Bass | ''Bass''<br> | ||
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset! | Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset! | ||
Evangelist | ''Evangelist'' <br> | ||
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. | Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. | ||
</td><td> | |||
''Evangelist'' <br> | |||
And Pilate said unto them: | And Pilate said unto them: | ||
Bass | |||
''Bass''<br> | |||
Ye have your watchmen; go ye forth and secure it as best ye can! | Ye have your watchmen; go ye forth and secure it as best ye can! | ||
Evangelist | ''Evangelist''<br> | ||
So they went forth and made safe the tomb with watchmen and did seal in the stone. | So they went forth and made safe the tomb with watchmen and did seal in the stone. | ||
</td></tr></table> | |||
Recitative and Chorus Bass | '''Recitative and Chorus''' <br> | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
''Bass''<br> | |||
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. | Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. | ||
Chorus II | ''Chorus II''<br> | ||
Mein Jesu, gute Nacht! | Mein Jesu, gute Nacht! | ||
Tenor | ''Tenor'' <br> | ||
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht. | Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht. | ||
Chorus II | ''Chorus II''<br> | ||
Mein Jesu, gute Nacht! | Mein Jesu, gute Nacht! | ||
Alto | ''Alto''<br> | ||
O selige Gebeine, | O selige Gebeine,<br> | ||
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine, | Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine,<br> | ||
Daß euch mein Fall in solche Not gebracht! | Daß euch mein Fall in solche Not gebracht! | ||
Chorus II | ''Chorus II''<br> | ||
Mein Jesu, gute Nacht! | Mein Jesu, gute Nacht! | ||
Soprano | ''Soprano''<br> | ||
Habt lebenslang | Habt lebenslang<br> | ||
Vor euer Leiden tausend Dank, | Vor euer Leiden tausend Dank,<br> | ||
Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht'. | Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht'. | ||
Chorus II | ''Chorus II''<br> | ||
Mein Jesu, gute Nacht! | Mein Jesu, gute Nacht! | ||
</td><td> | |||
''Bass''<br> | |||
Now is the Lord brought to his rest. | Now is the Lord brought to his rest. | ||
Chorus II | |||
''Chorus II''<br> | |||
My Jesus, now good night! | My Jesus, now good night! | ||
Tenor | ''Tenor''<br> | ||
The toil is o'er which all our sins have laid on him. | The toil is o'er which all our sins have laid on him. | ||
Chorus II | ''Chorus II''<br> | ||
My Jesus, now good night! | My Jesus, now good night! | ||
Alto | ''Alto''<br> | ||
O thou, most blessed body, | O thou, most blessed body, | ||
See how I weep with grief and sorrow for thee, | See how I weep with grief and sorrow for thee, | ||
That thee my fall to such distress hath brought! | That thee my fall to such distress hath brought! | ||
Chorus II | ''Chorus II''<br> | ||
My Jesus, now good night! | My Jesus, now good night! | ||
Soprano | ''Soprano''<br> | ||
Have all my life | Have all my life <br> | ||
For thy great passion countless thanks, | For thy great passion countless thanks, <br> | ||
That thou my spirit's health such worth did pay. | That thou my spirit's health such worth did pay. | ||
''Chorus II''<br> | |||
My Jesus, now good night!<br> | My Jesus, now good night!<br> | ||
</td></tr></table> | |||
''Chorus I and II''<br> | |||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
Wir setzen uns mit Tränen nieder<br> | Wir setzen uns mit Tränen nieder<br> | ||
Und rufen dir im Grabe zu:<br> | Und rufen dir im Grabe zu:<br> | ||
Line 1,998: | Line 2,176: | ||
Ein bequemes Ruhekissen<br> | Ein bequemes Ruhekissen<br> | ||
Und der Seelen Ruhstatt sein | Und der Seelen Ruhstatt sein | ||
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. < | Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. | ||
</td><td> | |||
We lay ourselves with weeping prostrate <br> | We lay ourselves with weeping prostrate <br> | ||
And cry to thee within the tomb: <br> | And cry to thee within the tomb: <br> | ||
Line 2,009: | Line 2,187: | ||
And the spirit's place of rest. <br> | And the spirit's place of rest. <br> | ||
Most content, slumber here the eyes in rest. | Most content, slumber here the eyes in rest. | ||
</td></tr></table> | |||
{{Cleanup|Page | {{Cleanup|Page requires some spacing cleanup}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 18:56, 30 March 2008
General information
The St Matthew Passion (German: Matthäuspassion), BWV 244, is a musical composition written by Johann Sebastian Bach for solo voices, double choir and double orchestra, with libretto by Picander (Christian Friedrich Henrici). It sets chapters 26 and 27 of the Gospel of Matthew to music, with interspersed chorales and arias.
