St Matthew Passion: Difference between revisions
m (Text replace - ' ' to ' ') |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
The '''St Matthew Passion''' (German: Matthäuspassion), BWV 244, is a musical composition written by [[Johann Sebastian Bach]] for solo voices, double choir and double orchestra, with libretto by Picander (Christian Friedrich Henrici). | The '''St Matthew Passion''' (German: Matthäuspassion), BWV 244, is a musical composition written by [[Johann Sebastian Bach]] for solo voices, double choir and double orchestra, with libretto by Picander (Christian Friedrich Henrici). It sets chapters 26 and 27 of the Gospel of Matthew to music, with interspersed chorales and arias. | ||
==Musical Setting== | ==Musical Setting== | ||
Line 81: | Line 81: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
There assembled themselves the high priests and the scribes together, and the elders of the people within the palace of the chief priest, whose name was Caiphas; and there took counsel, how with stealth they might capture Jesus and put him to death. They said however: | There assembled themselves the high priests and the scribes together, and the elders of the people within the palace of the chief priest, whose name was Caiphas; and there took counsel, how with stealth they might capture Jesus and put him to death. They said however: | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Line 87: | Line 87: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Not upon the feast, lest there be an uproar in the people. | Not upon the feast, lest there be an uproar in the people. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Line 93: | Line 93: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
When now Jesus visited Bethany and was in the house of the leper called Simon, unto him came a woman who carried a jar of precious ointment and poured it on his head as he sat at the table. But when his disciples saw it, they became indignant and said: | When now Jesus visited Bethany and was in the house of the leper called Simon, unto him came a woman who carried a jar of precious ointment and poured it on his head as he sat at the table. But when his disciples saw it, they became indignant and said: | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | ||
''Chorus I'' | ''Chorus I'' | ||
Line 99: | Line 99: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I'' | ''Chorus I'' | ||
What end serveth all this nonsense? For this ointment might indeed have been sold for much, and the sum to the poor been given. | What end serveth all this nonsense? For this ointment might indeed have been sold for much, and the sum to the poor been given. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Line 189: | Line 189: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I'' | ''Chorus I'' | ||
What place wouldst thou have us prepare thee, the paschal lamb to eat now? | What place wouldst thou have us prepare thee, the paschal lamb to eat now? | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Line 369: | Line 369: | ||
With milk and sweetest food, | With milk and sweetest food, | ||
Thy Spirit hath endowed me | Thy Spirit hath endowed me | ||
With many heav'nly joys. | With many heav'nly joys. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Line 432: | Line 432: | ||
Within death's final stroke, | Within death's final stroke, | ||
E'en then will I enfold thee | E'en then will I enfold thee | ||
Within my arms and lap. | Within my arms and lap. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Line 486: | Line 486: | ||
Vermindern oder helfen tragen, | Vermindern oder helfen tragen, | ||
Wie gerne blieb ich hier! | Wie gerne blieb ich hier! | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
O pain! | O pain! | ||
Line 530: | Line 530: | ||
Drum muß uns sein verdienstlich Leiden | Drum muß uns sein verdienstlich Leiden | ||
Recht bitter und doch süße sein. | Recht bitter und doch süße sein. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Tenor'' | ''Tenor'' | ||
I will be with my Jesus watching, | I will be with my Jesus watching, | ||
Line 551: | Line 551: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt. | Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
He went on a little, fell down upon his face and, having prayed, he said: | He went on a little, fell down upon his face and, having prayed, he said: | ||
Line 600: | Line 600: | ||
Hath the earth, | Hath the earth, | ||
And all sorrow's bitter taste | And all sorrow's bitter taste | ||
With the very first draught sweetened. | With the very first draught sweetened. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Line 613: | Line 613: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. | Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And he came to his disciples and found them sleeping and said unto them: | And he came to his disciples and found them sleeping and said unto them: | ||
Line 635: | Line 635: | ||
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, | Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, | ||
