St Matthew Passion: Difference between revisions
Peftypefty (talk | contribs) |
(→Part One: text alignment) |
||
Line 6: | Line 6: | ||
===Part One=== | ===Part One=== | ||
<poem><table cellpadding="5" width="100%"><tr><td valign=top width="50%"> | |||
''Chorus I'' | |||
<table | —Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen, sehet | ||
<tr><td valign= | ''Chorus II'' | ||
'' | —Wen? | ||
''Chorus I'' | |||
—Den Bräutigam, seht ihn | |||
''Chorus II'' | |||
—Wie? | |||
''Chorus I'' | |||
—Als wie ein Lamm! | |||
'''Chorale''' | '''Chorale''' | ||
O Lamm Gottes, unschuldig | O Lamm Gottes, unschuldig | ||
Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, | Am Stamm des Kreuzes geschlachtet, | ||
Sehet,—Was?—seht die Geduld, | Sehet,—Was?—seht die Geduld, | ||
Allzeit erfunden geduldig, | Allzeit erfunden geduldig, | ||
Wiewohl du warest verachtet | Wiewohl du warest verachtet | ||
Seht—Wohin?—auf unsre Schuld; | Seht—Wohin?—auf unsre Schuld; | ||
All Sünd hast du getragen, | All Sünd hast du getragen, | ||
Sonst müßten wir verzagen | Sonst müßten wir verzagen | ||
Sehet ihn aus Lieb und Huld | Sehet ihn aus Lieb und Huld | ||
Holz zum Kreuze selber tragen! | Holz zum Kreuze selber tragen! | ||
Erbarm dich unser, o Jesu ! | Erbarm dich unser, o Jesu ! | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
'' | ''Chorus I'' | ||
—Come, ye daughters, share my mourning, see ye | |||
''Chorus II'' | |||
—Whom? | |||
'''Chorale''' | ''Chorus I'' | ||
O Lamb of God, unspotted | —The bridegroom there, see him | ||
Upon the cross's branch slaughtered, | ''Chorus II'' | ||
See ye,—what?—see him forbear, | —How? | ||
Alway displayed in thy patience, | ''Chorus I'' | ||
How greatly wast thou despisèd. | —Just like a lamb! | ||
Look—where, then?—upon our guilt; | |||
All sin hast thou born for us, | '''Chorale''' | ||
Else we had lost all courage. | O Lamb of God, unspotted | ||
See how he with love and grace | Upon the cross's branch slaughtered, | ||
Wood as cross himself now beareth! | See ye,—what?—see him forbear, | ||
Have mercy on us, O Jesus! | Alway displayed in thy patience, | ||
</td></tr>< | How greatly wast thou despisèd. | ||
Look—where, then?—upon our guilt; | |||
'''Recitative''' | All sin hast thou born for us, | ||
Else we had lost all courage. | |||
See how he with love and grace | |||
''Evangelist'' | Wood as cross himself now beareth! | ||
Have mercy on us, O Jesus! | |||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: | Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde. | Ihr wisset, daß nach zweien Tagen Ostern wird, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuziget werde. | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
When Jesus, then, had finished all these sayings, he said to his disciples: | When Jesus, then, had finished all these sayings, he said to his disciples: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Ye know well that in two days will be | Ye know well that in two days will be Passover, and the Son of man is then to be handed over, that he be crucifièd. | ||
Passover, and the Son of man is then to | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | ||
be handed over, that he be crucifièd. | Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, | ||
</td></tr>< | Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? | ||
Was ist die Schuld, in was für Missetaten | |||
''' | |||
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, | |||
Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? | |||
Was ist die Schuld, in was für Missetaten | |||
Bist du geraten? | Bist du geraten? | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
O dearest Jesus, how hast thou offended, | O dearest Jesus, how hast thou offended, | ||
That such a cruel sentence hath been spoken? | That such a cruel sentence hath been spoken? | ||
What is thy guilt, what were the evil doings | What is thy guilt, what were the evil doings | ||
Thou hast committed? | Thou hast committed? | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | |||
'''Recitative''' | |||
Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber: | Da versammleten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in dem Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas, und hielten Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten. Sie sprachen aber: | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | |||
There assembled themselves the high priests and the scribes together, and the elders of the people within the palace of the chief priest, whose name was Caiphas; and there took counsel, how with stealth they might capture Jesus and put him to death. They said however: | There assembled themselves the high priests and the scribes together, and the elders of the people within the palace of the chief priest, whose name was Caiphas; and there took counsel, how with stealth they might capture Jesus and put him to death. They said however: | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | ||
''Chorus I and II'' | |||
''Chorus I and II'' | |||
Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk. | Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk. | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | |||
Not upon the feast, lest there be an uproar in the people. | Not upon the feast, lest there be an uproar in the people. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
</td></tr>< | ''Evangelist'' | ||
'''Recitative''' | |||
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: | Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß. Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | |||
When now Jesus visited Bethany and was in the house of the leper called Simon, unto him came a woman who carried a jar of precious ointment and poured it on his head as he sat at the table. But when his disciples saw it, they became indignant and said: | When now Jesus visited Bethany and was in the house of the leper called Simon, unto him came a woman who carried a jar of precious ointment and poured it on his head as he sat at the table. But when his disciples saw it, they became indignant and said: | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | ||
''Chorus I'' | |||
''''' | |||
Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. | Wozu dienet dieser Unrat? Dieses Wasser hie mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden. | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I'' | |||
What end serveth all this nonsense? For this ointment might indeed have been sold for much, and the sum to the poor been given. | What end serveth all this nonsense? For this ointment might indeed have been sold for much, and the sum to the poor been given. | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | |||
'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: | Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. | Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an mir getan. Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit. Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß man mich begraben wird. Wahrlich, ich sage euch Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat. | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
