St Matthew Passion: Difference between revisions
(→Part One: text alignment) |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(5 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
The '''St Matthew Passion''' (German: Matthäuspassion), BWV 244, is a musical composition written by [[Johann Sebastian Bach]] for solo voices, double choir and double orchestra, with libretto by Picander (Christian Friedrich Henrici). | The '''St Matthew Passion''' (German: Matthäuspassion), BWV 244, is a musical composition written by [[Johann Sebastian Bach]] for solo voices, double choir and double orchestra, with libretto by Picander (Christian Friedrich Henrici). It sets chapters 26 and 27 of the Gospel of Matthew to music, with interspersed chorales and arias. | ||
==Musical | ==Musical setting== | ||
See the [[St Matthew Passion, BWV 244 (Johann Sebastian Bach)|score page]] for editions. | See the [[St Matthew Passion, BWV 244 (Johann Sebastian Bach)|score page]] for editions. | ||
==Text and translations== | |||
===Part One=== | ===Part One=== | ||
<poem><table cellpadding="5" width="100%"><tr><td valign=top width="50%"> | <poem><table cellpadding="5" width="100%"><tr><td valign=top width="50%">'''Chorus''' | ||
''Chorus I'' | ''Chorus I'' | ||
—Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, sehet | —Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, sehet | ||
Line 29: | Line 30: | ||
Sehet ihn aus Lieb und Huld | Sehet ihn aus Lieb und Huld | ||
Holz zum Kreuze selber tragen! | Holz zum Kreuze selber tragen! | ||
Erbarm dich unser, o Jesu ! | Erbarm dich unser, o Jesu ! | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I'' | ''Chorus I'' | ||
Line 43: | Line 44: | ||
'''Chorale''' | '''Chorale''' | ||
O Lamb of God, unspotted | O Lamb of God, unspotted | ||
Upon the cross's branch slaughtered, | Upon the cross's branch slaughtered, | ||
See ye,—what?—see him forbear, | See ye,—what?—see him forbear, | ||
Alway displayed in thy patience, | Alway displayed in thy patience, | ||
How greatly wast thou despisèd. | How greatly wast thou despisèd. | ||
Look—where, then?—upon our guilt; | Look—where, then?—upon our guilt; | ||
All sin hast thou born for us, | All sin hast thou born for us, | ||
Else we had lost all courage. | Else we had lost all courage. | ||
See how he with love and grace | See how he with love and grace | ||
Wood as cross himself now beareth! | Wood as cross himself now beareth! | ||
Have mercy on us, O Jesus! | Have mercy on us, O Jesus! | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: | Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: | ||
Line 62: | Line 63: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
When Jesus, then, had finished all these sayings, he said to his disciples: | When Jesus, then, had finished all these sayings, he said to his disciples: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Ye know well that in two days will be Passover, and the Son of man is then to be handed over, that he be crucifièd. | Ye know well that in two days will be Passover, and the Son of man is then to be handed over, that he be crucifièd. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | ||
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, | Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, | ||
Line 72: | Line 73: | ||
Bist du geraten? | Bist du geraten? | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
O dearest Jesus, how hast thou offended, | O dearest Jesus, how hast thou offended, | ||
That such a cruel sentence hath been spoken? | That such a cruel sentence hath been spoken? | ||
What is thy guilt, what were the evil doings | What is thy guilt, what were the evil doings | ||
Thou hast committed? | Thou hast committed? | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Line 81: | Line 82: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
There assembled themselves the high priests and the scribes together, and the elders of the people within the palace of the chief priest, whose name was Caiphas; and there took counsel, how with stealth they might capture Jesus and put him to death. They said however: | There assembled themselves the high priests and the scribes together, and the elders of the people within the palace of the chief priest, whose name was Caiphas; and there took counsel, how with stealth they might capture Jesus and put him to death. They said however: | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk. | Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Not upon the feast, lest there be an uproar in the people. | Not upon the feast, lest there be an uproar in the people. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: | Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
When now Jesus visited Bethany and was in the house of the leper called Simon, unto him came a woman who carried a jar of precious ointment and poured it on his head as he sat at the table. But when his disciples saw it, they became indignant and said: | When now Jesus visited Bethany and was in the house of the leper called Simon, unto him came a woman who carried a jar of precious ointment and poured it on his head as he sat at the table. But when his disciples saw it, they became indignant and said: | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | ||
''Chorus I'' | ''Chorus I'' | ||
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. | Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I'' | ''Chorus I'' | ||
What end serveth all this nonsense? For this ointment might indeed have been sold for much, and the sum to the poor been given. | What end serveth all this nonsense? For this ointment might indeed have been sold for much, and the sum to the poor been given. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: | Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. | Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
But when Jesus noticed this, said he unto them: | But when Jesus noticed this, said he unto them: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Line 121: | Line 122: | ||
So lasse mir inzwischen zu, | So lasse mir inzwischen zu, | ||
Von meiner Augen Tränenflüssen | Von meiner Augen Tränenflüssen | ||
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! | Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Alto'' | ''Alto'' | ||
Belovèd Savior thou, | Belovèd Savior thou, | ||
Midst thy disciples' foolish quarrel, | Midst thy disciples' foolish quarrel, | ||
Because this loyal dame | Because this loyal dame | ||
Thy body with her oils | Thy body with her oils | ||
To bury would make ready, | To bury would make ready, | ||
O in the meanwhile grant me this, | O in the meanwhile grant me this, | ||
From these mine eyes' own streams of weeping | From these mine eyes' own streams of weeping | ||
To pour upon thy head an ointment! | To pour upon thy head an ointment! | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | ||
''Alto'' | ''Alto'' | ||
Buß und Reu | Buß und Reu | ||
Line 138: | Line 139: | ||
Daß die Tropfen meiner Zähren | Daß die Tropfen meiner Zähren | ||
Angenehme Spezerei, | Angenehme Spezerei, | ||
Treuer Jesu, dir gebären. | Treuer Jesu, dir gebären. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Alto'' | ''Alto'' | ||
Guilt and pain | Guilt and pain | ||
Break the sinful heart in twain, | Break the sinful heart in twain, | ||
So the teardrops of my weeping | So the teardrops of my weeping | ||
A most soothing precious balm, | A most soothing precious balm, | ||
Jesus, thee doth offer. | Jesus, thee doth offer. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach: | Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach: | ||
''Judas'' | ''Judas'' | ||
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. | Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. | Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Then there went one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, forth unto the chief priests and said: | Then there went one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, forth unto the chief priests and said: | ||
''Judas'' | ''Judas'' | ||
What would ye then give me? I would to you betray him. | What would ye then give me? I would to you betray him. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Line 170: | Line 171: | ||
Das an deiner Brust gesogen, | Das an deiner Brust gesogen, | ||
Droht den Pfleger zu ermorden, | Droht den Pfleger zu ermorden, | ||
Denn es ist zur Schlange worden. | Denn es ist zur Schlange worden. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Soprano'' | ''Soprano'' | ||
Bleed alway, O thou my heart! | Bleed alway, O thou my heart! | ||
Ah, a child which thou hast nurtured, | Ah, a child which thou hast nurtured, | ||
Which at thine own breast hath suckled, | Which at thine own breast hath suckled, | ||
Bodes his keeper now to murder, | Bodes his keeper now to murder, | ||
For it hath become a serpent. | For it hath become a serpent. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: | Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
But on the first day of Unleavened Bread came the disciples to Jesus and said unto him: | But on the first day of Unleavened Bread came the disciples to Jesus and said unto him: | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | ||
''Chorus I'' | ''Chorus I'' | ||
Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? | Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I'' | ''Chorus I'' | ||
What place wouldst thou have us prepare thee, the paschal lamb to eat now? | What place wouldst thou have us prepare thee, the paschal lamb to eat now? | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Er sprach: | Er sprach: | ||
Line 197: | Line 198: | ||
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister laßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern. | Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister laßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er: | Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. | Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Line 207: | Line 208: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Go ye forth to the town, to one there and say to him: The Master sends thee this message: Now my time is here, I would in thy house keep the Passover with my disciples. | Go ye forth to the town, to one there and say to him: The Master sends thee this message: Now my time is here, I would in thy house keep the Passover with my disciples. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
The disciples did this, as Jesus had commanded them, and made ready there the paschal lamb. And at evening he sat down at the table with the twelve. And while they ate there, he said: | The disciples did this, as Jesus had commanded them, and made ready there the paschal lamb. And at evening he sat down at the table with the twelve. And while they ate there, he said: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Truly, I say to you: there is one of you who will betray me. | Truly, I say to you: there is one of you who will betray me. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: | Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And they were then very sad and they began, each one of them in turn, to say unto him: | And they were then very sad and they began, each one of them in turn, to say unto him: | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | ||
''Chorus I'' | ''Chorus I'' | ||
Herr, bin ich's? | Herr, bin ich's? | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I'' | ''Chorus I'' | ||