Den will er nicht verlassen. | Den will er nicht verlassen. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
What my God will, be done alway, | What my God will, be done alway, | ||
Line 666: | Line 666: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. | Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And he came and found them once more sleeping, and now their eyes were heavy with sleep. And he left them and went off once again a third time and said again the very same words. Then came he to his disciples and said unto them: | And he came and found them once more sleeping, and now their eyes were heavy with sleep. And he left them and went off once again a third time and said again the very same words. Then came he to his disciples and said unto them: | ||
Line 704: | Line 704: | ||
''Soprano and Alto'' | ''Soprano and Alto'' | ||
Sie führen ihn, er ist gebunden. | Sie führen ihn, er ist gebunden. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Soprano and Alto'' | ''Soprano and Alto'' | ||
Thus hath my Jesus now been taken. | Thus hath my Jesus now been taken. | ||
Line 728: | Line 728: | ||
Mit plötzlicher Wut | Mit plötzlicher Wut | ||
Den falschen Verräter, das mördrische Blut! | Den falschen Verräter, das mördrische Blut! | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Hath lightning, hath thunder in clouds fully vanished? | Hath lightning, hath thunder in clouds fully vanished? | ||
Line 734: | Line 734: | ||
Now ruin, demolish, devour, now shatter | Now ruin, demolish, devour, now shatter | ||
With suddenmost wrath | With suddenmost wrath | ||
The lying betrayer, that murderous blood! | The lying betrayer, that murderous blood! | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Line 746: | Line 746: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften | Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Line 779: | Line 779: | ||
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd | Trüg unsrer Sünden schwere Bürd | ||
Wohl an dem Kreuze lange. | Wohl an dem Kreuze lange. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
O man, bewail thy sins so great, | O man, bewail thy sins so great, | ||
Line 811: | Line 811: | ||
Wenn sie mich wird ängstlich fragen? | Wenn sie mich wird ängstlich fragen? | ||
Ach! wo ist mein Jesus hin? | Ach! wo ist mein Jesus hin? | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I'' | ''Chorus I'' | ||
Ah, now is my Jesus gone! | Ah, now is my Jesus gone! | ||
Line 829: | Line 829: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines. | Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
But those, however, who had seized Jesus led him away to the chief priest, who was Caiphas, there where the learned scribes and the elders already had assembled. Peter, though, had followed him from a distance up to the palace of the chief priest and went inside and sat himself near the servants, that he might see what the outcome would be. The chief priests, though, and also the elders and the whole assembly sought untrue witness against Jesus in order to kill him, and they did find none. | But those, however, who had seized Jesus led him away to the chief priest, who was Caiphas, there where the learned scribes and the elders already had assembled. Peter, though, had followed him from a distance up to the palace of the chief priest and went inside and sat himself near the servants, that he might see what the outcome would be. The chief priests, though, and also the elders and the whole assembly sought untrue witness against Jesus in order to kill him, and they did find none. | ||
Line 839: | Line 839: | ||
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr, | Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr, | ||
B'hüt mich für falschen Tücken! | B'hüt mich für falschen Tücken! | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
The world hath judged me with deceit, | The world hath judged me with deceit, | ||
Line 846: | Line 846: | ||
Lord, me regard | Lord, me regard | ||
In this distress, | In this distress, | ||
Guard me from false deceptions. | Guard me from false deceptions. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Line 862: | Line 862: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Aber Jesus schwieg stille. | Aber Jesus schwieg stille. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And although there came there many false witnesses, they still did find none. At last entered therein two false informants and said: | And although there came there many false witnesses, they still did find none. At last entered therein two false informants and said: | ||
Line 896: | Line 896: | ||
In order that within such pain | In order that within such pain | ||
We should resemble him, | We should resemble him, | ||
In persecution keep our silence. | In persecution keep our silence. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | ||
''Tenor'' | ''Tenor'' | ||
Line 912: | Line 912: | ||
Mocking scorn, | Mocking scorn, | ||
Ah, then may the Lord above | Ah, then may the Lord above | ||