But when Jesus noticed this, said he unto them: | But when Jesus noticed this, said he unto them: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Why trouble ye so this woman? For she hath done a good deed for me! Ye always have the poor with you, me though will ye not have always. That she hath poured this ointment over my body hath she done because I am to be buried. Truly I say to you: wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, there will be told also in memory of her what she hath done. | Why trouble ye so this woman? For she hath done a good deed for me! Ye always have the poor with you, me though will ye not have always. That she hath poured this ointment over my body hath she done because I am to be buried. Truly I say to you: wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, there will be told also in memory of her what she hath done. | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Alto'' | |||
Du lieber Heiland du, | |||
'''Recitative''' | Wenn deine Jünger töricht streiten, | ||
''Alto'' | Daß dieses fromme Weib | ||
Mit Salben deinen Leib | |||
Zum Grabe will bereiten, | |||
So lasse mir inzwischen zu, | |||
Du lieber Heiland du, | Von meiner Augen Tränenflüssen | ||
Wenn deine Jünger töricht streiten, | Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! | ||
Daß dieses fromme Weib | </td><td valign=top> | ||
Mit Salben deinen Leib | ''Alto'' | ||
Zum Grabe will bereiten, | Belovèd Savior thou, | ||
So lasse mir inzwischen zu, | Midst thy disciples' foolish quarrel, | ||
Von meiner Augen Tränenflüssen | Because this loyal dame | ||
Ein Wasser auf dein Haupt zu gießen! | Thy body with her oils | ||
</td><td | To bury would make ready, | ||
Belovèd Savior thou, | O in the meanwhile grant me this, | ||
Midst thy disciples' foolish quarrel, | From these mine eyes' own streams of weeping | ||
Because this loyal dame | To pour upon thy head an ointment! | ||
Thy body with her oils | </td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | ||
To bury would make ready, | ''Alto'' | ||
O in the meanwhile grant me this, | Buß und Reu | ||
From these mine eyes' own streams of weeping | Knirscht das Sündenherz entzwei, | ||
To pour upon thy head an ointment! | Daß die Tropfen meiner Zähren | ||
</td></tr>< | Angenehme Spezerei, | ||
Treuer Jesu, dir gebären. | |||
'''Aria''' | </td><td valign=top> | ||
''Alto'' | ''Alto'' | ||
Guilt and pain | |||
Break the sinful heart in twain, | |||
So the teardrops of my weeping | |||
Buß und Reu | A most soothing precious balm, | ||
Knirscht das Sündenherz entzwei, | Jesus, thee doth offer. | ||
Daß die Tropfen meiner Zähren | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
Angenehme Spezerei, | ''Evangelist'' | ||
Treuer Jesu, dir gebären. | |||
</td><td> | |||
Guilt and pain | |||
Break the sinful heart in twain, | |||
So the teardrops of my weeping | |||
A most soothing precious balm, | |||
Jesus, thee doth offer. | |||
</td></tr>< | |||
'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach: | Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas Ischarioth, zu den Hohenpriestern und sprach: | ||
''Judas'' | ''Judas'' | ||
Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. | Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. | Und sie boten ihm dreißig Silberlinge. Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete. | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Then there went one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, forth unto the chief priests and said: | Then there went one of the twelve, whose name was Judas Iscariot, forth unto the chief priests and said: | ||
''Judas'' | ''Judas'' | ||
What would ye then give me? I would to you betray him. | What would ye then give me? I would to you betray him. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And they offered him thirty silver pieces. And from thence forth he sought an opportunity when he might betray him. | And they offered him thirty silver pieces. And from thence forth he sought an opportunity when he might betray him. | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | ||
''Soprano'' | |||
'''Aria''' | Blute nur, du liebes Herz! | ||
''Soprano'' | Ach! ein Kind, das du erzogen, | ||
Das an deiner Brust gesogen, | |||
Droht den Pfleger zu ermorden, | |||
Denn es ist zur Schlange worden. | |||
Blute nur, du liebes Herz! | </td><td valign=top> | ||
Ach! ein Kind, das du erzogen, | ''Soprano'' | ||
Das an deiner Brust gesogen, | Bleed alway, O thou my heart! | ||
Droht den Pfleger zu ermorden, | Ah, a child which thou hast nurtured, | ||
Denn es ist zur Schlange worden. | Which at thine own breast hath suckled, | ||
</td><td | Bodes his keeper now to murder, | ||
Bleed alway, O thou my heart! | For it hath become a serpent. | ||
Ah, a child which thou hast nurtured, | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
Which at thine own breast hath suckled, | ''Evangelist'' | ||
Bodes his keeper now to murder, | |||
For it hath become a serpent. | |||
</td></tr>< | |||
'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: | Aber am ersten Tage der süßen Brot traten die Jünger zu Jesu und sprachen zu ihm: | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | |||
But on the first day of Unleavened Bread came the disciples to Jesus and said unto him: | But on the first day of Unleavened Bread came the disciples to Jesus and said unto him: | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | ||
''Chorus I'' | |||
'''Chorus | |||
Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? | Wo willst du, daß wir dir bereiten, das Osterlamm zu essen? | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I'' | |||
What place wouldst thou have us prepare thee, the paschal lamb to eat now? | What place wouldst thou have us prepare thee, the paschal lamb to eat now? | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | |||
'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Er sprach: | Er sprach: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister laßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern. | Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht zu ihm: Der Meister laßt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er: | Und die Jünger täten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend satzte er sich zu Tische mit den Zwölfen. Und da sie aßen, sprach er: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. | Wahrlich, ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten. | ||
</td><td valign=top> | |||
</td><td> | ''Evangelist'' | ||
''Evangelist'' | |||
He said: | He said: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Go ye forth to the town, to one there and say to him: The Master sends thee this message: Now my time is here, I would in thy house keep the Passover with my disciples. | Go ye forth to the town, to one there and say to him: The Master sends thee this message: Now my time is here, I would in thy house keep the Passover with my disciples. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
The disciples did this, as Jesus had commanded them, and made ready there the paschal lamb. And at evening he sat down at the table with the twelve. And while they ate there, he said: | The disciples did this, as Jesus had commanded them, and made ready there the paschal lamb. And at evening he sat down at the table with the twelve. And while they ate there, he said: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Truly, I say to you: there is one of you who will betray me. | Truly, I say to you: there is one of you who will betray me. | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | |||