Lord, is it I? | Lord, is it I? | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Ich bin's, ich sollte büßen, | Ich bin's, ich sollte büßen, | ||
Line 236: | Line 237: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
'Tis I, I must be sorry, | 'Tis I, I must be sorry, | ||
With hands and feet together | With hands and feet together | ||
Bound fast, must lie in hell. | Bound fast, must lie in hell. | ||
The scourges and the fetters | The scourges and the fetters | ||
And all that thou hast suffered, | And all that thou hast suffered, | ||
All this deserveth now my soul. | All this deserveth now my soul. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Er antwortete und sprach: | Er antwortete und sprach: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre. | Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: | Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: | ||
''Judas'' | ''Judas'' | ||
Bin ich's, Rabbi? | Bin ich's, Rabbi? | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Er sprach zu ihm: | Er sprach zu ihm: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Du sagest's. | Du sagest's. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: | Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Nehmet, esset, das ist mein Leib. | Nehmet, esset, das ist mein Leib. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: | Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. | Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
He answerèd thus and said: | He answerèd thus and said: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
He who his hand with me in the dish now dippeth, this one will betray me. The Son of man indeed goeth hence, as it hath been written of him; but woe to that man through whom the Son of man hath been betrayed! It were better for him if this very man had never been born. | He who his hand with me in the dish now dippeth, this one will betray me. The Son of man indeed goeth hence, as it hath been written of him; but woe to that man through whom the Son of man hath been betrayed! It were better for him if this very man had never been born. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Then answerèd Judas, who betrayed him, and said: | Then answerèd Judas, who betrayed him, and said: | ||
''Judas'' | ''Judas'' | ||
Is it I, Rabbi? | Is it I, Rabbi? | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
He said to him: | He said to him: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Thou sayest. | Thou sayest. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
But when they had eaten, did Jesus take bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying: | But when they had eaten, did Jesus take bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Take, eat, this is my Body. | Take, eat, this is my Body. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Line 314: | Line 315: | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Soprano'' | ''Soprano'' | ||
In truth my heart in tears doth swim, | In truth my heart in tears doth swim, | ||
That Jesus doth from me depart, | That Jesus doth from me depart, | ||
But I am by his Testament consoled: | But I am by his Testament consoled: | ||
His Flesh and Blood, O precious gift, | His Flesh and Blood, O precious gift, | ||
Bequetheth he to mine own hands now. | Bequetheth he to mine own hands now. | ||
Just as he in the world unto his people | Just as he in the world unto his people | ||
Could never offer malice, | Could never offer malice, | ||
He loveth them until the finish. | He loveth them until the finish. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | ||
Line 329: | Line 330: | ||
Ist dir gleich die Welt zu klein, | Ist dir gleich die Welt zu klein, | ||
Ei, so sollst du mir allein | Ei, so sollst du mir allein | ||
Mehr als Welt und Himmel sein. | Mehr als Welt und Himmel sein. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Soprano'' | ''Soprano'' | ||
I will thee my heart now offer, | I will thee my heart now offer, | ||
Merse thyself, my health, in it! | Merse thyself, my health, in it! | ||
I would merse myself within thee; | I would merse myself within thee; | ||
If to thee the world's too small, | If to thee the world's too small, | ||
Ah, then shalt thou me alone | Ah, then shalt thou me alone | ||
More than world and heaven be. | More than world and heaven be. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: | Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam. | In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
But after the song of praise had been recited, they went out to the Mount of Olives. And there Jesus said to them: | But after the song of praise had been recited, they went out to the Mount of Olives. And there Jesus said to them: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
In this same night ye will all become annoyed for my sake. For it standeth in the scripture: I shall strike down then the shepherd, and the sheep of the flock will by themselves be scattered. When, however, I am risen, I will go before you into Galilee. | In this same night ye will all become annoyed for my sake. For it standeth in the scripture: I shall strike down then the shepherd, and the sheep of the flock will by themselves be scattered. When, however, I am risen, I will go before you into Galilee. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Line 359: | Line 360: | ||
Mit Milch und süßer Kost, | Mit Milch und süßer Kost, | ||
Dein Geist hat mich begabet | Dein Geist hat mich begabet | ||
Mit mancher Himmelslust. | Mit mancher Himmelslust. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Acknowledge me, my keeper, | Acknowledge me, my keeper, | ||
My shepherd, make me thine! | My shepherd, make me thine! | ||
From thee, source of all blessings, | From thee, source of all blessings, | ||
Have I been richly blest. | Have I been richly blest. | ||
Thy mouth hath oft refreshed me | Thy mouth hath oft refreshed me | ||
With milk and sweetest food, | With milk and sweetest food, | ||
Thy Spirit hath endowed me | Thy Spirit hath endowed me | ||
With many heav'nly joys. | With many heav'nly joys. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: | Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: | ||
''Peter'' | ''Peter'' | ||
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. | Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Jesus sprach zu ihm: | Jesus sprach zu ihm: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. | Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Petrus sprach zu ihm: | Petrus sprach zu ihm: | ||
''Peter'' | ''Peter'' | ||
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. | Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Desgleichen sagten auch alle Jünger. | Desgleichen sagten auch alle Jünger. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Peter, however, then answerèd and said to him. | Peter, however, then answerèd and said to him. | ||
''Peter'' | ''Peter'' | ||
Although the others all be annoyed because of thee, yet will I myself not ever feel annoyance. | Although the others all be annoyed because of thee, yet will I myself not ever feel annoyance. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Jesus said to him: | Jesus said to him: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Truly, I say to thee: in this same night, before the cock croweth, wilt thou three times have denied me. | Truly, I say to thee: in this same night, before the cock croweth, wilt thou three times have denied me. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Peter said to him: | Peter said to him: | ||
''Peter'' | ''Peter'' | ||
And even if I must die with thee, I will not ever deny thee. | And even if I must die with thee, I will not ever deny thee. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Line 422: | Line 423: | ||
Im letzten Todesstoß, | Im letzten Todesstoß, | ||
Alsdenn will ich dich fassen | Alsdenn will ich dich fassen | ||
In meinen Arm und Schoß. | In meinen Arm und Schoß. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
I will here by thee stand now; | I will here by thee stand now; | ||
O put me not to scorn! | O put me not to scorn! | ||
From thee will I go never, | From thee will I go never, | ||
While thee thy heart doth break. | While thee thy heart doth break. | ||
When thy heart doth grow pallid | When thy heart doth grow pallid | ||
Within death's final stroke, | Within death's final stroke, | ||
E'en then will I enfold thee | E'en then will I enfold thee | ||
Within my arms and lap. | Within my arms and lap. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: | Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete. | Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: | Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir. | Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Then came Jesus with them to a garden, known as Gethsemane, and said to his disciples: | Then came Jesus with them to a garden, known as Gethsemane, and said to his disciples: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Sit ye down here, while I go over there and pray. | Sit ye down here, while I go over there and pray. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And taking Peter with him and the two sons of Zebedee, he began to mourn and to be troubled. Then said Jesus unto them: | And taking Peter with him and the two sons of Zebedee, he began to mourn and to be troubled. Then said Jesus unto them: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Now my soul is sore distressed, even to death; tarry here and keep watch with me. | Now my soul is sore distressed, even to death; tarry here and keep watch with me. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative and Chorale''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative and Chorale''' | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
O Schmerz! | O Schmerz! | ||
Hier zittert das gequälte Herz; | Hier zittert das gequälte Herz; | ||
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! | Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! | ||
''Alto'' | ''Alto'' | ||
Was ist die Ursach aller solcher Plagen? | Was ist die Ursach aller solcher Plagen? | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Der Richter führt ihn vor Gericht. | Der Richter führt ihn vor Gericht. | ||
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. | Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. | ||
''Alto'' | ''Alto'' | ||
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen; | Ach! meine Sünden haben dich geschlagen; | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Er leidet alle Höllenqualen, | Er leidet alle Höllenqualen, | ||
Er soll vor fremden Raub bezahlen. | Er soll vor fremden Raub bezahlen. | ||
''Alto'' | ''Alto'' | ||
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet | Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet | ||
Was du erduldet. | Was du erduldet. | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Line 485: | Line 486: | ||
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen | Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen | ||
Vermindern oder helfen tragen, | Vermindern oder helfen tragen, | ||
Wie gerne blieb ich hier! | Wie gerne blieb ich hier! | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
O pain! | O pain! | ||
Here trembleth the tormented heart; | Here trembleth the tormented heart; | ||
How it doth sink, how pale his countenance! | How it doth sink, how pale his countenance! | ||
''Alto'' | ''Alto'' | ||