Give my guiltless heart its vengeance. | Give my guiltless heart its vengeance. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Line 934: | Line 934: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Sie antworteten und sprachen: | Sie antworteten und sprachen: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And the chief priest then, answering, spake thus to him: | And the chief priest then, answering, spake thus to him: | ||
Line 960: | Line 960: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
He is of death deserving! | He is of death deserving! | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: | Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Then did they spit upon his countenance and struck him with their fists. Some, though, there were who struck him upon his face and said: | Then did they spit upon his countenance and struck him with their fists. Some, though, there were who struck him upon his face and said: | ||
Line 981: | Line 981: | ||
Wie wir und unsre Kinder; | Wie wir und unsre Kinder; | ||
Von Missetaten weißt du nicht. | Von Missetaten weißt du nicht. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Who hath thee thus so smitten, | Who hath thee thus so smitten, | ||
Line 988: | Line 988: | ||
Thou art indeed no sinner | Thou art indeed no sinner | ||
Like us and our descendants; | Like us and our descendants; | ||
Of evil deeds thou knowest not. | Of evil deeds thou knowest not. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Line 1,016: | Line 1,016: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: | Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Peter, meanwhile, sat outside in the court; and there came to him a maid and said: | Peter, meanwhile, sat outside in the court; and there came to him a maid and said: | ||
Line 1,046: | Line 1,046: | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. | Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Truly, thou art one of those men also; for thine own speech doth betray thee. | Truly, thou art one of those men also; for thine own speech doth betray thee. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Line 1,058: | Line 1,058: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich. | Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Then he began to invoke a curse upon himself and to swear: | Then he began to invoke a curse upon himself and to swear: | ||
Line 1,074: | Line 1,074: | ||
Herz und Auge weint vor dir | Herz und Auge weint vor dir | ||
Bitterlich. | Bitterlich. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Alto'' | ''Alto'' | ||
Have mercy Lord, | Have mercy Lord, | ||
Line 1,091: | Line 1,091: | ||
Ist viel größer als die Sünde, | Ist viel größer als die Sünde, | ||
Die ich stets in mir befinde. | Die ich stets in mir befinde. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Though I now have thee forsaken, | Though I now have thee forsaken, | ||
Line 1,110: | Line 1,110: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Sie sprachen: | Sie sprachen: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
When morning came, however, all the chief priests and the elders of the people took council concerning Jesus, that they might put him to death. And binding him, they led him away and handed him over unto the governor Pontius Pilatus. And when Judas saw this, the one who had betrayed him, that he had been condemned to death, it gave him great remorse, and, bringing back again the thirty silver pieces unto the chief priests and elders, he said: | When morning came, however, all the chief priests and the elders of the people took council concerning Jesus, that they might put him to death. And binding him, they led him away and handed him over unto the governor Pontius Pilatus. And when Judas saw this, the one who had betrayed him, that he had been condemned to death, it gave him great remorse, and, bringing back again the thirty silver pieces unto the chief priests and elders, he said: | ||
Line 1,122: | Line 1,122: | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Was gehet uns das an? Da siehe du zu! | Was gehet uns das an? Da siehe du zu! | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
How doth that us concern? See to it thyself! | How doth that us concern? See to it thyself! | ||
Line 1,131: | Line 1,131: | ||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. | Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And he cast the silver pieces in the temple, rose up from there, went forth and then hanged himself at once. But the chief priests took the silver pieces and said: | And he cast the silver pieces in the temple, rose up from there, went forth and then hanged himself at once. But the chief priests took the silver pieces and said: | ||
Line 1,143: | Line 1,143: | ||
Wirft euch der verlorne Sohn | Wirft euch der verlorne Sohn | ||
Zu den Füßen nieder! | Zu den Füßen nieder! | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
Give back this my Jesus to me! | Give back this my Jesus to me! | ||
Line 1,201: | Line 1,201: | ||
Der wird auch Wege finden, | Der wird auch Wege finden, | ||
Da dein Fuß gehen kann. | Da dein Fuß gehen kann. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Commend thou all thy pathways | Commend thou all thy pathways | ||
