Difference between revisions of "Signor che già te stesso (Luca Marenzio)"

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Work page updated with new work entry)
 
(5 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
==Music files==
 
==Music files==
 
{{#Legend:}}
 
{{#Legend:}}
*{{PostedDate|2021-05-05}} {{CPDLno|64334}} [[Media:Marenzio,_Signor_che_già_te_stesso.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Marenzio,_Signor_che_già_te_stesso.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Marenzio,_Signor_che_già_te_stesso.capx|{{Capx}}]]
+
* {{PostedDate|2021-05-05}} {{CPDLno|64334}} [[Media:Marenzio,_Signor_che_già_te_stesso.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Marenzio,_Signor_che_già_te_stesso.mp3|{{mp3}}]] [[Media:Marenzio,_Signor_che_già_te_stesso.mxl|{{XML}}]] [[Media:Marenzio,_Signor_che_già_te_stesso.capx|{{Capx}}]]
 
{{Editor|Gerhard Weydt|2021-05-05}}{{ScoreInfo|A4|7|168}}{{Copy|CPDL}}
 
{{Editor|Gerhard Weydt|2021-05-05}}{{ScoreInfo|A4|7|168}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|}}
+
:{{EdNotes|Transposed down a minor third.}}
  
 
*{{PostedDate|2014-11-17}} {{CPDLno|33403}} [[Media:Marenzio-Vergine_Gloriosa.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Marenzio-Vergine_Gloriosa.mid|{{mid}}]] [[Media:Marenzio-Vergine_Gloriosa.mxl|{{XML}}]] [[Media:Marenzio-Vergine_Gloriosa.MUS|{{mus}}]] (Finale 2004)
 
*{{PostedDate|2014-11-17}} {{CPDLno|33403}} [[Media:Marenzio-Vergine_Gloriosa.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Marenzio-Vergine_Gloriosa.mid|{{mid}}]] [[Media:Marenzio-Vergine_Gloriosa.mxl|{{XML}}]] [[Media:Marenzio-Vergine_Gloriosa.MUS|{{mus}}]] (Finale 2004)
 
{{Editor|Willem Verkaik|2014-11-17}}{{ScoreInfo|A4|5|99}}{{Copy|CPDL}}
 
{{Editor|Willem Verkaik|2014-11-17}}{{ScoreInfo|A4|5|99}}{{Copy|CPDL}}
:{{EdNotes|Transposed down a minor third from e-phrygian.}}
+
:{{EdNotes|Transposed down a minor third from e-phrygian. The edition only contains the second part "Vergine gloriosa e lieta".}}
 
==General Information==
 
==General Information==
{{Title|''Vergine gloriosa''}}
+
{{Title|''Signor che già te stesso''}}
 
{{Composer|Luca Marenzio}}{{Lyricist|}}
 
{{Composer|Luca Marenzio}}{{Lyricist|}}
  
Line 16: Line 16:
 
{{Language|Italian}}
 
{{Language|Italian}}
 
{{Instruments|A cappella}}
 
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|}}
+
{{Pub|1|1584| in ''[[Libro primo de madrigali spirituali (Luca Marenzio)]]|no=11 (only second part)}}''
 +
{{Pub|2|1586|in ''[[Musica spirituale (Angelo Gardano)]]''|no=21-22}}
 
{{Descr| }}
 
{{Descr| }}
 
{{#ExtWeb:}}
 
{{#ExtWeb:}}
 +
 
==Original text and translations==
 
==Original text and translations==
 +
{{top}}
 
{{Text|Italian|
 
{{Text|Italian|
Vergine gloriosa e lieta,
+
Signor, che già te stesso
ò quanto allegro e fatto il tuo doglioso stato:
+
In cibo a l’alme desti,
giorno felice e santo
+
Per darne del tuo amor segno più espresso
quando risorse il tuo figliol' amato;
+
Et render noi più desti
deh! fa ch'anch' io risorga dal peccato.
+
A bei pensier celesti,
}}
+
Perdonami s’indegno
 +
Mi mostro a sì bel don, a si alto pegno.
 +
 
