Spem in alium: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(altered translation slightly to accomodate syntactic ambiguity from the Latin)
(New work added)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
The [[Tallis]] motet is not the source for [[Palestrina]]'s ''[[Missa Spem in alium (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Missa Spem in alium]]'', which was published almost contemporaneously in 1570. Palestrina's parody mass is based on a 4–part motet with a similar text, by [[Jacquet de Mantua]] (Jacques Colebault), dating from 1539.
The [[Tallis]] motet is not the source for [[Palestrina]]'s ''[[Missa Spem in alium (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Missa Spem in alium]]'', which was published almost contemporaneously in 1570. Palestrina's parody mass is based on a 4–part motet with a similar text, by [[Jacquet de Mantua]], dating from 1539.


The source for the original Latin text is a respond in the Sarum liturgy. It is derived from [http://bible.oremus.org/?vnum=no&version=nrsvae&passage=Judith+8.19 Judith 8.19] and [http://bible.oremus.org/?vnum=no&version=nrsvae&passage=Judith+6.19 6.19]. The Book of Judith is included in the Septuagint, which was translated into Greek for the use of Hellenized Jews in Alexandria. The book is included in the Roman Catholic Old Testament, but relegated to the Apocrypha by Protestants.
The source for the original Latin text is a respond in the Sarum liturgy. It is derived from [http://bible.oremus.org/?vnum=no&version=nrsvae&passage=Judith+8.19 Judith 8.19] and [http://bible.oremus.org/?vnum=no&version=nrsvae&passage=Judith+6.19 6.19]. The Book of Judith is included in the Septuagint, which was translated into Greek for the use of Hellenized Jews in Alexandria. The book is included in the Roman Catholic Old Testament, but relegated to the Apocrypha by Protestants.


==List of works==
==List of works==
*[[Spem in alium (Jacquet de Mantua)]] a 4
*[[Spem in alium (Cristóbal de Morales)]] a 5
*[[Spem in alium (Cristóbal de Morales)]] a 5
*[[Spem in alium (Thomas Tallis)]] a 40
*[[Spem in alium (Thomas Tallis)]] a 40

Revision as of 13:53, 4 October 2011

General information

The Tallis motet is not the source for Palestrina's Missa Spem in alium, which was published almost contemporaneously in 1570. Palestrina's parody mass is based on a 4–part motet with a similar text, by Jacquet de Mantua, dating from 1539.

The source for the original Latin text is a respond in the Sarum liturgy. It is derived from Judith 8.19 and 6.19. The Book of Judith is included in the Septuagint, which was translated into Greek for the use of Hellenized Jews in Alexandria. The book is included in the Roman Catholic Old Testament, but relegated to the Apocrypha by Protestants.

List of works

Original text and translations

Latin.png Latin text

Spem in alium nunquam habui præter in te, Deus Israel:
qui irasceris et propitius eris,
et omnia peccata hominum in tribulatione dimittis.
Domine Deus, Creator cæli et terræ,
respice humilitatem nostram.

English.png English translation

I have never put my hope in any other but in you, God of Israel,
who will be angry and yet become again gracious,
and who forgives all the sins of man in suffering.
Lord God, creator of heaven and earth,
look upon our lowliness.

Dutch.png Dutch translation

Mijn hoop is slechts op U gesteld, God van Israel,
die toornig is en toch genade toont
en de zonden vergeeft van mensen die lijden.
Heer God, schepper van hemel en aarde,
zie om naar ons in onze nederigheid.

Portuguese.png Portuguese translation

Em ninguém coloquei minha esperança, senão em ti, Deus de Israel,
que mostra sua ira mas também sua doçura
e perdoa os pecados daqueles que sofrem
Senhor Deus, criador dos céus e da terra,
sê misericordioso a nossa insignificância

German.png German translation

Ich habe niemals meine Hoffnung in irgendeinen anderen als dich gelegt, Gott Israels,
der du zornig sein und doch wieder gnädig werden wirst
und der du all die Sünden des leidenden Menschen vergibst.
Gott, unser Herr, Schöpfer von Himmel und Erde,
sieh an unsere Niedrigkeit.