Si vous estes m'amie (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
Line 14: Line 14:
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Pub|1|1584|in ''{{NoCo|Continuation du mellange}}''|no= }}
{{Pub|1|1584|in ''{{NoCo|Continuation du mellange}}''|no=42}}


'''Description:'''
'''Description:'''

Revision as of 02:08, 19 January 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2018-11-26)  CPDL #52413:         
Editor: Wim Looyestijn (submitted 2018-11-26).   Score information: A4, 12 pages, 454 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Si vous estes m'amie
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist:

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1584 in Continuation du mellange, no. 42

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Si vous êtes m'amie, je vous donnerai bon temps.
Nous étions trois filles toutes trois d'un rang.
Nous allions ébattre au long d'un eau courant.
Et par la passoient trois gentils galants.
Moi, qui suis la plus jeune, les suivis courant.

English.png English translation

If you are my love, I'll give you a great time.
We were three girls, three in a row.
We played merrily on the bank of a brook.
Then three handsome guys came along.
I, the youngest, went after them.

Dutch.png Dutch translation

Mocht u mijn lief zijn, ik zal u een mooie tijd geven.
Wij waren drie jonge meisjes, met zijn drieën op een rij.
Wij amuseerden ons aan de oever van een beekje.
En daar kwamen drie knappe jongelingen voorbij.
Ik, de jongste, rende achter hen aan.