Musical Setting
See the score page for editions.
Part One
1.
(Chorus I) Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, Chorale |
(Chorus I)Come, ye daughters, share my mourning, |
Recitative
Evangelist Jesus |
Evangelist Jesus |
3. Chorale
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, |
O dearest Jesus, how hast thou offended, |
Recitative
Evangelist
Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber: |
There assembled themselves the high priests and the scribes together, and the elders of the people within the palace of the chief priest, whose name was Caiphas; and there took counsel, how with stealth they might capture Jesus and put him to death. They said however: |
Chorus I and II
Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk. |
Not upon the feast, lest there be an uproar in the people. |
Recitative
Evangelist
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: |
When now Jesus visited Bethany and was in the house of the leper called Simon, unto him came a woman who carried a jar of precious ointment and poured it on his head as he sat at the table. But when his disciples saw it, they became indignant and said: |
Chorus I
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. |
What end serveth all this nonsense? For this ointment might indeed have been sold for much, and the sum to the poor been given. |
Recitative
Evangelist Jesus |
Evangelist Jesus |
Recitative
Alto
Du lieber Heiland du, |
Belovèd Savior thou, |
Aria
Alto
Buß und Reu |
Guilt and pain |
Recitative
Evangelist Judas Evangelist |
Evangelist Judas Evangelist |
Aria
Soprano
Blute nur, du liebes Herz! |
Bleed alway, O thou my heart! |
Recitative
Evangelist
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: |
But on the first day of Unleavened Bread came the disciples to Jesus and said unto him: |
Chorus I
Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? |
What place wouldst thou have us prepare thee, the paschal lamb to eat now? |
Recitative
Evangelist Jesus Evangelist Jesus |
Evangelist Jesus Evangelist Jesus |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorus I
Herr, bin ich's? |
Lord, is it I? |
Chorale
Chorus I and II |
Chorus I and II |
Recitative
Evangelist Jesus Evangelist Judas Evangelist Jesus Evangelist Jesus Evangelist Jesus |
Evangelist Jesus Evangelist Judas Evangelist Jesus Evangelist Jesus Evangelist Jesus |
Recitative
Soprano |
Soprano |
Aria
Soprano |
Soprano |
Recitative
Evangelist Jesus |
Evangelist
|
Chorale
Chorus I and II |
Chorus I and II |
Recitative
Evangelist Peter Evangelist Jesus Evangelist Peter Evangelist |
Evangelist
Evangelist Jesus Evangelist Peter Evangelist |
Chorale
Chorus I and II |
Chorus I and II |
Recitative
Evangelist Jesus Evangelist Jesus |
Evangelist Jesus Evangelist Jesus |
Recitative and Chorale
Chorus I and II Alto Chorus I and II Alto Chorus I and II Alto Chorus I and II |
Chorus I and II Alto Chorus I and II Alto Chorus I and II Alto Chorus I and II |
Aria and Chorus
Tenor Chorus II Tenor Chorus II |
Tenor Chorus II Tenor Chorus II |
Recitative
Evangelist Jesus |
Evangelist
|
Recitative
Bass |
Bass |
Aria
Bass |
Bass |
Recitative
Evangelist Jesus Evangelist Jesus |
Evangelist
Evangelist Jesus |
Chorale
Chorus I and II |
Chorus I and II |
Recitative
Evangelist Jesus Evangelist Judas Evangelist Jesus Evangelist |
Evangelist
Evangelist Judas Evangelist Jesus Evangelist |
Duet and Chorus
Soprano and Alto Chorus II Soprano and Alto Chorus II Soprano and Alto |
Soprano and Alto Chorus II Soprano and Alto Chorus II Soprano and Alto |
Chorus I and II
Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? |
Hath lightning, hath thunder in clouds fully vanished? |
Evangelist Jesus Evangelist Jesus Evangelist |
Evangelist
Evangelist Jesus Evangelist |
Chorale
Chorus I and II |
Chorus I and II |
Part Two
Chorus I Chorus II |
Chorus I
|
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorale
Chorus I and II |
Chorus I and II |
Recitative
Evangelist Alto and Tenor Evangelist Bass Evangelist |
Evangelist
Evangelist Bass Evangelist |
Recitative
Tenor |
Tenor |
Aria
Tenor |
Tenor |
Recitative
Evangelist Bass Evangelist Jesus Evangelist Bass Evangelist |
Evangelist Bass Evangelist Jesus Evangelist Bass Evangelist |
Chorus I and II
Er ist des Todes schuldig! He is of death deserving!