What is the reason for all these great torments? | What is the reason for all these great torments? | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
The judge conveys him to the court. | The judge conveys him to the court. | ||
Here is no hope, and helper none. | Here is no hope, and helper none. | ||
''Alto'' | ''Alto'' | ||
Line 503: | Line 504: | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
He suffers all of hell's own torture, | He suffers all of hell's own torture, | ||
He must for others' theft make payment. | He must for others' theft make payment. | ||
''Alto'' | ''Alto'' | ||
I, ah Lord Jesus, have this debt encumbered | I, ah Lord Jesus, have this debt encumbered | ||
Which thou art bearing. | Which thou art bearing. | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Ah, would that now my love for thee, | Ah, would that now my love for thee, | ||
My health, thy trembling and thy terror | My health, thy trembling and thy terror | ||
Could lighten or could help thee carry. | Could lighten or could help thee carry. | ||
How gladly would I stay! | How gladly would I stay! | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Aria and Chorus''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Aria and Chorus''' | ||
''Tenor'' | ''Tenor'' | ||
Ich will bei meinem Jesu wachen, | Ich will bei meinem Jesu wachen, | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
So schlafen unsre Sünden ein. | So schlafen unsre Sünden ein. | ||
''Tenor'' | ''Tenor'' | ||
Meinen Tod | Meinen Tod | ||
Büßet seine Seelennot; | Büßet seine Seelennot; | ||
Sein Trauren machet mich voll Freuden. | Sein Trauren machet mich voll Freuden. | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Drum muß uns sein verdienstlich Leiden | Drum muß uns sein verdienstlich Leiden | ||
Recht bitter und doch süße sein. | Recht bitter und doch süße sein. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Tenor'' | ''Tenor'' | ||
I will be with my Jesus watching, | I will be with my Jesus watching, | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
That slumber may our sins enfold. | That slumber may our sins enfold. | ||
''Tenor'' | ''Tenor'' | ||
Mine own death | Mine own death | ||
Is redeemed by his soul's woe; | Is redeemed by his soul's woe; | ||
His sorrow filleth me with gladness. | His sorrow filleth me with gladness. | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Thus for us his most worthy passion | Thus for us his most worthy passion | ||
Most bitter and yet sweet must be. | Most bitter and yet sweet must be. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: | Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt. | Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
He went on a little, fell down upon his face and, having prayed, he said: | He went on a little, fell down upon his face and, having prayed, he said: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
My Father, if possible, allow this cup to pass from me; but not as I will, rather as thou wilt. | My Father, if possible, allow this cup to pass from me; but not as I will, rather as thou wilt. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder; | Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder; | ||
Line 568: | Line 569: | ||
In welchen Sünden dieser Welt | In welchen Sünden dieser Welt | ||
Gegossen sind und häßlich stinken, | Gegossen sind und häßlich stinken, | ||
Weil es dem lieben Gott gefällt. | Weil es dem lieben Gott gefällt. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
The Savior falls before his Father prostrate; | The Savior falls before his Father prostrate; | ||
Thereby he raiseth me and all men | Thereby he raiseth me and all men | ||
From our corruption | From our corruption | ||
Aloft again to God's dear mercy. | Aloft again to God's dear mercy. | ||
He is prepared | He is prepared | ||
The cup, the bitterness of death, | The cup, the bitterness of death, | ||
To drink now, | To drink now, | ||
In which the sins of this our world | In which the sins of this our world | ||
Have been infused, now loathsome reeking, | Have been infused, now loathsome reeking, | ||
Because God wills it so to be. | Because God wills it so to be. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | ||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
Gerne will ich mich bequemen, | Gerne will ich mich bequemen, | ||
Line 590: | Line 591: | ||
Hat den Grund | Hat den Grund | ||
Und des Leidens herbe Schmach | Und des Leidens herbe Schmach | ||
Durch den ersten Trunk versüßet. | Durch den ersten Trunk versüßet. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
Gladly would I be most willing | Gladly would I be most willing | ||
Cross and chalice to accept now, | Cross and chalice to accept now, | ||
Drinking from my Savior's cup. | Drinking from my Savior's cup. | ||
For his mouth, | For his mouth, | ||
Which with milk and honey floweth, | Which with milk and honey floweth, | ||
Hath the earth, | Hath the earth, | ||
And all sorrow's bitter taste | And all sorrow's bitter taste | ||
With the very first draught sweetened. | With the very first draught sweetened. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen: | Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. | Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: | Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. | Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And he came to his disciples and found them sleeping and said unto them: | And he came to his disciples and found them sleeping and said unto them: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Could ye then not watch with me even for one hour? Watch ye and pray, that ye not fall into temptation! The spirit is willing, but the flesh is weak. | Could ye then not watch with me even for one hour? Watch ye and pray, that ye not fall into temptation! The spirit is willing, but the flesh is weak. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
A second time he went off, prayed and said: | A second time he went off, prayed and said: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
My Father, if it cannot be that this cup pass from me, unless I have drunk it, then let thy will be done. | My Father, if it cannot be that this cup pass from me, unless I have drunk it, then let thy will be done. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | ||
Line 634: | Line 635: | ||
Und züchtiget mit Maßen. | Und züchtiget mit Maßen. | ||
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, | Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, | ||
Den will er nicht verlassen. | Den will er nicht verlassen. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
What my God will, be done alway, | What my God will, be done alway, | ||
His will, it is the best will; | His will, it is the best will; | ||
To help all those he is prepared | To help all those he is prepared | ||
Whose faith in him is steadfast. | Whose faith in him is steadfast. | ||
He frees from want, this righteous God, | He frees from want, this righteous God, | ||
And punisheth with measure: | And punisheth with measure: | ||
Who trusts in God, on him relies, | Who trusts in God, on him relies, | ||
Him will he not abandon. | Him will he not abandon. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: | Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät. | Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: »Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!« Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: | Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: »Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!« Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: | ||
''Judas'' | ''Judas'' | ||
Gegrüßet seist du, Rabbi! | Gegrüßet seist du, Rabbi! | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: | Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Mein Freund, warum bist du kommen? | Mein Freund, warum bist du kommen? | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. | Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And he came and found them once more sleeping, and now their eyes were heavy with sleep. And he left them and went off once again a third time and said again the very same words. Then came he to his disciples and said unto them: | And he came and found them once more sleeping, and now their eyes were heavy with sleep. And he left them and went off once again a third time and said again the very same words. Then came he to his disciples and said unto them: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Ah, would ye now sleep and rest? Lo now, the hour is come when the Son of man is delivered over to the hands of sinners. Rise ye up, let us be going; see there, he is come, who doth betray me. | Ah, would ye now sleep and rest? Lo now, the hour is come when the Son of man is delivered over to the hands of sinners. Rise ye up, let us be going; see there, he is come, who doth betray me. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And while he was speaking still, behold, there came Judas, one of the twelve, and with him came a great crowd with swords and with clubs from the chief priests and elders of the people. And the betrayer had given them a signal already and had said: "He whom I shall kiss, is he, him take ye!" At that he went up to Jesus and said: | And while he was speaking still, behold, there came Judas, one of the twelve, and with him came a great crowd with swords and with clubs from the chief priests and elders of the people. And the betrayer had given them a signal already and had said: "He whom I shall kiss, is he, him take ye!" At that he went up to Jesus and said: | ||
''Judas'' | ''Judas'' | ||
My greetings to thee, Rabbi! | My greetings to thee, Rabbi! | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And gave him a kiss. Jesus, though, said to him: | And gave him a kiss. Jesus, though, said to him: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
My friend, wherefore art thou come here? | My friend, wherefore art thou come here? | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Line 689: | Line 690: | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Duet and Chorus''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Duet and Chorus''' | ||
''Soprano and Alto'' | ''Soprano and Alto'' | ||
So ist mein Jesus nun gefangen. | So ist mein Jesus nun gefangen. | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Laßt ihn, haltet, bindet nicht! | Laßt ihn, haltet, bindet nicht! | ||
''Soprano and Alto'' | ''Soprano and Alto'' | ||
Mond und Licht | Mond und Licht | ||
Ist vor Schmerzen untergangen, | Ist vor Schmerzen untergangen, | ||
Weil mein Jesus ist gefangen. | Weil mein Jesus ist gefangen. | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Laßt ihn, haltet, bindet nicht! | Laßt ihn, haltet, bindet nicht! | ||
''Soprano and Alto'' | ''Soprano and Alto'' | ||
Sie führen ihn, er ist gebunden. | Sie führen ihn, er ist gebunden. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Soprano and Alto'' | ''Soprano and Alto'' | ||
Thus hath my Jesus now been taken. | Thus hath my Jesus now been taken. | ||
Line 711: | Line 712: | ||
Free him, hold off, bind him not! | Free him, hold off, bind him not! | ||
''Soprano and Alto'' | ''Soprano and Alto'' | ||
Moon and light | Moon and light | ||
Are in sorrow set and hidden, | Are in sorrow set and hidden, | ||
For my Jesus hath been taken. | For my Jesus hath been taken. | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Free him, hold off, bind him not! | Free him, hold off, bind him not! | ||