'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: | Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And they were then very sad and they began, each one of them in turn, to say unto him: | And they were then very sad and they began, each one of them in turn, to say unto him: | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorus''' | |||
''Chorus I'' | |||
''Chorus I'' | |||
Herr, bin ich's? | Herr, bin ich's? | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I'' | |||
Lord, is it I? | Lord, is it I? | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | ||
''Chorus I and II'' | |||
'''Chorale''' | Ich bin's, ich sollte büßen, | ||
An Händen und an Füßen | |||
Gebunden in der Höll. | |||
''Chorus I and II'' | Die Geißeln und die Banden | ||
Ich bin's, ich sollte büßen, | Und was du ausgestanden, | ||
An Händen und an Füßen | |||
Gebunden in der Höll. | |||
Die Geißeln und die Banden | |||
Und was du ausgestanden, | |||
Das hat verdienet meine Seel. | Das hat verdienet meine Seel. | ||
</td><td valign=top> | |||
</td><td | ''Chorus I and II'' | ||
''Chorus I and II'' | 'Tis I, I must be sorry, | ||
'Tis I, I must be sorry, | With hands and feet together | ||
With hands and feet together | Bound fast, must lie in hell. | ||
Bound fast, must lie in hell. | The scourges and the fetters | ||
The scourges and the fetters | And all that thou hast suffered, | ||
And all that thou hast suffered, | |||
All this deserveth now my soul. | All this deserveth now my soul. | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | |||
'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Er antwortete und sprach: | Er antwortete und sprach: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre. | Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten. Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: | Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: | ||
''Judas'' | ''Judas'' | ||
Bin ich's, Rabbi? | Bin ich's, Rabbi? | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Er sprach zu ihm: | Er sprach zu ihm: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Du sagest's. | Du sagest's. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: | Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Nehmet, esset, das ist mein Leib. | Nehmet, esset, das ist mein Leib. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: | Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. | Trinket alle daraus; das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. | ||
</td><td valign=top> | |||
</td><td> | ''Evangelist'' | ||
''Evangelist'' | |||
He answerèd thus and said: | He answerèd thus and said: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
He who his hand with me in the dish now dippeth, this one will betray me. The Son of man indeed goeth hence, as it hath been written of him; but woe to that man through whom the Son of man hath been betrayed! It were better for him if this very man had never been born. | He who his hand with me in the dish now dippeth, this one will betray me. The Son of man indeed goeth hence, as it hath been written of him; but woe to that man through whom the Son of man hath been betrayed! It were better for him if this very man had never been born. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Then answerèd Judas, who betrayed him, and said: | Then answerèd Judas, who betrayed him, and said: | ||
''Judas'' | ''Judas'' | ||
Is it I, Rabbi? | Is it I, Rabbi? | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
He said to him: | He said to him: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Thou sayest. | Thou sayest. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
But when they had eaten, did Jesus take bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying: | But when they had eaten, did Jesus take bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Take, eat, this is my Body. | Take, eat, this is my Body. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And he took the cup and, giving thanks, he gave it to them, saying: | And he took the cup and, giving thanks, he gave it to them, saying: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Drink, all of you, from this; this is my Blood of the New Testament, which hath been poured out here for many in remission of their sins. I say to you: I shall from this moment forth no more drink from this the fruit of the grapevine until the day when I shall drink it anew with you within my Father's kingdom. | Drink, all of you, from this; this is my Blood of the New Testament, which hath been poured out here for many in remission of their sins. I say to you: I shall from this moment forth no more drink from this the fruit of the grapevine until the day when I shall drink it anew with you within my Father's kingdom. | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Soprano'' | |||
'''Recitative''' | Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt, | ||
Daß Jesus von mir Abschied nimmt, | |||
So macht mich doch sein Testament erfreut: | |||
Mein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, | |||
''Soprano'' | Vermacht er mir in meine Hände. | ||
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt, | Wie er es auf der Welt mit denen Seinen | ||
Daß Jesus von mir Abschied nimmt, | Nicht böse können meinen, | ||
So macht mich doch sein Testament erfreut: | |||
Mein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit, | |||
Vermacht er mir in meine Hände. | |||
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen | |||
Nicht böse können meinen, | |||
So liebt er sie bis an das Ende. | So liebt er sie bis an das Ende. | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Soprano'' | ''Soprano'' | ||
In truth my heart in tears doth swim, | In truth my heart in tears doth swim, | ||
That Jesus doth from me depart, | That Jesus doth from me depart, | ||
But I am by his Testament consoled: | But I am by his Testament consoled: | ||
His Flesh and Blood, O precious gift, | His Flesh and Blood, O precious gift, | ||
Bequetheth he to mine own hands now. | Bequetheth he to mine own hands now. | ||
Just as he in the world unto his people | Just as he in the world unto his people | ||
Could never offer malice, | Could never offer malice, | ||
He loveth them until the finish. | He loveth them until the finish. | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | ||
''Soprano'' | |||
'''Aria''' | Ich will dir mein Herze schenken, | ||
Senke dich, mein Heil, hinein! | |||
Ich will mich in dir versenken; | |||
''Soprano'' | Ist dir gleich die Welt zu klein, | ||
Ich will dir mein Herze schenken, | Ei, so sollst du mir allein | ||
Senke dich, mein Heil, hinein! | |||
Ich will mich in dir versenken; | |||
Ist dir gleich die Welt zu klein, | |||
Ei, so sollst du mir allein | |||
Mehr als Welt und Himmel sein. | Mehr als Welt und Himmel sein. | ||
</td><td valign=top> | |||
</td><td | ''Soprano'' | ||
''Soprano'' | I will thee my heart now offer, | ||
I will thee my heart now offer, | Merse thyself, my health, in it! | ||
Merse thyself, my health, in it! | I would merse myself within thee; | ||
