Singen wir aus Herzensgrund: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 3: Line 3:


==Settings by composers==
==Settings by composers==
*Cantata ''[[Es wartet alles auf dich, BWV 187 (Johann Sebastian Bach)]]'', movement 7.
{{TextSettingsList}}
{{TextSettingsList}}


Line 22: Line 23:
daß er von Bein, Fleisch und von Haut
daß er von Bein, Fleisch und von Haut
artlich ist zusammen gebaut
artlich ist zusammen gebaut
daß er des Tages Licht anschaut.}}
daß er des Tages Licht anschaut.
{{mdl|3}}
 
{{Text|Simple|
3. Alsbald der Mensch sein Leben hat
3. Alsbald der Mensch sein Leben hat
sein Küche vor ihm staht.
sein Küche vor ihm staht.
Line 39: Line 39:
Aus der Erden Wein und Brot
Aus der Erden Wein und Brot
Schaffet Gott und gibts uns satt,
Schaffet Gott und gibts uns satt,
Daß der Mensch sein Leben hat.}}
Daß der Mensch sein Leben hat.
{{mdl|3}}
 
{{Text|Simple|
5. Das Wasser muss geben Fisch
5. Das Wasser muss geben Fisch
die läßt Gott tragen zu Tisch,
die läßt Gott tragen zu Tisch,
Line 57: Line 56:
In Christo ohn Unterlaß:
In Christo ohn Unterlaß:
So sing'n wir recht das Gratias.}}
So sing'n wir recht das Gratias.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
God has crowned the earth with good,
Giving it no lack of food;
Hill and dale He spreads with dew
Grass for cattle to bestrew,
Bread and wine from earth He brings,
Satisfies with goodly things,
That we may all live as kings.
Giving thanks, we Him beseech,
Us the Spirit’s mind to teach,
That, as this we rightly know,
In His will we e’er may go,
Praise His name, extol His cross,
Thus in Christ we bear no loss,
Rightly singing Gratias.}}
{{Translator|Matthew Carver| © 2011}}
{{mdl|3}}
{{Text|Simple|
  }}
{{btm}}
{{btm}}



Revision as of 03:04, 28 November 2020

General information

Author: Hans Vogel, 1554

Settings by composers

  

Text and translations

German.png German text

1. Singen wir aus Herzensgrund,
loben Gott mit unserm Mund.
Wie er sein Güt an uns beweist,
Also hat er uns auch gespeist;
wie er Tier und Vögel ernährt,
ao hat er uns auch beschert,
welchs wir jetzund habn verzehrt.

2. Loben wir ihn als seine Knecht
daß sind wir ihm schuldig von Recht
Erkennen, wie er uns hat geliebt
den Menschen aus Genaden gibt,
daß er von Bein, Fleisch und von Haut
artlich ist zusammen gebaut
daß er des Tages Licht anschaut.

3. Alsbald der Mensch sein Leben hat
sein Küche vor ihm staht.
In dem Leib der Mutter sein
Ist er zugerichtet fein,
Ob es ist ein kleines Kind
Mangel es doch nirgends find‘t
Bald es an die Welte herkömmt.

4. Gott hat die Erde zugericht',
Läßts an Nahrung mangeln nicht;
Berg und Tal, die macht er naß,
Daß dem Vieh auch wächst sein Gras;
Aus der Erden Wein und Brot
Schaffet Gott und gibts uns satt,
Daß der Mensch sein Leben hat.

5. Das Wasser muss geben Fisch
die läßt Gott tragen zu Tisch,
Eier von Vögelein gelegt
werden Junge daraus geheckt
Müssen der Menschen Speise sein,
Hirschen, Schafe,Rinder und Schwein
schaffet Gott und gibts allein

6. Wir danken sehr und bitten ihn,
Daß er uns geb des Geistes Sinn,
Daß wir solches recht verstehn,
Stets in sein' Geboten gehn,
Seinen Namen machen groß
In Christo ohn Unterlaß:
So sing'n wir recht das Gratias.

English.png English translation

























God has crowned the earth with good,
Giving it no lack of food;
Hill and dale He spreads with dew
Grass for cattle to bestrew,
Bread and wine from earth He brings,
Satisfies with goodly things,
That we may all live as kings.









Giving thanks, we Him beseech,
Us the Spirit’s mind to teach,
That, as this we rightly know,
In His will we e’er may go,
Praise His name, extol His cross,
Thus in Christ we bear no loss,
Rightly singing Gratias.

Translation by Matthew Carver © 2011

 

External links

add links here