''Soprano and Alto'' | ''Soprano and Alto'' | ||
Line 727: | Line 728: | ||
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle | Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle | ||
Mit plötzlicher Wut | Mit plötzlicher Wut | ||
Den falschen Verräter, das mördrische Blut! | Den falschen Verräter, das mördrische Blut! | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Hath lightning, hath thunder in clouds fully vanished? | Hath lightning, hath thunder in clouds fully vanished? | ||
Lay open thy fire's raging chasm, O hell, then, | Lay open thy fire's raging chasm, O hell, then, | ||
Now ruin, demolish, devour, now shatter | Now ruin, demolish, devour, now shatter | ||
With suddenmost wrath | With suddenmost wrath | ||
The lying betrayer, that murderous blood! | The lying betrayer, that murderous blood! | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: | Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. | Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: | Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften | Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Da verließen ihn alle Jünger und flohen. | Da verließen ihn alle Jünger und flohen. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And lo now, one of that number, who were there with Jesus, did stretch out his hand then and struck the slave of the chief priest and cut off his ear. Then said Jesus to him: | And lo now, one of that number, who were there with Jesus, did stretch out his hand then and struck the slave of the chief priest and cut off his ear. Then said Jesus to him: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Put back thy sword into its place; for all who take the sword must by the sword perish. Or dost thou then think that I could not appeal unto my Father that to me he send forth more than twelve legions of angels? How would the scripture, though, be fulfilled? It must be this way. | Put back thy sword into its place; for all who take the sword must by the sword perish. Or dost thou then think that I could not appeal unto my Father that to me he send forth more than twelve legions of angels? How would the scripture, though, be fulfilled? It must be this way. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
At this hour said Jesus to the many: | At this hour said Jesus to the many: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Ye are now come forward as against a murderer, with swords and with clubs now to take me; but I have daily been sitting with you and have been there teaching in the temple, and ye did not ever seize me. But all this is now come to pass, to bring fulfillment to the scriptures of the prophets. | Ye are now come forward as against a murderer, with swords and with clubs now to take me; but I have daily been sitting with you and have been there teaching in the temple, and ye did not ever seize me. But all this is now come to pass, to bring fulfillment to the scriptures of the prophets. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Then did all the disciples flee and forsake him. | Then did all the disciples flee and forsake him. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
O Mensch, bewein dein Sünde groß, | O Mensch, bewein dein Sünde groß, | ||
Line 778: | Line 779: | ||
Daß er für uns geopfert würd, | Daß er für uns geopfert würd, | ||
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd | Trüg unsrer Sünden schwere Bürd | ||
Wohl an dem Kreuze lange. | Wohl an dem Kreuze lange. | ||
</td><td valign=top> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
O man, bewail thy sins so great, | O man, bewail thy sins so great, | ||
For which Christ did his Father's lap | For which Christ did his Father's lap | ||
Reveal and came to earth here; | Reveal and came to earth here; | ||
And of a virgin pure and mild | And of a virgin pure and mild | ||
For us he here to birth did come | For us he here to birth did come | ||
To be the Intercessor. | To be the Intercessor. | ||
Unto the dead he granted life | Unto the dead he granted life | ||
And put off all infirmity | And put off all infirmity | ||
Until the time pressed forward | Until the time pressed forward | ||
That he for us be sacrificed; | That he for us be sacrificed; | ||
He bore our sins' most grievous weight | He bore our sins' most grievous weight | ||
Upon the cross, long suff'ring. | Upon the cross, long suff'ring. | ||
</td></tr></table></poem> | </td></tr></table></poem> | ||
===Part Two=== | ===Part Two=== | ||
<poem><table cellpadding=5 width=100%><tr><td valign=top width="50%"> | |||
''Chorus I'' | |||
<tr><td valign= | |||
''Chorus I'' | |||
Ach! nun ist mein Jesus hin! | Ach! nun ist mein Jesus hin! | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Wo ist denn dein Freund hingegangen, | Wo ist denn dein Freund hingegangen, | ||
O du Schönste unter den Weibern? | O du Schönste unter den Weibern? | ||
Ist es möglich, kann ich schauen? | Ist es möglich, kann ich schauen? | ||
Wo hat sich dein Freund hingewandt? | Wo hat sich dein Freund hingewandt? | ||
Ach! mein Lamm in Tigerklauen, | Ach! mein Lamm in Tigerklauen, | ||
Ach! wo ist mein Jesus hin? | Ach! wo ist mein Jesus hin? | ||
</td><td> | So wollen wir mit dir ihn suchen. | ||
''Chorus I'' | Ach! was soll ich der Seele sagen, | ||
Ah, now is my Jesus gone! | Wenn sie mich wird ängstlich fragen? | ||
Ach! wo ist mein Jesus hin? | |||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus I'' | |||
Ah, now is my Jesus gone! | |||
''Chorus II'' | |||
''Chorus II'' | Where is then thy friend now departed, | ||
Where is then thy friend now departed, | O thou fairest of all the women? | ||
O thou fairest of all the women? | Is it granted, can I see him? | ||
Is it granted, can I see him? | Where hath he thy friend gone away? | ||
Where hath he thy friend gone away? | Ah, my lamb in tiger's clutches, | ||
Ah, my lamb in tiger's clutches, | Ah, where is my Jesus gone? | ||
Ah, where is my Jesus gone? | We will with thee now go and seek him. | ||
We will with thee now go and seek him. | Ah, what shall I say to my spirit | ||
Ah, what shall I say to my spirit | When it doth in anguish ask me: | ||
When it doth in anguish ask me: | Ah, where is my Jesus gone? | ||
Ah, where is my Jesus gone? | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | |||
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines. | |||
'''Recitative''' | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | |||
But those, however, who had seized Jesus led him away to the chief priest, who was Caiphas, there where the learned scribes and the elders already had assembled. Peter, though, had followed him from a distance up to the palace of the chief priest and went inside and sat himself near the servants, that he might see what the outcome would be. The chief priests, though, and also the elders and the whole assembly sought untrue witness against Jesus in order to kill him, and they did find none. | |||
''Evangelist'' | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | ||
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammlet hatten. Petrus aber folgete ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und satzte sich bei die Knechte, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte. Die Hohenpriester aber und Ältesten und der ganze Rat suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf daß sie ihn töteten, und funden keines. | ''Chorus I and II'' | ||
</td><td> | Mir hat die Welt trüglich gericht' | ||
''Evangelist'' | Mit Lügen und mit falschem G'dicht, | ||
But those, however, who had seized Jesus led him away to the chief priest, who was Caiphas, there where the learned scribes and the elders already had assembled. Peter, though, had followed him from a distance up to the palace of the chief priest and went inside and sat himself near the servants, that he might see what the outcome would be. The chief priests, though, and also the elders and the whole assembly sought untrue witness against Jesus in order to kill him, and they did find none. | Viel Netz und heimlich Stricke. | ||
</td></tr>< | Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr, | ||
B'hüt mich für falschen Tücken! | |||
'''Chorale''' | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | |||
The world hath judged me with deceit, | |||
''Chorus I and II'' | With lying and with false conceit, | ||
Mir hat die Welt trüglich gericht' | With nets and snares in secret. | ||
Mit Lügen und mit falschem G'dicht, | Lord, me regard | ||
Viel Netz und heimlich Stricke. | In this distress, | ||
Herr, nimm mein wahr in dieser G'fahr, | Guard me from false deceptions. | ||
B'hüt mich für falschen Tücken! | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
</td><td | ''Evangelist'' | ||
''Chorus I and II'' | |||
The world hath judged me with deceit, | |||
With lying and with false conceit, | |||
With nets and snares in secret. | |||
Lord, me regard | |||
In this distress, | |||
Guard me from false deceptions. | |||
</td></tr>< | |||
'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen: | Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen und sprachen: | ||
''Alto and Tenor'' | ''Alto and Tenor'' | ||
Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. | Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: | Und der Hohepriester stund auf und sprach zu ihm: | ||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen? | Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich zeugen? | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Aber Jesus schwieg stille. | Aber Jesus schwieg stille. | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And although there came there many false witnesses, they still did find none. At last entered therein two false informants and said: | And although there came there many false witnesses, they still did find none. At last entered therein two false informants and said: | ||
''Alto and Tenor'' | |||
He hath declared: "God's temple can I fully demolish and within three days' time I can rebuild it." | |||
'' | ''Evangelist'' | ||
And the chief priest then stood up and said to him: | |||
'' | ''Bass'' | ||
Replies thou nought to that which they have witnessed against thee? | |||
''Evangelist'' | |||
''Evangelist'' | |||
But Jesus kept silent. | But Jesus kept silent. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Tenor'' | |||
Mein Jesus schweigt | |||
Zu falschen Lügen stille, | |||
Um uns damit zu zeigen, | |||
Daß sein Erbarmens voller Wille | |||
Vor uns zum Leiden sei geneigt, | |||
Und daß wir in dergleichen Pein | |||
Ihm sollen ähnlich sein | |||
Und in Verfolgung stille schweigen. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Tenor'' | |||
My Jesus keeps | |||
Amidst false lies his silence, | |||
To show us by example | |||
That his dear mercy's full intention | |||
For us to suffer now inclines, | |||
In order that within such pain | |||
We should resemble him, | |||
In persecution keep our silence. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | |||
''Tenor'' | |||
Geduld! | |||
Wenn mich falsche Zungen stechen. | |||
Leid ich wider meine Schuld | |||
Schimpf und Spott, | |||
Ei, so mag der liebe Gott | |||
Meines Herzens Unschuld rächen. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Tenor'' | |||
Forbear, | |||
Though deceiving tongues may sting me! | |||
Though I suffer, innocent, | |||
Mocking scorn, | |||
Ah, then may the Lord above | |||
Give my guiltless heart its vengeance. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: | |||
''' | ''Bass'' | ||