I would merse myself within thee; | If to thee the world's too small, | ||
If to thee the world's too small, | Ah, then shalt thou me alone | ||
Ah, then shalt thou me alone | |||
More than world and heaven be. | More than world and heaven be. | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | |||
'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: | Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg. Da sprach Jesus zu ihnen: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam. | In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen. Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam. | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
But after the song of praise had been recited, they went out to the Mount of Olives. And there Jesus said to them: | But after the song of praise had been recited, they went out to the Mount of Olives. And there Jesus said to them: | ||
''Jesus'' | |||
''Jesus'' | |||
In this same night ye will all become annoyed for my sake. For it standeth in the scripture: I shall strike down then the shepherd, and the sheep of the flock will by themselves be scattered. When, however, I am risen, I will go before you into Galilee. | In this same night ye will all become annoyed for my sake. For it standeth in the scripture: I shall strike down then the shepherd, and the sheep of the flock will by themselves be scattered. When, however, I am risen, I will go before you into Galilee. | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | ||
''Chorus I and II'' | |||
'''Chorale''' | Erkenne mich, mein Hüter, | ||
Mein Hirte, nimm mich an! | |||
Von dir, Quell aller Güter, | |||
''Chorus I and II'' | Ist mir viel Guts getan. | ||
Erkenne mich, mein Hüter, | Dein Mund hat mich gelabet | ||
Mein Hirte, nimm mich an! | Mit Milch und süßer Kost, | ||
Von dir, Quell aller Güter, | Dein Geist hat mich begabet | ||
Ist mir viel Guts getan. | Mit mancher Himmelslust. | ||
Dein Mund hat mich gelabet | </td><td valign=top> | ||
Mit Milch und süßer Kost, | ''Chorus I and II'' | ||
Dein Geist hat mich begabet | Acknowledge me, my keeper, | ||
Mit mancher Himmelslust. | My shepherd, make me thine! | ||
From thee, source of all blessings, | |||
</td><td> | Have I been richly blest. | ||
''Chorus I and II'' | Thy mouth hath oft refreshed me | ||
Acknowledge me, my keeper, | With milk and sweetest food, | ||
My shepherd, make me thine! | Thy Spirit hath endowed me | ||
From thee, source of all blessings, | |||
Have I been richly blest. | |||
Thy mouth hath oft refreshed me | |||
With milk and sweetest food, | |||
Thy Spirit hath endowed me | |||
With many heav'nly joys. | With many heav'nly joys. | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | |||
'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: | Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: | ||
''Peter'' | ''Peter'' | ||
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. | Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Jesus sprach zu ihm: | Jesus sprach zu ihm: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. | Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Petrus sprach zu ihm: | Petrus sprach zu ihm: | ||
''Peter'' | ''Peter'' | ||
Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. | Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Desgleichen sagten auch alle Jünger. | Desgleichen sagten auch alle Jünger. | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Peter, however, then answerèd and said to him. | Peter, however, then answerèd and said to him. | ||
''Peter'' | |||
''Peter'' | |||
Although the others all be annoyed because of thee, yet will I myself not ever feel annoyance. | Although the others all be annoyed because of thee, yet will I myself not ever feel annoyance. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Jesus said to him: | Jesus said to him: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Truly, I say to thee: in this same night, before the cock croweth, wilt thou three times have denied me. | Truly, I say to thee: in this same night, before the cock croweth, wilt thou three times have denied me. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Peter said to him: | Peter said to him: | ||
''Peter'' | ''Peter'' | ||
And even if I must die with thee, I will not ever deny thee. | And even if I must die with thee, I will not ever deny thee. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And so declared all the other disciples. | And so declared all the other disciples. | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | ||
''Chorus I and II'' | |||
'''Chorale''' | Ich will hier bei dir stehen; | ||
Verachte mich doch nicht! | |||
Von dir will ich nicht gehen, | |||
''Chorus I and II'' | Wenn dir dein Herze bricht. | ||
Ich will hier bei dir stehen; | Wenn dein Herz wird erblassen | ||
Verachte mich doch nicht! | Im letzten Todesstoß, | ||
Von dir will ich nicht gehen, | Alsdenn will ich dich fassen | ||
Wenn dir dein Herze bricht. | In meinen Arm und Schoß. | ||
Wenn dein Herz wird erblassen | </td><td valign=top> | ||
Im letzten Todesstoß, | ''Chorus I and II'' | ||
Alsdenn will ich dich fassen | I will here by thee stand now; | ||
In meinen Arm und Schoß. | O put me not to scorn! | ||
From thee will I go never, | |||
</td><td | While thee thy heart doth break. | ||
''Chorus I and II'' | When thy heart doth grow pallid | ||
I will here by thee stand now; | Within death's final stroke, | ||
O put me not to scorn! | E'en then will I enfold thee | ||
From thee will I go never, | Within my arms and lap. | ||
While thee thy heart doth break. | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
When thy heart doth grow pallid | ''Evangelist'' | ||
Within death's final stroke, | |||
E'en then will I enfold thee | |||
Within my arms and lap. | |||
</td></tr>< | |||
'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: | Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete. | Setzet euch hie, bis daß ich dort hingehe und bete. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: | Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi und fing an zu trauern und zu zagen. Da sprach Jesus zu ihnen: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir. | Meine Seele ist betrübt bis an den Tod, bleibet hie und wachet mit mir. | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Then came Jesus with them to a garden, known as Gethsemane, and said to his disciples: | Then came Jesus with them to a garden, known as Gethsemane, and said to his disciples: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Sit ye down here, while I go over there and pray. | Sit ye down here, while I go over there and pray. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And taking Peter with him and the two sons of Zebedee, he began to mourn and to be troubled. Then said Jesus unto them: | And taking Peter with him and the two sons of Zebedee, he began to mourn and to be troubled. Then said Jesus unto them: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Now my soul is sore distressed, even to death; tarry here and keep watch with me. | Now my soul is sore distressed, even to death; tarry here and keep watch with me. | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative and Chorale''' | ||
''Chorus I and II'' | |||