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorus I and II
Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? |
Foretell it us, Christ Lord, tell us who struck thee! |
Chorale
Chorus I and II |
Chorus I and II |
Recitative
Evangelist Soprano Evangelist Peter Evangelist Soprano Evangelist Peter Evangelist |
Evangelist
Evangelist Peter Evangelist Soprano Evangelist Peter Evangelist |
Chorus II
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. |
Truly, thou art one of those men also; for thine own speech doth betray thee. |
Recitative
Evangelist Peter Evangelist |
Evangelist Peter Evangelist |
Alto |
Alto |
Chorale
Chorus I and II |
Chorus I and II |
Recitative
Evangelist Judas Evangelist |
Evangelist Judas Evangelist |
Chorus I and II
Was gehet uns das an? Da siehe du zu! |
How doth that us concern? See to it thyself! |
Recitative
Evangelist Bass |
Evangelist
|
Aria
Bass |
Bass |
Recitative
Evangelist Bass Evangelist Jesus Evangelist Bass Evangelist |
Evangelist
Evangelist Jesus Evangelist Bass Evangelist |
Chorale
Chorus I and II |
Chorus I and II |
Recitative
Evangelist Bass Evangelist Soprano Evangelist Bass Evangelist Chorus I and II Evangelist Bass Evangelist |
Evangelist
Evangelist Soprano Evangelist Bass Evangelist Chorus I and II Evangelist Bass Evangelist |
Chorus I and II
Laß ihn kreuzigen! Have him crucified!
Chorale
Chorus I and II |
Chorus I and II |
Recitative
Evangelist Bass |
Evangelist
|
Recitative
Soprano |
Soprano |
Aria
Soprano |
Soprano |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorus I and II
Laß ihn kreuzigen! Have him crucified!
Recitative
Evangelist Bass Evangelist |
Evangelist
Evangelist |
Chorus I and II
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. |
His blood come upon us then and on our children. |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Recitative
Alto |
Alto |
Aria
Alto |
Alto |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorus I and II
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! |
All hail now to thee, King of the Jews! |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorale
Chorus I and II |
Chorus I and II |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Recitative
Bass |
Bass |
Aria
Bass |
Bass |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorus I and II
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz! |
Thou who dost God's own temple destroy and buildest it within three days' time, save thyself now! If thou art God's Son, then climb down from the cross! |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorus I and II
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. |
Others brought he salvation and can himself yet not save now. Is he the King of Israel? Let him climb down from the cross and we will then believe him. In God hath he trusted, let him save him then now, if he will, for he hath declared: "I am Son of God." |
'Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Recitative
Alto |
Alto |
Aria and Chorus
Alto |
Alto |
Recitative
Evangelist Jesus Evangelist |
Evangelist
Evangelist |
Chorus I
Der rufet dem Elias! He calleth to Elias!
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorus II
Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe? |
Stop! Let us see if Elias will come forth and save him. |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorale
Chorus I and II |
Chorus I and II |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorus I and II
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. |
Truly, this man was God's own Son most truly. |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Recitative
Bass |
Bass |
Aria
Bass |
Bass |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorus I and II
Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste! |
Sire, we have taken thought how once this deceiver said when he was still alive: "I will in three days' time again stand here arisen." Therefore, command that now the tomb be guarded until the three days pass, so none of his disciples come forth and steal him hence and to the people say: "He is risen from the dead," for thus will the final deceit be worse than the first one! |
Recitative
Evangelist Bass Evangelist |
Evangelist
Evangelist |
Recitative and Chorus
Bass Chorus II Tenor Chorus II Alto Chorus II Soprano Chorus II |
Bass
Tenor Chorus II Alto Chorus II Soprano Chorus II |
Chorus I and II
Wir setzen uns mit Tränen nieder |
We lay ourselves with weeping prostrate |
This page is awaiting cleanup. |