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes? | |||
''' | ''Evangelist'' | ||
Jesus sprach zu ihm: | |||
''' | ''Jesus'' | ||
Du sagest's. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels. | |||
'' | |||
'' | ''Evangelist'' | ||
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: | |||
'' | ''Bass'' | ||
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis? Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret. Was dünket euch? | |||
''Evangelist'' | |||
Sie antworteten und sprachen: | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | |||
''Evangelist'' | |||
Sie antworteten und sprachen: | |||
</td><td> | |||
''Evangelist'' | |||
And the chief priest then, answering, spake thus to him: | And the chief priest then, answering, spake thus to him: | ||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
I adjure thee in the name of the living God, that thou shouldst tell us, if thou art the Christ, the Son of God. | I adjure thee in the name of the living God, that thou shouldst tell us, if thou art the Christ, the Son of God. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Jesus said to him: | Jesus said to him: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Thou sayest. But I say to you: from henceforth it will happen that ye shall behold the Son of man sitting at the right hand of power and coming in the clouds of heaven. | Thou sayest. But I say to you: from henceforth it will happen that ye shall behold the Son of man sitting at the right hand of power and coming in the clouds of heaven. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Thereupon the chief priest rent his clothes asunder and said: | Thereupon the chief priest rent his clothes asunder and said: | ||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
God hath he blasphemed; what need we of further witness? See here, now have ye heard his blasphemy against God. What is your judgment? | God hath he blasphemed; what need we of further witness? See here, now have ye heard his blasphemy against God. What is your judgment? | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
They answerèd and said: | They answerèd and said: | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | |||
''Chorus I and II'' | |||
Er ist des Todes schuldig! | |||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus I and II'' | |||
He is of death deserving! | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Da speieten sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht und sprachen: | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | |||
Then did they spit upon his countenance and struck him with their fists. Some, though, there were who struck him upon his face and said: | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | |||
''Chorus I and II'' | |||
Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? | |||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus I and II'' | |||
Foretell it us, Christ Lord, tell us who struck thee! | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | |||
''Chorus I and II'' | |||
Wer hat dich so geschlagen, | |||
Mein Heil, und dich mit Plagen | |||
So übel zugericht'? | |||
Du bist ja nicht ein Sünder | |||
Wie wir und unsre Kinder; | |||
Von Missetaten weißt du nicht. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus I and II'' | |||
Who hath thee thus so smitten, | |||
My health, and thee tormented, | |||
So evilly abused? | |||
Thou art indeed no sinner | |||
Like us and our descendants; | |||
Of evil deeds thou knowest not. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Petrus aber saß draußen im Palast; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: | |||
'' | ''Soprano'' | ||
Und du warest auch mit dem Jesu aus Galiläa. | |||
''Evangelist'' | |||
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: | |||
''' | ''Peter'' | ||
Ich weiß nicht, was du sagest. | |||
'' | ''Evangelist'' | ||
Als er aber zur Tür hinausging, sahe ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: | |||
''' | ''Soprano'' | ||
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. | |||
''Evangelist'' | |||
Und er leugnete abermal und schwur dazu: | |||
''Evangelist'' | |||
'' | ''Peter'' | ||
Ich kenne des Menschen nicht. | |||
''Evangelist''< | ''Evangelist'' | ||
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden, und sprachen zu Petro: | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | |||
Peter, meanwhile, sat outside in the court; and there came to him a maid and said: | |||
'' | ''Soprano'' | ||
And thou was also with Jesus of Galilee. | |||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
But he then denied this before them all and said: | |||
'' | ''Peter'' | ||
I know not what thou sayest. | |||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
But when he went out to the porch, he was seen by another maid, who said to those who were there: | |||
'' | ''Soprano'' | ||
This man was also with Jesus of Nazareth. | |||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And once more did he deny it and with an oath: | |||
''Peter'' | |||
I know nothing of the man. | |||
''Evangelist'' | |||
''Evangelist'' | |||
And when a little time had passed, there came to him those who were present and said to Peter: | And when a little time had passed, there came to him those who were present and said to Peter: | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | |||
''Chorus II'' | |||
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus II'' | |||
Truly, thou art one of those men also; for thine own speech doth betray thee. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Da hub er an, sich zu verfluchen und zu schwören: | |||
'' | ''Peter'' | ||
Ich kenne des Menschen nicht. | |||
''Evangelist'' | |||
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | |||
''Evangelist'' | |||
Und alsbald krähete der Hahn. Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen. Und ging heraus und weinete bitterlich. | |||
</td><td> | |||
''Evangelist'' | |||
Then he began to invoke a curse upon himself and to swear: | Then he began to invoke a curse upon himself and to swear: | ||
''Peter'' | ''Peter'' | ||
I know nothing of the man. | I know nothing of the man. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And at this moment the cock crew. Then Peter thought back to the words of Jesus, when he said unto him: "Before the cock shall have crowed, wilt three times thou have denied me." And he went out and wept with great bitterness. | And at this moment the cock crew. Then Peter thought back to the words of Jesus, when he said unto him: "Before the cock shall have crowed, wilt three times thou have denied me." And he went out and wept with great bitterness. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | |||
''Alto'' | |||
Erbarme dich, | |||
Mein Gott, um meiner Zähren willen! | |||
Schaue hier, | |||
Herz und Auge weint vor dir | |||
Bitterlich. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Alto'' | |||
Have mercy Lord, | |||
My God, because of this my weeping! | |||
Look thou here, | |||
Heart and eyes now weep for thee | |||
Bitterly. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | |||
''Chorus I and II'' | |||
Bin ich gleich von dir gewichen, | |||
Stell ich mich doch wieder ein; | |||
Hat uns doch dein Sohn verglichen | |||
Durch sein' Angst und Todespein. | |||
Ich verleugne nicht die Schuld; | |||
Aber deine Gnad und Huld | |||
Ist viel größer als die Sünde, | |||
Die ich stets in mir befinde. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus I and II'' | |||
Though I now have thee forsaken, | |||
I will once again return; | |||
For thy Son hath reconciled us | |||
Through his agony and death. | |||
I deny no whit my guilt; | |||
But thy mercy and thy grace | |||
Are much greater than the failings | |||
Which I ever find within me. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Des Morgens aber hielten alle Hohepriester und die Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, daß sie ihn töteten. Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontio Pilato. Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten und sprach: | |||
''Judas'' | |||
Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. | |||
'' | |||
''Evangelist'' | |||
Sie sprachen: | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | |||
''Evangelist'' | |||
Sie sprachen: | |||
</td><td> | |||
''Evangelist'' | |||
When morning came, however, all the chief priests and the elders of the people took council concerning Jesus, that they might put him to death. And binding him, they led him away and handed him over unto the governor Pontius Pilatus. And when Judas saw this, the one who had betrayed him, that he had been condemned to death, it gave him great remorse, and, bringing back again the thirty silver pieces unto the chief priests and elders, he said: | When morning came, however, all the chief priests and the elders of the people took council concerning Jesus, that they might put him to death. And binding him, they led him away and handed him over unto the governor Pontius Pilatus. And when Judas saw this, the one who had betrayed him, that he had been condemned to death, it gave him great remorse, and, bringing back again the thirty silver pieces unto the chief priests and elders, he said: | ||
''Judas'' | ''Judas'' | ||
I have committed a sin, for I have innocent blood here betrayed. | I have committed a sin, for I have innocent blood here betrayed. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
They said: | They said: | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | |||
''Chorus I and II'' | |||
Was gehet uns das an? Da siehe du zu! | |||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus I and II'' | |||
How doth that us concern? See to it thyself! | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängete sich selbst. Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: | |||
'' | ''Bass'' | ||
Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. | |||
< | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | |||
And he cast the silver pieces in the temple, rose up from there, went forth and then hanged himself at once. But the chief priests took the silver pieces and said: | |||
''' | ''Bass'' | ||
< | We cannot lawfully put them in the temple treasury, for this is blood money. | ||
<tr><td valign= | </td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | ||
''Evangelist'' | ''Bass'' | ||
Gebt mir meinen Jesum wieder! | |||
Seht, das Geld, den Mörderlohn, | |||
Wirft euch der verlorne Sohn | |||
Zu den Füßen nieder! | |||
</td><td valign=top> | |||
''Bass'' | |||
Give back this my Jesus to me! | |||
See the price, this murder's wage, | |||
Thrown by this the fallen son | |||
At your feet before you! | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis auf den heutigen Tag. Da ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: «Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat.» Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach: | |||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
Bist du der Jüden König? | |||
''Evangelist'' | |||
Jesus aber sprach zu ihm: | |||
'' | ''Jesus'' | ||
Du sagest es. | |||
''Evangelist'' | |||
Und da er verklagt war von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts. Da sprach Pilatus zu ihm: | |||
''Evangelist'' | |||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? | |||
''Evangelist''< | ''Evangelist'' | ||
Jesus | Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, daß sich auch der Landpfleger sehr verwunderte. | ||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | |||