'''Recitative and Chorale''' | O Schmerz! | ||
Hier zittert das gequälte Herz; | |||
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! | |||
''Chorus I and II'' | |||
O Schmerz! | |||
Hier zittert das gequälte Herz; | |||
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht! | |||
''Alto'' | ''Alto'' | ||
Was ist die Ursach aller solcher Plagen? | Was ist die Ursach aller solcher Plagen? | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Der Richter führt ihn vor Gericht. | Der Richter führt ihn vor Gericht. | ||
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. | Da ist kein Trost, kein Helfer nicht. | ||
''Alto'' | ''Alto'' | ||
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen; | Ach! meine Sünden haben dich geschlagen; | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Er leidet alle Höllenqualen, | Er leidet alle Höllenqualen, | ||
Er soll vor fremden Raub bezahlen. | Er soll vor fremden Raub bezahlen. | ||
''Alto'' | ''Alto'' | ||
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet | Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet | ||
Was du erduldet. | Was du erduldet. | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
Ach, könnte meine Liebe dir, | Ach, könnte meine Liebe dir, | ||
Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen | Mein Heil, dein Zittern und dein Zagen | ||
Vermindern oder helfen tragen, | Vermindern oder helfen tragen, | ||
Wie gerne blieb ich hier! | Wie gerne blieb ich hier! | ||
</td><td valign=top> | |||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
O pain! | O pain! | ||
Here trembleth the tormented heart; | Here trembleth the tormented heart; | ||
How it doth sink, how pale his countenance! | How it doth sink, how pale his countenance! | ||
''Alto'' | ''Alto'' | ||
What is the reason for all these great torments? | What is the reason for all these great torments? | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
The judge conveys him to the court. | The judge conveys him to the court. | ||
Here is no hope, and helper none. | Here is no hope, and helper none. | ||
'' | ''Alto'' | ||
Alas, my sins, they have thee sorely stricken; | Alas, my sins, they have thee sorely stricken; | ||
'' | ''Chorus I and II'' | ||
He suffers all of hell's own torture, | He suffers all of hell's own torture, | ||
He must for others' theft make payment. | He must for others' theft make payment. | ||
'' | ''Alto'' | ||
I, ah Lord Jesus, have this debt encumbered | I, ah Lord Jesus, have this debt encumbered | ||
Which thou art bearing. | Which thou art bearing. | ||
Ah, would that now my love for thee, | |||
My health, thy trembling and thy terror | ''Chorus I and II'' | ||
Could lighten or could help thee carry. | Ah, would that now my love for thee, | ||
My health, thy trembling and thy terror | |||
Could lighten or could help thee carry. | |||
How gladly would I stay! | How gladly would I stay! | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Aria and Chorus''' | ||
''Tenor'' | |||
'''Aria and Chorus''' | |||
''Tenor'' | |||
Ich will bei meinem Jesu wachen, | Ich will bei meinem Jesu wachen, | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
So schlafen unsre Sünden ein. | So schlafen unsre Sünden ein. | ||
''Tenor'' | ''Tenor'' | ||
Meinen Tod | Meinen Tod | ||
Büßet seine Seelennot; | Büßet seine Seelennot; | ||
Sein Trauren machet mich voll Freuden. | Sein Trauren machet mich voll Freuden. | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Drum muß uns sein verdienstlich Leiden | Drum muß uns sein verdienstlich Leiden | ||
Recht bitter und doch süße sein. | Recht bitter und doch süße sein. | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Tenor'' | ''Tenor'' | ||
I will be with my Jesus watching, | I will be with my Jesus watching, | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
That slumber may our sins enfold. | That slumber may our sins enfold. | ||
''Tenor'' | ''Tenor'' | ||
Mine own death | Mine own death | ||
Is redeemed by his soul's woe; | Is redeemed by his soul's woe; | ||
His sorrow filleth me with gladness. | His sorrow filleth me with gladness. | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Thus for us his most worthy passion | Thus for us his most worthy passion | ||
Most bitter and yet sweet must be. | Most bitter and yet sweet must be. | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | |||
'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: | Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt. | Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willt. | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
He went on a little, fell down upon his | He went on a little, fell down upon his face and, having prayed, he said: | ||
face and, having prayed, he said: | |||
''Jesus'' | |||
''Jesus'' | |||
My Father, if possible, allow this cup to pass from me; but not as I will, rather as thou wilt. | My Father, if possible, allow this cup to pass from me; but not as I will, rather as thou wilt. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | |||
''Bass'' | |||
'''Recitative''' | Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder; | ||
Dadurch erhebt er mich und alle | |||
Von unserm Falle | |||
''Bass'' | Hinauf zu Gottes Gnade wieder. | ||
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder; | Er ist bereit, | ||
Dadurch erhebt er mich und alle | Den Kelch, des Todes Bitterkeit | ||
Von unserm Falle | Zu trinken, | ||
Hinauf zu Gottes Gnade wieder. | In welchen Sünden dieser Welt | ||
Er ist bereit, | Gegossen sind und häßlich stinken, | ||
Den Kelch, des Todes Bitterkeit | Weil es dem lieben Gott gefällt. | ||
Zu trinken, | </td><td valign=top> | ||
In welchen Sünden dieser Welt | ''Bass'' | ||
Gegossen sind und häßlich stinken, | The Savior falls before his Father prostrate; | ||
Weil es dem lieben Gott gefällt. | Thereby he raiseth me and all men | ||
From our corruption | |||
''Bass'' | Aloft again to God's dear mercy. | ||
The Savior falls before his Father prostrate; | He is prepared | ||
Thereby he raiseth me and all men | The cup, the bitterness of death, | ||
From our corruption | To drink now, | ||
Aloft again to God's dear mercy. | In which the sins of this our world | ||
He is prepared | Have been infused, now loathsome reeking, | ||
The cup, the bitterness of death, | |||
To drink now, | |||
In which the sins of this our world | |||
Have been infused, now loathsome reeking, | |||
Because God wills it so to be. | Because God wills it so to be. | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Aria''' | ||
''Bass'' | |||
'''Aria''' | Gerne will ich mich bequemen, | ||
Kreuz und Becher anzunehmen, | |||
Trink ich doch dem Heiland nach. | |||
''Bass'' | Denn sein Mund, | ||
Gerne will ich mich bequemen, | Der mit Milch und Honig fließet, | ||
Kreuz und Becher anzunehmen, | Hat den Grund | ||
Trink ich doch dem Heiland nach. | Und des Leidens herbe Schmach | ||
Denn sein Mund, | |||
Der mit Milch und Honig fließet, | |||
Hat den Grund | |||
Und des Leidens herbe Schmach | |||
Durch den ersten Trunk versüßet. | Durch den ersten Trunk versüßet. | ||
</td><td valign=top> | |||
''Bass'' | ''Bass'' | ||
Gladly would I be most willing | Gladly would I be most willing | ||
Cross and chalice to accept now, | Cross and chalice to accept now, | ||
