Secourez moy (Nicolas Gombert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 38: Line 38:
celui qui vit pour vous en grande tristesse.
celui qui vit pour vous en grande tristesse.
car de son cœur vous êtes la maîtresse.}}
car de son cœur vous êtes la maîtresse.}}
{{mdl}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Save me, madam, by your love
I prithee, Madame, save me with your care
lest death drag me away.
Or otherwise I’m bound to end up dead.
None but you can save my wounded heart
The tender love of none but you can spare
that is dying as we speak.
My fervid heart from turning cold instead.
Allas, haste to save
Alas, alas, come rescue from this dread
the one that endures such sorrow for you
The one who waits for you in great distress,
since you are the mistress of his heart.}}
For it is you who doth his heart possess.}}
{{Translator|Thomas Daughton}}
 
{{btm}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 14:18, 21 February 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2013-03-28)  CPDL #28660:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2013-03-28).   Score information: A4, 3 pages, 86 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Secourez moy
Composer: Nicolas Gombert
Lyricist: Clément Marot , Chanson II (first stanza) from Adolescence Clémentine

Number of voices: 4vv   Voicing: STTT

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1543 in Second livre des chansons a quatre parties, no. 6

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Secourez moy, ma dame, par amours
ou aultrement la mort me vient quérir,
aultre que vous ne me peult donner secours,
à mon las cueur, lequel s'en va mourir,
hellas, hellas venez tost secourir
celluy qui vit pour vous en grande tristesse,
car de son cueur vous estes la maistresse.

Modern French
Secourez-moi, ma dame, par amour,
ou autrement la mort vient me quérir (chercher).
Autre que vous ne peut donner secours à mon cœur las,
lequel s’en va mourir.
Hélas, venez tôt secourir
celui qui vit pour vous en grande tristesse.
car de son cœur vous êtes la maîtresse.

English.png English translation

I prithee, Madame, save me with your care
Or otherwise I’m bound to end up dead.
The tender love of none but you can spare
My fervid heart from turning cold instead.
Alas, alas, come rescue from this dread
The one who waits for you in great distress,
For it is you who doth his heart possess.

Translation by Thomas Daughton