So they took counsel once again and bought with them a potter's field set aside for the burial of strangers. Therefore is this selfsame field also known as the Field of Blood from then to this very day. Thus is fulfillèd what was told before by the prophet Jeremiah, when he saith: "And they have accepted thirty silver pieces, with which to pay the price of one purchased, whom they had purchased from the children of Israel, and they have given it to buy a potter's field, as the Lord hath commanded me." Jesus meanwhile stood before the governor; and the governor questioned him and said: | |||
'' | ''Bass'' | ||
Art thou the King of the Jews? | |||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Jesus then replied to him: | |||
'' | ''Jesus'' | ||
Thou sayest it. | |||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And when he was charged by the chief priests and the elders, he made no reply. Then said Pilate unto him: | |||
''Bass'' | |||
'' | Hearest thou not how harshly they accuse thee? | ||
''Evangelist'' | |||
''Evangelist'' | |||
And he answerèd him to never a word, such that the governor was also much amazed at him. | And he answerèd him to never a word, such that the governor was also much amazed at him. | ||
</td></tr></ | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | ||
''Chorus I and II'' | |||
Befiehl du deine Wege | |||
Und was dein Herze kränkt | |||
Der allertreusten Pflege | |||
Des, der den Himmel lenkt. | |||
Der Wolken, Luft und Winden | |||
Gibt Wege, Lauf und Bahn, | |||
Der wird auch Wege finden, | |||
Da dein Fuß gehen kann. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus I and II'' | |||
Commend thou all thy pathways | |||
And all that grieves thy heart | |||
To the most faithful keeping | |||
Of him who ruleth heav'n. | |||
To clouds and air and breezes | |||
He gives their course to run, | |||
He will find pathways also | |||
Whereon thy foot may walk. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit, dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie wollten. Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen sonderlichen vor andern, der hieß Barrabas. Und da sie versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen: | |||
''' | ''Bass'' | ||
Welchen wollet ihr, daß ich euch losgebe? Barrabam oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus? | |||
''Evangelist'' | |||
Denn er wußte wohl, daß sie ihn aus Neid überantwortet hatten. Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickete sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: | |||
''Evangelist'' | |||
'' | ''Soprano'' | ||
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen! | |||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten das Volk, daß sie um Barrabam bitten sollten und Jesum umbrächten. Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen: | |||
'' | ''Bass'' | ||
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch soll losgeben? | |||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Sie sprachen: | |||
'' | ''Chorus I and II'' | ||
Barrabam! | |||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Pilatus sprach zu ihnen: | |||
'' | ''Bass'' | ||
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? | |||
''Evangelist''< | ''Evangelist'' | ||
Sie sprachen alle: | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | |||
But upon this feast the governor had the custom of setting free a prisoner to the people, whom they had chosen. He had, however, on this occasion a prisoner, who stood out above the others, whose name was Barabbas. And when they had come together, Pilate said unto them: | |||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
Which one would ye have that I release unto you? Barabbas or Jesus, of whom it is said that he is the Christ? | |||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
For he knew full well that it was for envy that they had delivered him. And as he sat upon the judgment seat, his wife sent unto him and gave this message: | |||
''Soprano'' | |||
Have thou nothing to do with this righteous man; for I today have suffered much in a dream because of him! | |||
'' | ''Evangelist'' | ||
Nevertheless the chief priests and the elders had now persuaded the crowd, that they should ask for Barabbas and destroy Jesus. And in answer now, the governor said unto them: | |||
'' | ''Bass'' | ||
Which one would ye have of these two men here, that I set free to you? | |||
'' | ''Evangelist'' | ||
And they said: | |||
'' | ''Chorus I and II'' | ||
Barabbas! | |||
'' | ''Evangelist'' | ||
And Pilate said unto them: | |||
'' | ''Bass'' | ||
What shall I then do with Jesus, of whom is said that he is Christ? | |||
''Evangelist'' | |||
''Evangelist'' | |||
And they all said: | And they all said: | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | |||
''Chorus I and II'' | |||
Laß ihn kreuzigen! | |||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus I and II'' | |||
Have him crucified! | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | |||
''Chorus I and II'' | |||
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! | |||
Der gute Hirte leidet für die Schafe, | |||
Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, | |||
Für seine Knechte. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus I and II'' | |||
How awe-inspiring is indeed this sentence! | |||
The worthy shepherd for his flock now suffers; | |||
The debt he pays, the master, he the righteous, | |||
For all his servants. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Der Landpfleger sagte: | |||
'' | ''Bass'' | ||
Was hat er denn Übels getan? | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | |||
The governor said then: | |||
''Bass'' | |||
''Bass'' | |||
Why, what evil hath this man done? | Why, what evil hath this man done? | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Soprano'' | |||
Er hat uns allen wohlgetan, | |||
Den Blinden gab er das Gesicht, | |||
Die Lahmen macht er gehend, | |||
Er sagt uns seines Vaters Wort, | |||
Er trieb die Teufel fort, | |||
Betrübte hat er aufgericht', | |||
Er nahm die Sünder auf und an. | |||
Sonst hat mein Jesus nichts getan. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Soprano'' | |||
He hath us all so richly blessed, | |||
The blind he hath returned their sight, | |||
The lame he leaveth walking, | |||
He tells us of his Father's word, | |||
He drives the devil forth, | |||
The troubled hath he lifted up, | |||
He took the sinners to himself. | |||
Else hath my Jesus nothing done. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | |||
''Soprano'' | |||
Aus Liebe, | |||
Aus Liebe will mein Heiland sterben, | |||
Von einer Sünde weiß er nichts. | |||
Daß das ewige Verderben | |||
Und die Strafe des Gerichts | |||
Nicht auf meiner Seele bliebe. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Soprano'' | |||
For love now, | |||
For love now would my Savior perish, | |||
Of any sin he knoweth nought. | |||
That eternal condemnation | |||
And the sentence of the court | |||
Not upon my soul continue. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | |||
They cried again even more and said: | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | |||
''Chorus I and II'' | |||
Laß ihn kreuzigen! | |||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus I and II'' | |||
Have him crucified! | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete, sondern daß ein viel großer Getümmel ward, nahm er Wasser und wusch die Hände vor dem Volk und sprach: | |||
''' | ''Bass'' | ||
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten, sehet ihr zu. | |||
''' | ''Evangelist'' | ||
Da antwortete das ganze Volk und sprach: | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | |||
But when Pilate saw that he could prevail nothing, rather that a much greater disturbance grew, he took water and washed his hands before the crowd and said: | |||
</td><td> | |||
'' | |||
''' | ''Bass'' | ||
I am not guilty for the blood of this just person, see ye to it. | |||
''Evangelist'' | |||
''Evangelist'' | |||
Thereupon answered all the people and said: | Thereupon answered all the people and said: | ||
</td></tr></ | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | ||
''Chorus I and II'' | |||
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus I and II'' | |||
His blood come upon us then and on our children. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum ließ er geißeln und überantwortete ihn, daß er gekreuziget würde. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | |||
To them he then set Barabbas free; but he had Jesus scourged and then delivered him up, that he might be crucifièd. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Alto'' | |||
Erbarm es Gott! | |||
Hier steht der Heiland angebunden. | |||
O Geißelung, o Schläg, o Wunden! | |||
Ihr Henker, haltet ein! | |||
Erweichet euch | |||
Der Seelen Schmerz, | |||
Der Anblick solches Jammers nicht? | |||
Ach ja! ihr habt ein Herz, | |||
Das muß der Martersäule gleich | |||
Und noch viel härter sein. | |||
Erbarmt euch, haltet ein! | |||
</td><td valign=top> | |||
''Alto'' | |||
Have mercy, God! | |||
Here stands the Savior, bound and fettered. | |||
Such scourging this, such blows, such wounding! | |||
Ye hangmen, stop your work! | |||
Do ye not feel | |||
Your spirit's grief, | |||
The vision of such pain and woe? | |||
Ah yes! Ye have a heart | |||
Which must be like the whipping post | |||
And e'en much harder still. | |||
Have mercy, stop your work! | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | |||
''Alto'' | |||
Können Tränen meiner Wangen | |||
Nichts erlangen, | |||
O, so nehmt mein Herz hinein! | |||
Aber laßt es bei den Fluten, | |||
Wenn die Wunden milde bluten, | |||
Auch die Opferschale sein! | |||
</td><td valign=top> | |||
''Alto'' | |||
If the tears upon my cheeks can | |||
Nought accomplish, | |||
Oh, then take my heart as well! | |||
But then let amidst the streaming | |||
Of the wounds abundant bleeding | |||
Be the sacrificial cup! | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die ganze Schar und zogen ihn aus und legeten ihm einen Purpurmantel an und flochten eine dornene Krone und satzten sie auf sein Haupt und ein Rohr in seine rechte Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn und sprachen: | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | |||
And then did the governor's soldiers take Jesus into the praetorium and gathered before him there all the troops, and they did strip him and put upon him a purple robe and plaited a crown of thorns and set it upon his head, and a reed in his right hand and then they bent their knees before him, both mocking him and saying: | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | |||
''Chorus I and II'' | |||
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! | |||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus I and II'' | |||
All hail now to thee, King of the Jews! | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen damit sein Haupt. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | |||
And spat upon his face and, taking the reed, they struck him upon his head. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | |||
''Chorus I and II'' | |||
O Haupt voll Blut und Wunden, | |||
Voll Schmerz und voller Hohn, | |||
O Haupt, zu Spott gebunden | |||
Mit einer Dornenkron, | |||
O Haupt, sonst schön gezieret | |||
Mit höchster Ehr und Zier, | |||
Jetzt aber hoch schimpfieret, | |||
Gegrüßet seist du mir! | |||
Du edles Angesichte, | |||