Drinking from my Savior's cup. | Drinking from my Savior's cup. | ||
For his mouth, | For his mouth, | ||
Which with milk and honey floweth, | Which with milk and honey floweth, | ||
Hath the earth, | Hath the earth, | ||
And all sorrow's bitter taste | And all sorrow's bitter taste | ||
With the very first draught sweetened. | With the very first draught sweetened. | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | |||
'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen: | Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu ihnen: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. | Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: | Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. | Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille. | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And he came to his disciples and found them sleeping and said unto them: | And he came to his disciples and found them sleeping and said unto them: | ||
''Jesus'' | |||
''Jesus'' | |||
Could ye then not watch with me even for one hour? Watch ye and pray, that ye not fall into temptation! The spirit is willing, but the flesh is weak. | Could ye then not watch with me even for one hour? Watch ye and pray, that ye not fall into temptation! The spirit is willing, but the flesh is weak. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
A second time he went off, prayed and said: | A second time he went off, prayed and said: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
My Father, if it cannot be that this cup pass from me, unless I have drunk it, then let thy will be done. | My Father, if it cannot be that this cup pass from me, unless I have drunk it, then let thy will be done. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | |||
''Chorus I and II'' | |||
'''Chorale''' | Was mein Gott will, das g'scheh allzeit, | ||
Sein Will, der ist der beste, | |||
Zu helfen den'n er ist bereit, | |||
''Chorus I and II'' | Die an ihn gläuben feste. | ||
Was mein Gott will, das g'scheh allzeit, | Er hilft aus Not, der fromme Gott, | ||
Sein Will, der ist der beste, | Und züchtiget mit Maßen. | ||
Zu helfen den'n er ist bereit, | Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, | ||
Die an ihn gläuben feste. | |||
Er hilft aus Not, der fromme Gott, | |||
Und züchtiget mit Maßen. | |||
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut, | |||
Den will er nicht verlassen. | Den will er nicht verlassen. | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Chorus I and II'' | ''Chorus I and II'' | ||
What my God will, be done alway, | What my God will, be done alway, | ||
His will, it is the best will; | His will, it is the best will; | ||
To help all those he is prepared | To help all those he is prepared | ||
Whose faith in him is steadfast. | Whose faith in him is steadfast. | ||
He frees from want, this righteous God, | He frees from want, this righteous God, | ||
And punisheth with measure: | And punisheth with measure: | ||
Who trusts in God, on him relies, | Who trusts in God, on him relies, | ||
Him will he not abandon. | Him will he not abandon. | ||
</td></tr>< | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
''Evangelist'' | |||
'''Recitative''' | |||
''Evangelist'' | |||
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: | Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät. | Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hie, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird. Stehet auf, lasset uns gehen; siehe, er ist da, der mich verrät. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: »Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!« Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: | Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölfen einer, und mit ihm eine große Schar mit Schwerten und mit Stangen von den Hohenpriestern und Altesten des Volks. Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: »Welchen ich küssen werde, der ist's, den greifet!« Und alsbald trat er zu Jesu und sprach: | ||
''Judas'' | ''Judas'' | ||
Gegrüßet seist du, Rabbi! | Gegrüßet seist du, Rabbi! | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: | Und küssete ihn. Jesus aber sprach zu ihm: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Mein Freund, warum bist du kommen? | Mein Freund, warum bist du kommen? | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. | Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesum und griffen ihn. | ||
</td><td valign=top> | |||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And he came and found them once more sleeping, and now their eyes were heavy with sleep. And he left them and went off once again a third time and said again the very same words. Then came he to his disciples and said unto them: | And he came and found them once more sleeping, and now their eyes were heavy with sleep. And he left them and went off once again a third time and said again the very same words. Then came he to his disciples and said unto them: | ||
''Jesus'' | |||
''Jesus'' | |||
Ah, would ye now sleep and rest? Lo now, the hour is come when the Son of man is delivered over to the hands of sinners. Rise ye up, let us be going; see there, he is come, who doth betray me. | Ah, would ye now sleep and rest? Lo now, the hour is come when the Son of man is delivered over to the hands of sinners. Rise ye up, let us be going; see there, he is come, who doth betray me. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And while he was speaking still, behold, there came Judas, one of the twelve, and with him came a great crowd with swords and with clubs from the chief priests and elders of the people. And the betrayer had given them a signal already and had said: "He whom I shall kiss, is he, him take ye!" At that he went up to Jesus and said: | And while he was speaking still, behold, there came Judas, one of the twelve, and with him came a great crowd with swords and with clubs from the chief priests and elders of the people. And the betrayer had given them a signal already and had said: "He whom I shall kiss, is he, him take ye!" At that he went up to Jesus and said: | ||
''Judas'' | ''Judas'' | ||
My greetings to thee, Rabbi! | My greetings to thee, Rabbi! | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And gave him a kiss. Jesus, though, said to him: | And gave him a kiss. Jesus, though, said to him: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
My friend, wherefore art thou come here? | My friend, wherefore art thou come here? | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Then came the others forth and, laying their hands upon Jesus, they captured him. | Then came the others forth and, laying their hands upon Jesus, they captured him. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Duet and Chorus''' | |||
''Soprano and Alto'' | |||
'''Duet and Chorus''' | |||
''Soprano and Alto'' | |||
So ist mein Jesus nun gefangen. | So ist mein Jesus nun gefangen. | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Laßt ihn, haltet, bindet nicht! | Laßt ihn, haltet, bindet nicht! | ||
''Soprano and Alto'' | ''Soprano and Alto'' | ||
Mond und Licht | Mond und Licht | ||
Ist vor Schmerzen untergangen, | Ist vor Schmerzen untergangen, | ||