Line 1,244: | Line 1,244: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Sie sprachen alle: | Sie sprachen alle: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
But upon this feast the governor had the custom of setting free a prisoner to the people, whom they had chosen. He had, however, on this occasion a prisoner, who stood out above the others, whose name was Barabbas. And when they had come together, Pilate said unto them: | But upon this feast the governor had the custom of setting free a prisoner to the people, whom they had chosen. He had, however, on this occasion a prisoner, who stood out above the others, whose name was Barabbas. And when they had come together, Pilate said unto them: | ||
Line 1,280: | Line 1,280: | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Laß ihn kreuzigen! | Laß ihn kreuzigen! | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Have him crucified! | Have him crucified! | ||
Line 1,289: | Line 1,289: | ||
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, | Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, | ||
Für seine Knechte. | Für seine Knechte. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
How awe-inspiring is indeed this sentence! | How awe-inspiring is indeed this sentence! | ||
Line 1,301: | Line 1,301: | ||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
Was hat er denn Übels getan? | Was hat er denn Übels getan? | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
The governor said then: | The governor said then: | ||
Line 1,317: | Line 1,317: | ||
Er nahm die Sünder auf und an. | Er nahm die Sünder auf und an. | ||
Sonst hat mein Jesus nichts getan. | Sonst hat mein Jesus nichts getan. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Soprano'' | ''Soprano'' | ||
He hath us all so richly blessed, | He hath us all so richly blessed, | ||
Line 1,335: | Line 1,335: | ||
Und die Strafe des Gerichts | Und die Strafe des Gerichts | ||
Nicht auf meiner Seele bliebe. | Nicht auf meiner Seele bliebe. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Soprano'' | ''Soprano'' | ||
For love now, | For love now, | ||
Line 1,346: | Line 1,346: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: | Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
They cried again even more and said: | They cried again even more and said: | ||
Line 1,364: | Line 1,364: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Da antwortete das ganze Volk und sprach: | Da antwortete das ganze Volk und sprach: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
But when Pilate saw that he could prevail nothing, rather that a much greater disturbance grew, he took water and washed his hands before the crowd and said: | But when Pilate saw that he could prevail nothing, rather that a much greater disturbance grew, he took water and washed his hands before the crowd and said: | ||
Line 1,376: | Line 1,376: | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. | Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
His blood come upon us then and on our children. | His blood come upon us then and on our children. | ||
Line 1,382: | Line 1,382: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde. | Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
To them he then set Barabbas free; but he had Jesus scourged and then delivered him up, that he might be crucifièd. | To them he then set Barabbas free; but he had Jesus scourged and then delivered him up, that he might be crucifièd. | ||
Line 1,398: | Line 1,398: | ||
Und noch viel härter sein. | Und noch viel härter sein. | ||
Erbarmt euch, haltet ein! | Erbarmt euch, haltet ein! | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Alto'' | ''Alto'' | ||
Have mercy, God! | Have mercy, God! | ||
Line 1,419: | Line 1,419: | ||
Wenn die Wunden milde bluten, | Wenn die Wunden milde bluten, | ||
Auch die Opferschale sein! | Auch die Opferschale sein! | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Alto'' | ''Alto'' | ||
If the tears upon my cheeks can | If the tears upon my cheeks can | ||
Line 1,430: | Line 1,430: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen: | Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And then did the governor's soldiers take Jesus into the praetorium and gathered before him there all the troops, and they did strip him and put upon him a purple robe and plaited a crown of thorns and set it upon his head, and a reed in his right hand and then they bent their knees before him, both mocking him and saying: | And then did the governor's soldiers take Jesus into the praetorium and gathered before him there all the troops, and they did strip him and put upon him a purple robe and plaited a crown of thorns and set it upon his head, and a reed in his right hand and then they bent their knees before him, both mocking him and saying: | ||
Line 1,436: | Line 1,436: | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! | Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
All hail now to thee, King of the Jews! | All hail now to thee, King of the Jews! | ||