Dafür sonst schrickt und scheut | |||
Das große Weltgerichte, | |||
Wie bist du so bespeit; | |||
Wie bist du so erbleichet! | |||
Wer hat dein Augenlicht, | |||
Dem sonst kein Licht nicht gleichet, | |||
So schändlich zugericht'? | |||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus I and II'' | |||
O head of blood and wounding, | |||
Of pain and scorn so full, | |||
O Head, for spite now fettered | |||
Beneath a crown of thorns, | |||
O head, once fair and lovely, | |||
With highest praise adorned, | |||
But highly now insulted, | |||
All hail to thee, I say! | |||
Thou countenance so noble, | |||
At which should shrink and quail | |||
The mighty world's great burden, | |||
How spat upon thou art; | |||
How pale thou art become now! | |||
Who hath thine eyes' bright light, | |||
Alike no other light once, | |||
So shamefully abused? | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten ihn hin, daß sie ihn kreuzigten. Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, daß er ihm sein Kreuz trug. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | |||
And after they had mocked and scorned him, they removed the robe from him and put his own raiment upon him and led him away, that they might crucify him. And after they went out, they found a man who came from Cyrene, whose name was Simon; and they compelled him to bear his cross. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Bass'' | |||
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut | |||
Zum Kreuz gezwungen sein; | |||
Je mehr es unsrer Seele gut, | |||
Je herber geht es ein. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Bass'' | |||
Yea truly, would in us our flesh and blood | |||
Be forced upon the cross; | |||
The more it doth our spirit good, | |||
The grimmer it becomes. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | |||
''Bass'' | |||
Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen, | |||
Mein Jesu, gib es immer her! | |||
Wird mir mein Leiden einst zu schwer, | |||
So hilfst du mir es selber tragen. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Bass'' | |||
Come, O sweet cross, thus I'll confess it: | |||
My Jesus, give it evermore! | |||
Whene'er my burden be too grave, | |||
Then thou thyself dost help me bear it. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutschet Schädelstätt, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's schmeckete, wollte er's nicht trinken. Da sie ihn aber gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und wurfen das Los darum, auf daß erfüllet würde, das gesagt ist durch den Propheten: »Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.« Und sie saßen allda und hüteten sein. Und oben zu seinen Häupten hefteten sie die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich: »Dies ist Jesus, der Jüden König.« Und da wurden zween Mörder mit ihm gekreuziget, einer zur Rechten und einer zur Linken. Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe und sprachen: | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | |||
And when they came unto a place with the name of Golgotha, which is to say, the place of a skull, they did give him vinegar to drink which had been mixed with gall; and when he tasted it, he refused to drink it. But after they had crucified him, they divided his garments by casting lots for them, that it might be accomplished what had once been said by the prophet: "They have divided all my garments among them and over mine own vesture did they cast lots." And they sat all around and guarded him there. And over his head they fastened the reason for his death in writing, namely: "This is Jesus, the King of the Jews." And with him were two murderers also crucified, one on the right hand, another on the left. And those who there passed by derided him both wagging their heads before him and saying: | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | |||
''Chorus I and II'' | |||
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz! | |||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus I and II'' | |||
Thou who dost God's own temple destroy and buildest it within three days' time, save thyself now! If thou art God's Son, then climb down from the cross! | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | |||
In like wise did also the chief priests ridicule him and together with the scribes and elders say: | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | |||
''Chorus I and II'' | |||
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus I and II'' | |||
Others brought he salvation and can himself yet not save now. Is he the King of Israel? Let him climb down from the cross and we will then believe him. In God hath he trusted, let him save him then now, if he will, for he hath declared: "I am Son of God." | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | |||
In like wise did the murderers also mock him, who with him had been crucified. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Alto'' | |||
Ach Golgatha, unselges Golgatha! | |||
Der Herr der Herrlichkeit muß schimpflich hier verderben | |||
Der Segen und das Heil der Welt | |||
Wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt. | |||
Der Schöpfer Himmels und der Erden | |||
Soll Erd und Luft entzogen werden. | |||
Die Unschuld muß hier schuldig sterben, | |||
Das gehet meiner Seele nah; | |||
Ach Golgatha, unselges Golgatha! | |||
</td><td valign=top> | |||
''Alto'' | |||
Ah Golgotha, unhappy Golgotha! | |||
The Lord of majesty must scornfully here perish, | |||
The saving blessing of the world | |||
Is placed as scorn upon the cross. | |||
Creator of both earth and heaven | |||
From earth and air must now be taken. | |||
The guiltless must here die guilty, | |||
The pierceth deep into my soul; | |||
Ah Golgotha, unhappy Golgotha! | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Aria and Chorus''' | |||
''Alto'' | |||
Sehet, Jesus hat die Hand, | |||
Uns zu fassen, ausgespannt, | |||
Kommt!—''(Chorus II)'' Wohin?—''(Alto)'' in Jesu Armen | |||
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen, | |||
Suchet!—''(Chorus II)'' Wo?—''(Alto)'' in Jesu Armen. | |||
Lebet, sterbet, ruhet hier, | |||
Ihr verlass'nen Küchlein ihr, | |||
Bleibet—''(Chorus II)'' Wo?—''(Alto)'' in Jesu Armen. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Alto'' | |||
See ye, Jesus hath his hand, | |||
Us to capture, now outstretched, | |||
Come!—''(Chorus II)'' Where to?—''(Alto)'' In Jesus' bosom | |||
Seek redemption, take his mercy, | |||
Seek it—''(Chorus II)'' Where?—''(Alto)'' in Jesus' bosom! | |||
Living, dying, rest ye here, | |||
Ye forsaken little chicks, | |||
Bide ye—''(Chorus II)'' where?—''(Alto)'' in Jesus' bosom. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis über das ganze Land bis zu der neunten Stunde. Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und sprach: | |||
'' | ''Jesus'' | ||
Eli, Eli, lama sabacthani? | |||
''Evangelist'' | |||
Das ist: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And from the sixth hour on there was a darkness over all the land until the ninth hour. And about the ninth hour Jesus cried aloud and said: | |||
</td><td> | |||
''Evangelist'' | |||
''' | ''Jesus'' | ||
Eli, Eli, lama sabacthani? | |||
''Evangelist'' | |||
''Evangelist'' | |||
That is: "My God, my God, wherefore hast thou me forsaken? But there were some who stood about there who, when they heard that, spake thus: | That is: "My God, my God, wherefore hast thou me forsaken? But there were some who stood about there who, when they heard that, spake thus: | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | ||
''Chorus I'' | |||
''Chorus I'' | Der rufet dem Elias! | ||
Der rufet dem Elias! | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I'' | |||
'' | He calleth to Elias! | ||
< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
<tr><td valign= | ''Evangelist'' | ||
''Evangelist'' | Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen: | ||
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm und füllete ihn mit Essig und steckete ihn auf ein Rohr und tränkete ihn. Die andern aber sprachen: | </td><td valign=top> | ||
</td><td> | ''Evangelist'' | ||
''Evangelist'' | And straightway one of them ran forth, who took a sponge and, filling it with vinegar, and placing it upon a reed, gave him to drink. The others said, however: | ||
And straightway one of them ran forth, who took a sponge and, filling it with vinegar, and placing it upon a reed, gave him to drink. The others said, however: | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | ||
</td></tr>< | ''Chorus II'' | ||
Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe? | |||
''Chorus II'' | </td><td valign=top> | ||
''Chorus II'' | |||
Stop! Let us see if Elias will come forth and save him. | |||
Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe? | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
</td><td> | ''Evangelist'' | ||
Stop! Let us see if Elias will come forth and save him. | Aber Jesus schriee abermal laut und verschied. | ||
</td></tr>< | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | |||
'''Recitative''' | But Jesus cried again aloud and was dead. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | |||
''Chorus I and II'' | |||
''Evangelist'' | Wenn ich einmal soll scheiden, | ||
Aber Jesus schriee abermal laut und verschied. | So scheide nicht von mir, | ||
</td><td> | Wenn ich den Tod soll leiden, | ||
''Evangelist'' | So tritt du denn herfür! | ||
But Jesus cried again aloud and was dead. | Wenn mir am allerbängsten | ||
</td></tr>< | Wird um das Herze sein, | ||
So reiß mich aus den Ängsten | |||
'''Chorale''' | Kraft deiner Angst und Pein! | ||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus I and II'' | |||
''Chorus I and II'' | When I one day must leave here, | ||
Wenn ich einmal soll scheiden, | Yet do thou not leave me; | ||
So scheide nicht von mir, | When I my death must suffer, | ||
Wenn ich den Tod soll leiden, | Come forth thou then to me! | ||
So tritt du denn herfür! | And when most anxious trembling | ||
Wenn mir am allerbängsten | Have once my heart possessed, | ||
Wird um das Herze sein, | Then free me from my anguish | ||
So reiß mich aus den Ängsten | Through thine own fear and pain! | ||
Kraft deiner Angst und Pein! | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
</td><td> | ''Evangelist'' | ||
''Chorus I and II'' | Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: | ||
When I one day must leave here, | </td><td valign=top> | ||
Yet do thou not leave me; | ''Evangelist'' | ||
When I my death must suffer, | |||
Come forth thou then to me! | |||
And when most anxious trembling | |||
Have once my heart possessed, | |||
Then free me from my anguish | |||
Through thine own fear and pain! | |||
</td></tr>< | |||
'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen, die da schliefen, und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen. Aber der Hauptmann und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben und was da geschah, erschraken sie sehr und sprachen: | |||
</td><td> | |||
''Evangelist'' | |||