Weil mein Jesus ist gefangen. | Weil mein Jesus ist gefangen. | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Laßt ihn, haltet, bindet nicht! | Laßt ihn, haltet, bindet nicht! | ||
''Soprano and Alto'' | ''Soprano and Alto'' | ||
Sie führen ihn, er ist gebunden. | Sie führen ihn, er ist gebunden. | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Soprano and Alto'' | ''Soprano and Alto'' | ||
Thus hath my Jesus now been taken. | Thus hath my Jesus now been taken. | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Free him, hold off, bind him not! | Free him, hold off, bind him not! | ||
''Soprano and Alto'' | ''Soprano and Alto'' | ||
Moon and light | Moon and light | ||
Are in sorrow set and hidden, | Are in sorrow set and hidden, | ||
For my Jesus hath been taken. | For my Jesus hath been taken. | ||
''Chorus II'' | ''Chorus II'' | ||
Free him, hold off, bind him not! | Free him, hold off, bind him not! | ||
''Soprano and Alto'' | ''Soprano and Alto'' | ||
They lead him off, he is in fetters. | They lead him off, he is in fetters. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | |||
''Chorus I and II'' | |||
''Chorus I and II'' | Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? | ||
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle, | |||
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle | |||
Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden? | Mit plötzlicher Wut | ||
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle, | Den falschen Verräter, das mördrische Blut! | ||
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle | </td><td valign=top> | ||
Mit plötzlicher Wut | ''Chorus I and II'' | ||
Den falschen Verräter, das mördrische Blut! | Hath lightning, hath thunder in clouds fully vanished? | ||
Lay open thy fire's raging chasm, O hell, then, | |||
Hath lightning, hath thunder in clouds fully vanished? | Now ruin, demolish, devour, now shatter | ||
Lay open thy fire's raging chasm, O hell, then, | With suddenmost wrath | ||
Now ruin, demolish, devour, now shatter | The lying betrayer, that murderous blood! | ||
With suddenmost wrath | </td></tr><tr><td valign=top>'''Recitative''' | ||
The lying betrayer, that murderous blood! | ''Evangelist'' | ||
</td></tr> | |||
<tr><td valign= | |||
''Evangelist'' | |||
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: | Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren, reckete die Hand aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab. Da sprach Jesus zu ihm: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. | Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen. Oder meinest du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion Engel? Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: | Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften | Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit Schwerten und mit Stangen, mich zu fahen; bin ich doch täglich bei euch gesessen und habe gelehret im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen. Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Da verließen ihn alle Jünger und flohen. | Da verließen ihn alle Jünger und flohen. | ||
</td><td> | </td><td valign=top> | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
And lo now, one of that number, who were there with Jesus, did stretch out his hand then and struck the slave of the chief priest and cut off his ear. Then said Jesus to him: | And lo now, one of that number, who were there with Jesus, did stretch out his hand then and struck the slave of the chief priest and cut off his ear. Then said Jesus to him: | ||
''Jesus'' | |||
''Jesus'' | |||
Put back thy sword into its place; for all who take the sword must by the sword perish. Or dost thou then think that I could not appeal unto my Father that to me he send forth more than twelve legions of angels? How would the scripture, though, be fulfilled? It must be this way. | Put back thy sword into its place; for all who take the sword must by the sword perish. Or dost thou then think that I could not appeal unto my Father that to me he send forth more than twelve legions of angels? How would the scripture, though, be fulfilled? It must be this way. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
At this hour said Jesus to the many: | At this hour said Jesus to the many: | ||
''Jesus'' | ''Jesus'' | ||
Ye are now come forward as against a murderer, with swords and with clubs now to take me; but I have daily been sitting with you and have been there teaching in the temple, and ye did not ever seize me. But all this is now come to pass, to bring fulfillment to the scriptures of the prophets. | Ye are now come forward as against a murderer, with swords and with clubs now to take me; but I have daily been sitting with you and have been there teaching in the temple, and ye did not ever seize me. But all this is now come to pass, to bring fulfillment to the scriptures of the prophets. | ||
''Evangelist'' | ''Evangelist'' | ||
Then did all the disciples flee and forsake him. | Then did all the disciples flee and forsake him. | ||
</td></tr><tr><td valign=top>'''Chorale''' | |||
''Chorus I and II'' | |||
'''Chorale''' | O Mensch, bewein dein Sünde groß, | ||
Darum Christus seins Vaters Schoß | |||
Äußert und kam auf Erden; | |||
''Chorus I and II'' | Von einer Jungfrau rein und zart | ||
O Mensch, bewein dein Sünde groß, | Für uns er hie geboren ward, | ||
Darum Christus seins Vaters Schoß | Er wollt der Mittler werden. | ||
Äußert und kam auf Erden; | Den Toten er das Leben gab | ||
Von einer Jungfrau rein und zart | Und legt darbei all Krankheit ab, | ||
Für uns er hie geboren ward, | Bis sich die Zeit herdrange, | ||
Er wollt der Mittler werden. | Daß er für uns geopfert würd, | ||
Den Toten er das Leben gab | Trüg unsrer Sünden schwere Bürd | ||
Und legt darbei all Krankheit ab, | Wohl an dem Kreuze lange. | ||
Bis sich die Zeit herdrange, | </td><td valign=top> | ||
Daß er für uns geopfert würd, | ''Chorus I and II'' | ||
Trüg unsrer Sünden schwere Bürd | O man, bewail thy sins so great, | ||
Wohl an dem Kreuze lange. | For which Christ did his Father's lap | ||
Reveal and came to earth here; | |||
''Chorus I and II'' | And of a virgin pure and mild | ||
O man, bewail thy sins so great, | For us he here to birth did come | ||
For which Christ did his Father's lap | To be the Intercessor. | ||
Reveal and came to earth here; | Unto the dead he granted life | ||
And of a virgin pure and mild | And put off all infirmity | ||
For us he here to birth did come | Until the time pressed forward | ||
To be the Intercessor. | That he for us be sacrificed; | ||
Unto the dead he granted life | He bore our sins' most grievous weight | ||
And put off all infirmity | |||
Until the time pressed forward | |||
That he for us be sacrificed; | |||
He bore our sins' most grievous weight | |||
Upon the cross, long suff'ring. | Upon the cross, long suff'ring. | ||
</td></tr></table> | </td></tr></table></poem> | ||
===Part Two=== | ===Part Two=== |
Revision as of 21:53, 10 October 2008
General information
The St Matthew Passion (German: Matthäuspassion), BWV 244, is a musical composition written by Johann Sebastian Bach for solo voices, double choir and double orchestra, with libretto by Picander (Christian Friedrich Henrici). It sets chapters 26 and 27 of the Gospel of Matthew to music, with interspersed chorales and arias.