 +
Vergine gloriosa e lieta, o quanto
 +
Allegro è fatto il tuo doglioso stato:
 +
Giorno felice e santo,
 +
Quando risorse il tuo figliol’ amato!
 +
Deh fa ch’anch’io risorga dal peccato.}}
 +
{{mdl|3}}
 +
{{Translation|German|
 +
Herr, der du schon dich selbst
 +
als Speise den Seelen gabst,
 +
um ein deutlicheres Zeichen deiner Liebe zu geben
 +
und uns wacher zu machen
 +
für schöne himmlische Gedanken,
 +
vergib mir, wenn ich unwürdig
 +
mich zeige einer solchen schönen Gabe, eines solch erhabenen Unterpfands.
 +
 
 +
Herrliche und freudenreiche Jungfrau, o wie
 +
freudig ist deine traurige Lage geworden:
 +
glücklicher und heiliger Tag,
 +
als dein geliebter Sohn auferstand!
 +
Ach, mache, dass auch ich wieder aufstehe aus der Sünde.}}
 +
{{Translator|Gerhard Weydt}}
 +
{{mdl|3}}
 +
{{Translation|English|
 +
Lord, you who gave yourself
 +
as food to the souls,
 +
for to give a clearer sign of your love
 +
and to make us more awake
 +
to precious heavenly thoughts,
 +
pardon me if unworthy
 +
I show myself of such fine gift, of such sublime pledge.
 +
 
 +
Glorious and joyful virgin, o how
 +
merry was made your dolorous state:
 +
happy and holy day,
 +
when your beloved son was resurrected!
 +
Oh, make me arise from sin, too.}}
 +
{{Translator|Gerhard Weydt}}
 +
{{btm}}
 +
 
 +
 
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Renaissance music]]
 
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 12:25, 6 June 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2021-05-05)  CPDL #64334:         
Editor: Gerhard Weydt (submitted 2021-05-05).   Score information: A4, 7 pages, 168 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a minor third.
  • (Posted 2014-11-17)  CPDL #33403:        (Finale 2004)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2014-11-17).   Score information: A4, 5 pages, 99 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed down a minor third from e-phrygian. The edition only contains the second part "Vergine gloriosa e lieta".

General Information

Title: Signor che già te stesso
Composer: Luca Marenzio
Lyricist:

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SacredMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Libro primo de madrigali spirituali (Luca Marenzio), no. 11 (only second part)
  2nd published: 1586 in Musica spirituale (Angelo Gardano), no. 21-22
Description: 

External websites:


Original text and translations

Italian.png Italian text

Signor, che già te stesso
In cibo a l’alme desti,
Per darne del tuo amor segno più espresso
Et render noi più desti
A bei pensier celesti,
Perdonami s’indegno
Mi mostro a sì bel don, a si alto pegno.

Vergine gloriosa e lieta, o quanto
Allegro è fatto il tuo doglioso stato:
Giorno felice e santo,
Quando risorse il tuo figliol’ amato!
Deh fa ch’anch’io risorga dal peccato.

German.png German translation

Herr, der du schon dich selbst
als Speise den Seelen gabst,
um ein deutlicheres Zeichen deiner Liebe zu geben
und uns wacher zu machen
für schöne himmlische Gedanken,
vergib mir, wenn ich unwürdig
mich zeige einer solchen schönen Gabe, eines solch erhabenen Unterpfands.

Herrliche und freudenreiche Jungfrau, o wie
freudig ist deine traurige Lage geworden:
glücklicher und heiliger Tag,
als dein geliebter Sohn auferstand!
Ach, mache, dass auch ich wieder aufstehe aus der Sünde.

Translation by Gerhard Weydt
English.png English translation

Lord, you who gave yourself
as food to the souls,
for to give a clearer sign of your love
and to make us more awake
to precious heavenly thoughts,
pardon me if unworthy
I show myself of such fine gift, of such sublime pledge.

Glorious and joyful virgin, o how
merry was made your dolorous state:
happy and holy day,
when your beloved son was resurrected!
Oh, make me arise from sin, too.

Translation by Gerhard Weydt