Line 1,442: | Line 1,442: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. | Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And spat upon his face and, taking the reed, they struck him upon his head. | And spat upon his face and, taking the reed, they struck him upon his head. | ||
Line 1,463: | Line 1,463: | ||
Dem sonst kein Licht nicht gleichet, | Dem sonst kein Licht nicht gleichet, | ||
So schändlich zugericht'? | So schändlich zugericht'? | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
O head of blood and wounding, | O head of blood and wounding, | ||
Line 1,484: | Line 1,484: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. | Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And after they had mocked and scorned him, they removed the robe from him and put his own raiment upon him and led him away, that they might crucify him. And after they went out, they found a man who came from Cyrene, whose name was Simon; and they compelled him to bear his cross. | And after they had mocked and scorned him, they removed the robe from him and put his own raiment upon him and led him away, that they might crucify him. And after they went out, they found a man who came from Cyrene, whose name was Simon; and they compelled him to bear his cross. | ||
Line 1,493: | Line 1,493: | ||
Je mehr es unsrer Seele gut, | Je mehr es unsrer Seele gut, | ||
Je herber geht es ein. | Je herber geht es ein. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
Yea truly, would in us our flesh and blood | Yea truly, would in us our flesh and blood | ||
Be forced upon the cross; | Be forced upon the cross; | ||
The more it doth our spirit good, | The more it doth our spirit good, | ||
The grimmer it becomes. | The grimmer it becomes. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | ||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
Line 1,505: | Line 1,505: | ||
Wird mir mein Leiden einst zu schwer, | Wird mir mein Leiden einst zu schwer, | ||
So hilfst du mir es selber tragen. | So hilfst du mir es selber tragen. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
Come, O sweet cross, thus I'll confess it: | Come, O sweet cross, thus I'll confess it: | ||
Line 1,514: | Line 1,514: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.« Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: »Dies ist Jesus, der Jüden König.« Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: | Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.« Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: »Dies ist Jesus, der Jüden König.« Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And when they came unto a place with the name of Golgotha, which is to say, the place of a skull, they did give him vinegar to drink which had been mixed with gall; and when he tasted it, he refused to drink it. But after they had crucified him, they divided his garments by casting lots for them, that it might be accomplished what had once been said by the prophet: "They have divided all my garments among them and over mine own vesture did they cast lots." And they sat all around and guarded him there. And over his head they fastened the reason for his death in writing, namely: "This is Jesus, the King of the Jews." And with him were two murderers also crucified, one on the right hand, another on the left. And those who there passed by derided him both wagging their heads before him and saying: | And when they came unto a place with the name of Golgotha, which is to say, the place of a skull, they did give him vinegar to drink which had been mixed with gall; and when he tasted it, he refused to drink it. But after they had crucified him, they divided his garments by casting lots for them, that it might be accomplished what had once been said by the prophet: "They have divided all my garments among them and over mine own vesture did they cast lots." And they sat all around and guarded him there. And over his head they fastened the reason for his death in writing, namely: "This is Jesus, the King of the Jews." And with him were two murderers also crucified, one on the right hand, another on the left. And those who there passed by derided him both wagging their heads before him and saying: | ||
Line 1,520: | Line 1,520: | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz! | Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz! | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Thou who dost God's own temple destroy and buildest it within three days' time, save thyself now! If thou art God's Son, then climb down from the cross! | Thou who dost God's own temple destroy and buildest it within three days' time, save thyself now! If thou art God's Son, then climb down from the cross! | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: | Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
In like wise did also the chief priests ridicule him and together with the scribes and elders say: | In like wise did also the chief priests ridicule him and together with the scribes and elders say: | ||
