Si par souffrir: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
No edit summary
 
Line 3: Line 3:
*[[Si par souffrir (Jean Courtois)| Jean Courtois]] STTB
*[[Si par souffrir (Jean Courtois)| Jean Courtois]] STTB
*[[Si par souffrir (Jean Lecocq)| Jean Lecocq]] SATTB
*[[Si par souffrir (Jean Lecocq)| Jean Lecocq]] SATTB
*[[Si par souffrir (Philippe de Monte)| Philippe de Monte]] SAATB
{{TextAutoList}}
{{TextAutoList}}


==Texts and Translations==
==Texts and Translations==
The second part was only used by Philippe de Monte.
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|French|
{{Text|French|
Line 13: Line 15:
car nuict et jour je ne fais que penser
car nuict et jour je ne fais que penser
a ma douleur et soubdain'infortune.
a ma douleur et soubdain'infortune.
Las par souffrir ne puis vaincre fortune,
contrainct ie suis en fin de souspirer,
Car vivre sans espoir m’est trop amer,
plain de doleur, de peine importune.
;Modern French
;Modern French
Si par souffrir l'on peut vaincre fortune,
Si par souffrir l'on peut vaincre fortune,
je crois en fin le pris me demeurer,
je crois en fin le pris me demeurer,
car nuit et jour je ne fais que penser
car nuit et jour je ne fais que penser
à ma douleur et soudaine infortune.}}
à ma douleur et soudaine infortune.
{{mdl}}
 
Las par souffrir ne puis vaincre fortune,
contraint je suis en fin de soupirer,
Car vivre sans espoir m’est trop amer,
plin de douleur, de peine importune.}}
{{mdl|3}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
{{Translator|Mick Swithinbank}}
If suffering can vanquish Fate,
If suffering can vanquish Fate,
The prize, for sure, is mine,
The prize, for sure, is mine,
For night and day I feel the weight
For night and day I feel the weight
Of my pain, my lot malign.}}
Of my pain, my lot malign.
 
I suffer, but to no avail,
The die, for me, is cast:
Devoid of hope, my spirits fail
And I must breathe my last.}}
{{Translator|Mick Swithinbank}}
{{mdl|3}}
{{Translation|German|
Wenn man durch Leid Schicksal besiegen kann,
dann glaube ich, dass mir der Preis gebührt,
denn Tag und Nacht vor Augen wird geführt
mein Leid mir und mein jähes Unglück dann.
 
Vom Leiden schwach ich nicht obsiegen kann,
was schließlich wohl zu meinem Ende führt,
ohn’ Hoffnung leben bitter mich berührt,
voll tiefem Schmerz, und in des Leidens Bann.}}
{{Translator|Gerhard Weydt}}
{{btm}}
{{btm}}
==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Latest revision as of 19:09, 8 May 2022

General information

Settings by composers


Texts and Translations

The second part was only used by Philippe de Monte.

French.png French text
Old French

Si par souffrir l'on peult vaincre fortune,
je croy en fin le pris me demeurer
car nuict et jour je ne fais que penser
a ma douleur et soubdain'infortune.

Las par souffrir ne puis vaincre fortune,
contrainct ie suis en fin de souspirer,
Car vivre sans espoir m’est trop amer,
plain de doleur, de peine importune.

Modern French

Si par souffrir l'on peut vaincre fortune,
je crois en fin le pris me demeurer,
car nuit et jour je ne fais que penser
à ma douleur et soudaine infortune.

Las par souffrir ne puis vaincre fortune,
contraint je suis en fin de soupirer,
Car vivre sans espoir m’est trop amer,
plin de douleur, de peine importune.

English.png English translation

If suffering can vanquish Fate,
The prize, for sure, is mine,
For night and day I feel the weight
Of my pain, my lot malign.

I suffer, but to no avail,
The die, for me, is cast:
Devoid of hope, my spirits fail
And I must breathe my last.

Translation by Mick Swithinbank
German.png German translation

Wenn man durch Leid Schicksal besiegen kann,
dann glaube ich, dass mir der Preis gebührt,
denn Tag und Nacht vor Augen wird geführt
mein Leid mir und mein jähes Unglück dann.

Vom Leiden schwach ich nicht obsiegen kann,
was schließlich wohl zu meinem Ende führt,
ohn’ Hoffnung leben bitter mich berührt,
voll tiefem Schmerz, und in des Leidens Bann.

Translation by Gerhard Weydt

External links