Musical Setting
See the score page for editions.
Part One
Chorus I | Chorus I |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, | O dearest Jesus, how hast thou offended, |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I | Chorus I |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Alto | Alto |
Aria Alto | Alto |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Aria Soprano | Soprano |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I | Chorus I |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorus Chorus I | Chorus I |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Soprano | Soprano |
Aria Soprano | Soprano |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative and Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Aria and Chorus Tenor | Tenor |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Recitative Bass | Bass |
Aria Bass | Bass |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Duet and Chorus Soprano and Alto | Soprano and Alto |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Recitative Evangelist | Evangelist |
Chorale Chorus I and II | Chorus I and II |
Part Two
Chorus I Chorus II |
Chorus I
|
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorale
Chorus I and II |
Chorus I and II |
Recitative
Evangelist Alto and Tenor Evangelist Bass Evangelist |
Evangelist
Evangelist Bass Evangelist |
Recitative
Tenor |
Tenor |
Aria
Tenor |
Tenor |
Recitative
Evangelist Bass Evangelist Jesus Evangelist Bass Evangelist |
Evangelist Bass Evangelist Jesus Evangelist Bass Evangelist |
Chorus I and II
Er ist des Todes schuldig! He is of death deserving!
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorus I and II
Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug? |
Foretell it us, Christ Lord, tell us who struck thee! |
Chorale
Chorus I and II |
Chorus I and II |
Recitative
Evangelist Soprano Evangelist Peter Evangelist Soprano Evangelist Peter Evangelist |
Evangelist
Evangelist Peter Evangelist Soprano Evangelist Peter Evangelist |
Chorus II
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich. |
Truly, thou art one of those men also; for thine own speech doth betray thee. |
Recitative
Evangelist Peter Evangelist |
Evangelist Peter Evangelist |
Alto |
Alto |
Chorale
Chorus I and II |
Chorus I and II |
Recitative
Evangelist Judas Evangelist |
Evangelist Judas Evangelist |
Chorus I and II
Was gehet uns das an? Da siehe du zu! |
How doth that us concern? See to it thyself! |
Recitative
Evangelist Bass |
Evangelist
|
Aria
Bass |
Bass |
Recitative
Evangelist Bass Evangelist Jesus Evangelist Bass Evangelist |
Evangelist
Evangelist Jesus Evangelist Bass Evangelist |
Chorale
Chorus I and II |
Chorus I and II |
Recitative
Evangelist Bass Evangelist Soprano Evangelist Bass Evangelist Chorus I and II Evangelist Bass Evangelist |
Evangelist
Evangelist Soprano Evangelist Bass Evangelist Chorus I and II Evangelist Bass Evangelist |
Chorus I and II
Laß ihn kreuzigen! Have him crucified!
Chorale
Chorus I and II |
Chorus I and II |
Recitative
Evangelist Bass |
Evangelist
|
Recitative
Soprano |
Soprano |
Aria
Soprano |
Soprano |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorus I and II
Laß ihn kreuzigen! Have him crucified!
Recitative
Evangelist Bass Evangelist |
Evangelist
Evangelist |
Chorus I and II
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. |
His blood come upon us then and on our children. |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Recitative
Alto |
Alto |
Aria
Alto |
Alto |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorus I and II
Gegrüßet seist du, Jüdenkönig! |
All hail now to thee, King of the Jews! |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorale
Chorus I and II |
Chorus I and II |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Recitative
Bass |
Bass |
Aria
Bass |
Bass |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorus I and II
Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz! |
Thou who dost God's own temple destroy and buildest it within three days' time, save thyself now! If thou art God's Son, then climb down from the cross! |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorus I and II
Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israel, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. |
Others brought he salvation and can himself yet not save now. Is he the King of Israel? Let him climb down from the cross and we will then believe him. In God hath he trusted, let him save him then now, if he will, for he hath declared: "I am Son of God." |
'Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Recitative
Alto |
Alto |
Aria and Chorus
Alto |
Alto |
Recitative
Evangelist Jesus Evangelist |
Evangelist
Evangelist |
Chorus I
Der rufet dem Elias! He calleth to Elias!
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorus II
Halt! laß sehen, ob Elias komme und ihm helfe? |
Stop! Let us see if Elias will come forth and save him. |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorale
Chorus I and II |
Chorus I and II |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorus I and II
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. |
Truly, this man was God's own Son most truly. |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Recitative
Bass |
Bass |
Aria
Bass |
Bass |
Recitative
Evangelist |
Evangelist |
Chorus I and II
Herr, wir haben gedacht, daß dieser Verführer sprach, da er noch lebete: Ich will nach dreien Tagen wieder auferstehen. Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zu dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste! |
Sire, we have taken thought how once this deceiver said when he was still alive: "I will in three days' time again stand here arisen." Therefore, command that now the tomb be guarded until the three days pass, so none of his disciples come forth and steal him hence and to the people say: "He is risen from the dead," for thus will the final deceit be worse than the first one! |
Recitative
Evangelist Bass Evangelist |
Evangelist
Evangelist |
Recitative and Chorus
Bass Chorus II Tenor Chorus II Alto Chorus II Soprano Chorus II |
Bass
Tenor Chorus II Alto Chorus II Soprano Chorus II |
Chorus I and II
Wir setzen uns mit Tränen nieder |
We lay ourselves with weeping prostrate |
This page is awaiting cleanup. |