Line 1,532: | Line 1,532: | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. | Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Others brought he salvation and can himself yet not save now. Is he the King of Israel? Let him climb down from the cross and we will then believe him. In God hath he trusted, let him save him then now, if he will, for he hath declared: "I am Son of God." | Others brought he salvation and can himself yet not save now. Is he the King of Israel? Let him climb down from the cross and we will then believe him. In God hath he trusted, let him save him then now, if he will, for he hath declared: "I am Son of God." | ||
Line 1,538: | Line 1,538: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. | Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
In like wise did the murderers also mock him, who with him had been crucified. | In like wise did the murderers also mock him, who with him had been crucified. | ||
Line 1,552: | Line 1,552: | ||
Das gehet meiner Seele nah; | Das gehet meiner Seele nah; | ||
Ach Golgatha, unselges Golgatha! | Ach Golgatha, unselges Golgatha! | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Alto'' | ''Alto'' | ||
Ah Golgotha, unhappy Golgotha! | Ah Golgotha, unhappy Golgotha! | ||
Line 1,583: | Line 1,583: | ||
Ye forsaken little chicks, | Ye forsaken little chicks, | ||
Bide ye—''(Chorus II)'' where?—''(Alto)'' in Jesus' bosom. | Bide ye—''(Chorus II)'' where?—''(Alto)'' in Jesus' bosom. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: | Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: | ||
Line 1,601: | Line 1,601: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
That is: "My God, my God, wherefore hast thou me forsaken? But there were some who stood about there who, when they heard that, spake thus: | That is: "My God, my God, wherefore hast thou me forsaken? But there were some who stood about there who, when they heard that, spake thus: | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | ||
''Chorus I'' | ''Chorus I'' | ||
Der rufet dem Elias! | Der rufet dem Elias! | ||
Line 1,610: | Line 1,610: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen: | Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And straightway one of them ran forth, who took a sponge and, filling it with vinegar, and placing it upon a reed, gave him to drink. The others said, however: | And straightway one of them ran forth, who took a sponge and, filling it with vinegar, and placing it upon a reed, gave him to drink. The others said, however: | ||
Line 1,616: | Line 1,616: | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe? | Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe? | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Stop! Let us see if Elias will come forth and save him. | Stop! Let us see if Elias will come forth and save him. | ||
Line 1,622: | Line 1,622: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied. | Aber Jesus schriee abermal laut und verschied. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
But Jesus cried again aloud and was dead. | But Jesus cried again aloud and was dead. | ||
Line 1,635: | Line 1,635: | ||
So reiß mich aus den Ängsten | So reiß mich aus den Ängsten | ||
Kraft deiner Angst und Pein! | Kraft deiner Angst und Pein! | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
When I one day must leave here, | When I one day must leave here, | ||
Line 1,648: | Line 1,648: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: | Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And lo, behold: the curtain of the temple was rent in twain from the top to the bottom. And the earth was filled with quaking, and the cliffs split asunder, and the graves themselves opened up, and there rose up the bodies of many saints who were sleeping, and they came out of the graves after his resurrection and came into the holy city and appeared to many. But the centurion and those who were with him and were watching over Jesus, when they witnessed the earthquake and all that there occurred, were sore afraid and said: | And lo, behold: the curtain of the temple was rent in twain from the top to the bottom. And the earth was filled with quaking, and the cliffs split asunder, and the graves themselves opened up, and there rose up the bodies of many saints who were sleeping, and they came out of the graves after his resurrection and came into the holy city and appeared to many. But the centurion and those who were with him and were watching over Jesus, when they witnessed the earthquake and all that there occurred, were sore afraid and said: | ||
Line 1,654: | Line 1,654: | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. | Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Truly, this man was God's own Son most truly. | Truly, this man was God's own Son most truly. | ||