And lo, behold: the curtain of the temple was rent in twain from the top to the bottom. And the earth was filled with quaking, and the cliffs split asunder, and the graves themselves opened up, and there rose up the bodies of many saints who were sleeping, and they came out of the graves after his resurrection and came into the holy city and appeared to many. But the centurion and those who were with him and were watching over Jesus, when they witnessed the earthquake and all that there occurred, were sore afraid and said: | And lo, behold: the curtain of the temple was rent in twain from the top to the bottom. And the earth was filled with quaking, and the cliffs split asunder, and the graves themselves opened up, and there rose up the bodies of many saints who were sleeping, and they came out of the graves after his resurrection and came into the holy city and appeared to many. But the centurion and those who were with him and were watching over Jesus, when they witnessed the earthquake and all that there occurred, were sore afraid and said: | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | |||
''Chorus I and II'' | |||
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus I and II'' | |||
Truly, this man was God's own Son most truly. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen, die da waren nachgefolget aus Galiläa und hatten ihm gedienet, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der Kinder Zebedäi. Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der hieß Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war, der ging zu Pilato und bat ihn um den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | |||
And there were many women there, who looked on from a distance, having followed after him from Galilee and ministered unto him, in whose number was Mary Magdalene and Mary, the mother of James and Joseph, and the mother of the children of Zebedee. At evening, though, there came a wealthy man of Arimathea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus, who went to Pilate and asked him for the body of Jesus. Then Pilate ordered that it be given to him. | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Bass'' | |||
Am Abend, da es kühle war, | |||
Ward Adams Fallen offenbar; | |||
Am Abend drücket ihn der Heiland nieder. | |||
Am Abend kam die Taube wieder | |||
Und trug ein Ölblatt in dem Munde. | |||
O schöne Zeit! O Abendstunde! | |||
Der Friedensschluß ist nun mit Gott gemacht, | |||
Denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht. | |||
Sein Leichnam kömmt zur Ruh, | |||
Ach! liebe Seele, bitte du, | |||
Geh, lasse dir den toten Jesum schenken, | |||
O heilsames, o köstlichs Angedenken! | |||
</td><td valign=top> | |||
''Bass'' | |||
At eventide, when it was cool, | |||
Was Adam's fall made manifest; | |||
At eventide the Savior overwhelmed him. | |||
At eventide the dove returneth, | |||
Its mouth an olive branch now bearing. | |||
O time so fair! O evening hour! | |||
The pact of peace is now with God complete, | |||
For Jesus hath his cross fulfilled. | |||
His body comes to rest, | |||
Ah, thou my spirit, hearken thou, | |||
Go, let them give thee Jesus' lifeless body, | |||
How healing this, how precious this memorial! | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | |||
''Bass'' | |||
Mache dich, mein Herze, rein, | |||
Ich will Jesum selbst begraben. | |||
Denn er soll nunmehr in mir | |||
Für und für | |||
Seine süße Ruhe haben. | |||
Welt, geh aus, laß Jesum ein! | |||
</td><td valign=top> | |||
''Bass'' | |||
Make thyself, my heart, now pure, | |||
I myself would Jesus bury. | |||
For he shall henceforth in me | |||
More and more | |||
Find in sweet repose his dwelling. | |||
World, depart, let Jesus in! | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Und Joseph nahm den Leib und wickelte ihn in ein rein Leinwand und legte ihn in sein eigen neu Grab, welches er hatte lassen in einen Fels hauen, und wälzete einen großen Stein vor die Tür des Grabes und ging davon. Es war aber allda Maria Magdalena und die andere Maria, die satzten sich gegen das Grab. Des andern Tages, der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu Pilato und sprachen: | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | |||
And Joseph took the body and wrapped it in a pure shroud of linen and laid it in his own new tomb, which he had had hewn within a rock, and rolled up a heavy stone in front of the door of this tomb and went away. In this place was Mary Magdalene and the other Mary, who sat themselves next to the tomb. On the day after, the one after the Preparation, came the chief priests and the Pharisees together unto Pilate and said: | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | |||
''Chorus I and II'' | |||
Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste! | |||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus I and II'' | |||
Sire, we have taken thought how once this deceiver said when he was still alive: "I will in three days' time again stand here arisen." Therefore, command that now the tomb be guarded until the three days pass, so none of his disciples come forth and steal him hence and to the people say: "He is risen from the dead," for thus will the final deceit be worse than the first one! | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Pilatus sprach zu ihnen: | |||
'' | ''Bass'' | ||
Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret's, wie ihr's wisset! | |||
''Evangelist'' | |||
Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein. | |||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And Pilate said unto them: | |||
</td><td> | |||
''Evangelist'' | |||
And | |||
''Bass'' | |||
Ye have your watchmen; go ye forth and secure it as best ye can! | |||
''Bass'' | |||
''Evangelist'' | |||
''Evangelist'' | |||
So they went forth and made safe the tomb with watchmen and did seal in the stone. | So they went forth and made safe the tomb with watchmen and did seal in the stone. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative and Chorus''' | |||
''Bass'' | |||
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht. | |||
''Chorus II'' | |||
''Chorus II'' | |||
Mein Jesu, gute Nacht! | Mein Jesu, gute Nacht! | ||
''Tenor'' | ''Tenor'' | ||
Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht. | Die Müh ist aus, die unsre Sünden ihm gemacht. | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Mein Jesu, gute Nacht! | Mein Jesu, gute Nacht! | ||
''Alto'' | ''Alto'' | ||
O selige Gebeine, | O selige Gebeine, | ||
Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine, | Seht, wie ich euch mit Buß und Reu beweine, | ||
Daß euch mein Fall in solche Not gebracht! | Daß euch mein Fall in solche Not gebracht! | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Mein Jesu, gute Nacht! | Mein Jesu, gute Nacht! | ||
''Soprano'' | ''Soprano'' | ||
Habt lebenslang | Habt lebenslang | ||
Vor euer Leiden tausend Dank, | Vor euer Leiden tausend Dank, | ||
Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht'. | Daß ihr mein Seelenheil so wert geacht'. | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Mein Jesu, gute Nacht! | Mein Jesu, gute Nacht! | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
Now is the Lord brought to his rest. | Now is the Lord brought to his rest. | ||
''Chorus II'' | |||
My Jesus, now good night! | |||
'' | ''Tenor'' | ||
The toil is o'er which all our sins have laid on him. | |||
'' | ''Chorus II'' | ||
My Jesus, now good night! | |||
'' | ''Alto'' | ||
O thou, most blessed body, | |||
See how I weep with grief and sorrow for thee, | |||
That thee my fall to such distress hath brought! | |||
'' | ''Chorus II'' | ||
My Jesus, now good night! | |||
'' | ''Soprano'' | ||
Have all my life | |||
For thy great passion countless thanks, | |||
That thou my spirit's health such worth did pay. | |||
''Chorus II'' | |||
My Jesus, now good night! | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | |||
''Chorus I and II'' | |||
Wir setzen uns mit Tränen nieder | |||
''Chorus II'' | Und rufen dir im Grabe zu: | ||
My Jesus, now good night! | Ruhe sanfte, sanfte ruh! | ||
Ruht, ihr ausgesognen Glieder! | |||
Euer Grab und Leichenstein | |||
''Chorus I and II'' | Soll dem ängstlichen Gewissen | ||
Ein bequemes Ruhekissen | |||
Wir setzen uns mit Tränen nieder | |||
Und rufen dir im Grabe zu: | |||
Ruhe sanfte, sanfte ruh! | |||
Ruht, ihr ausgesognen Glieder! | |||
Euer Grab und Leichenstein | |||
Soll dem ängstlichen Gewissen | |||
Ein bequemes Ruhekissen | |||
Und der Seelen Ruhstatt sein | Und der Seelen Ruhstatt sein | ||
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. | Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein. | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
We lay ourselves with weeping prostrate | We lay ourselves with weeping prostrate | ||
And cry to thee within the tomb: | And cry to thee within the tomb: | ||
Rest thou gently, gently rest! | Rest thou gently, gently rest! | ||
Rest, O ye exhausted members! | Rest, O ye exhausted members! | ||
This your tomb and this tombstone | This your tomb and this tombstone | ||
Shall for ev'ry anguished conscience | Shall for ev'ry anguished conscience | ||
Be a pillow of soft comfort | Be a pillow of soft comfort | ||
And the spirit's place of rest. | And the spirit's place of rest. | ||
Most content, slumber here the eyes in rest. | Most content, slumber here the eyes in rest. | ||
</td></tr></table> | </td></tr></table></poem> | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 09:59, 24 November 2020
General information
The St Matthew Passion (German: Matthäuspassion), BWV 244, is a musical composition written by Johann Sebastian Bach for solo voices, double choir and double orchestra, with libretto by Picander (Christian Friedrich Henrici). It sets chapters 26 and 27 of the Gospel of Matthew to music, with interspersed chorales and arias.
Musical setting
See the score page for editions.
Text and translations
Part One
Chorus Chorus I | Chorus I |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, | O dearest Jesus, how hast thou offended, |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I | Chorus I |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Alto | Alto |
Aria Alto | Alto |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Aria Soprano | Soprano |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I | Chorus I |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I | Chorus I |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Soprano | Soprano |
Aria Soprano | Soprano |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative and Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Aria and Chorus Tenor | Tenor |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Bass | Bass |
Aria Bass | Bass |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Duet and Chorus Soprano and Alto | Soprano and Alto |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Part Two
Chorus I | Chorus I |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Tenor | Tenor |
Aria Tenor | Tenor |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus II | Chorus II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Aria Alto | Alto |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Aria Bass | Bass |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Soprano | Soprano |
Aria Soprano | Soprano |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Alto | Alto |
Aria Alto | Alto |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Bass | Bass |
Aria Bass | Bass |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Alto | Alto |
Aria and Chorus Alto | Alto |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I | Chorus I |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus II | Chorus II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Bass | Bass |
Aria Bass | Bass |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative and Chorus Bass | Bass |
Chorus Chorus I and II | We lay ourselves with weeping prostrate |