Line 1,660: | Line 1,660: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. | Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And there were many women there, who looked on from a distance, having followed after him from Galilee and ministered unto him, in whose number was Mary Magdalene and Mary, the mother of James and Joseph, and the mother of the children of Zebedee. At evening, though, there came a wealthy man of Arimathea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus, who went to Pilate and asked him for the body of Jesus. Then Pilate ordered that it be given to him. | And there were many women there, who looked on from a distance, having followed after him from Galilee and ministered unto him, in whose number was Mary Magdalene and Mary, the mother of James and Joseph, and the mother of the children of Zebedee. At evening, though, there came a wealthy man of Arimathea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus, who went to Pilate and asked him for the body of Jesus. Then Pilate ordered that it be given to him. | ||
Line 1,677: | Line 1,677: | ||
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken, | Geh, lasse dir den toten Jesum schenken, | ||
O heilsames, o köstlichs Angedenken! | O heilsames, o köstlichs Angedenken! | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
At eventide, when it was cool, | At eventide, when it was cool, | ||
Line 1,699: | Line 1,699: | ||
Seine süße Ruhe haben. | Seine süße Ruhe haben. | ||
Welt, geh aus, laß Jesum ein! | Welt, geh aus, laß Jesum ein! | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
Make thyself, my heart, now pure, | Make thyself, my heart, now pure, | ||
Line 1,710: | Line 1,710: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen: | Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And Joseph took the body and wrapped it in a pure shroud of linen and laid it in his own new tomb, which he had had hewn within a rock, and rolled up a heavy stone in front of the door of this tomb and went away. In this place was Mary Magdalene and the other Mary, who sat themselves next to the tomb. On the day after, the one after the Preparation, came the chief priests and the Pharisees together unto Pilate and said: | And Joseph took the body and wrapped it in a pure shroud of linen and laid it in his own new tomb, which he had had hewn within a rock, and rolled up a heavy stone in front of the door of this tomb and went away. In this place was Mary Magdalene and the other Mary, who sat themselves next to the tomb. On the day after, the one after the Preparation, came the chief priests and the Pharisees together unto Pilate and said: | ||
Line 1,728: | Line 1,728: | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. | Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And Pilate said unto them: | And Pilate said unto them: | ||
Line 1,765: | Line 1,765: | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Mein Jesu, gute Nacht! | Mein Jesu, gute Nacht! | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
Now is the Lord brought to his rest. | Now is the Lord brought to his rest. |
Revision as of 12:25, 7 February 2012
General information
The St Matthew Passion (German: Matthäuspassion), BWV 244, is a musical composition written by Johann Sebastian Bach for solo voices, double choir and double orchestra, with libretto by Picander (Christian Friedrich Henrici). It sets chapters 26 and 27 of the Gospel of Matthew to music, with interspersed chorales and arias.
Musical Setting
See the score page for editions.
Part One
Chorus Chorus I | Chorus I |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, | O dearest Jesus, how hast thou offended, |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I | Chorus I |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Alto | Alto |
Aria Alto | Alto |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Aria Soprano | Soprano |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I | Chorus I |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I | Chorus I |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Soprano | Soprano |
Aria Soprano | Soprano |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative and Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Aria and Chorus Tenor | Tenor |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Bass | Bass |
Aria Bass | Bass |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Duet and Chorus Soprano and Alto | Soprano and Alto |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Part Two
Chorus I | Chorus I |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Tenor | Tenor |
Aria Tenor | Tenor |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus II | Chorus II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Aria Alto | Alto |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Aria Bass | Bass |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Soprano | Soprano |
Aria Soprano | Soprano |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Alto | Alto |
Aria Alto | Alto |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Bass | Bass |
Aria Bass | Bass |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Alto | Alto |
Aria and Chorus Alto | Alto |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I | Chorus I |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus II | Chorus II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Bass | Bass |
Aria Bass | Bass |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative and Chorus Bass | Bass |
Chorus Chorus I and II | We lay ourselves with weeping prostrate |