Schweigt stille, plaudert nicht, BWV 211 (Johann Sebastian Bach): Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(37 intermediate revisions by 9 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2017-09-06}} {{CPDLno|46246}} [http://www.pandolfopaolo.com/bach-js-cantata-bwv211/ {{net}}] | |||
{{Contributor|Paolo Pandolfo|2017-09-06}}{{ScoreInfo|A4|36|4000}}{{Copy|CPDL}} | |||
:{{EdNotes|{{Todt}}}} | |||
*{{CPDLno|19827}} [ | *{{PostedDate|2009-07-21}} {{CPDLno|19827}} [[Media:Kaffeekantate.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Kaffeekantate.mid|{{mid}}]] [[Media:Kaffeekantate.mxl|{{XML}}]] [[Media:Kaffeekantate.sib|{{sib}}]] (Sibelius 4) | ||
{{Editor|John K. Patterson|2009-07-21}}{{ScoreInfo|Letter|39|406}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|John K. Patterson|2009-07-21}}{{ScoreInfo|Letter|39|406}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Transcribed from Gesamtausgabe, with tenor and soprano clefs changed to G-clefs.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''Schweigt stille, plaudert nicht''<br> | '''Title:''' ''Schweigt stille, plaudert nicht, BWV 211'' ("Coffee Cantata")<br> | ||
{{Composer|Johann Sebastian Bach}} | {{Composer|Johann Sebastian Bach}} | ||
{{Lyricist|Christian Friedrich Henrici}} | |||
{{Voicing|3|STB}} | {{Voicing|3|STB}} | ||
{{Genre|Secular|Cantatas}} | {{Genre|Secular|Cantatas}} | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} | ||
{{Instruments|Flute, strings, harpsichord, continuo}} | |||
'' | {{Pub|1|1881|in ''[[Bach-Gesellschaft Ausgabe]]''|vol=Band 28}} | ||
{{Opus|BWV|0211|mvt=10}} | |||
{{Descr|Written for the Collegium Musicum in Zimmermann's Coffee House c. 1734}} | |||
{{#ExtWeb: | |||
*{{WikipediaLink|Schweigt stille, plaudert nicht, BWV 211}} | |||
*{{IMSLP2|Schweigt stille, plaudert nicht, BWV 211 (Bach, Johann Sebastian)}} | |||
*[http://www.bach-cantatas.com/BWV211.htm www.bach-cantatas.com]}} | |||
==Original text and translations== | |||
{|width="70%" | |||
|valign="top"| | |||
{{Text|German| | |||
{{Text|German | Schweigt stille, plaudert nicht, | ||
und höret, was jetzund geschiet: | |||
Schweigt stille, plaudert nicht, | Da kömmt Herr Schlendrian | ||
und höret, was jetzund geschiet: | mit seiner Tochter, Lieschen her; | ||
Da kömmt Herr Schlendrian mit seiner Tochter, Lieschen her; | er brummt ja wie ein ZeidelBär; | ||
er brummt ja wie ein ZeidelBär; | hört selber, was sie ihn gethan! | ||
hört selber, was sie ihn gethan! | |||
Hat man nicht mit seinen Kindern hunderttausend Hudelei! | Hat man nicht mit seinen Kindern | ||
Was ich immer alle Tage | hunderttausend Hudelei! | ||
meiner Tochter Lieschen sage, | Was ich immer alle Tage | ||
meiner Tochter Lieschen sage, | |||
gehet ohne Frucht vorbei. | gehet ohne Frucht vorbei. | ||
Du böses Kind, du loses Mädchen, | Du böses Kind, du loses Mädchen, | ||
ach! wenn erlang' ich meinen Zweck: | ach! wenn erlang' ich meinen Zweck: | ||
thu' mir den Coffee weg! | thu' mir den Coffee weg! | ||
Herr Vater, seid doch nicht so scharf! | Herr Vater, seid doch nicht so scharf! | ||
Wenn ich des Tages nicht dreimal | Wenn ich des Tages nicht dreimal | ||
mein Schälchen Coffee trinken darf, | mein Schälchen Coffee trinken darf, | ||
so werd' ich ja zu meiner Qual | so werd' ich ja zu meiner Qual | ||
wie ein verdorrtes ZiegenBrätchen. | wie ein verdorrtes ZiegenBrätchen. | ||
Ei! wie schmeckt der Coffee süsse, | Ei! wie schmeckt der Coffee süsse, | ||
Lieblicher als tausend Küsse, | Lieblicher als tausend Küsse, | ||
milder als MuscatenWein. | milder als MuscatenWein. | ||
Coffee muss ich haben; | Coffee muss ich haben; | ||
und wenn Jemand mich will laben, | und wenn Jemand mich will laben, | ||
ach, so schenkt mir Coffee ein! | ach, so schenkt mir Coffee ein! | ||
Wenn du mir nicht den Coffee läss'st, | Wenn du mir nicht den Coffee läss'st, | ||
so sollst du auf kein Hochzeitfest, | so sollst du auf kein Hochzeitfest, | ||
auch nicht spazieren geh'n. | auch nicht spazieren geh'n. | ||
Ach ja! Nur lasset mir den Coffee da! | Ach ja! | ||
Da hab' ich nun den kleinen Affen! | Nur lasset mir den Coffee da! | ||
Ich will dir keinen FischbeinRock nach jetz'ger Weite schaffen. | Da hab' ich nun den kleinen Affen! | ||
Ich kann mich leicht dazu versteh'n. | Ich will dir keinen FischbeinRock | ||
Du sollst nicht an das Fenster treten | nach jetz'ger Weite schaffen. | ||
Ich kann mich leicht dazu versteh'n. | |||
Du sollst nicht an das Fenster treten | |||
und Keinen seh'n vorüber geh'n. | und Keinen seh'n vorüber geh'n. | ||
Auch dieses. Doch seid nur gebeten | Auch dieses. Doch seid nur gebeten | ||
und lasset mir den Coffee steh'n. | und lasset mir den Coffee steh'n. | ||
Du sollst auch nicht von meiner Hand | Du sollst auch nicht von meiner Hand | ||
ein silbern oder gold'nes Band | ein silbern oder gold'nes Band | ||
auf deine Haube kriegen. | auf deine Haube kriegen. | ||
Ja, ja! Nur lasst mir mein Vergnügen. | Ja, ja! Nur lasst mir mein Vergnügen. | ||
Du loses Lieschen du, so giebst du mir denn Alles zu? | Du loses Lieschen du, | ||
so giebst du mir denn Alles zu? | |||
Mädchen, die von harten Sinnen, | Mädchen, die von harten Sinnen, | ||
sind nicht leichte zu gewinnen. | sind nicht leichte zu gewinnen. | ||
Doch trifft man den rechten Ort: | Doch trifft man den rechten Ort: | ||
o! so kömmt man glücklich fort. | o! so kömmt man glücklich fort. | ||
Nun folge, was dein Vater spricht. | Nun folge, was dein Vater spricht. | ||
In Allem, nur den Coffee nicht. | In Allem, nur den Coffee nicht. | ||
Wohlan! so musst du dich bequemen, | Wohlan! so musst du dich bequemen, | ||
auch niemals einen Mann zu nehmen. | auch niemals einen Mann zu nehmen. | ||
Ach ja! Herr Vater, einen Mann! | Ach ja! Herr Vater, einen Mann! | ||
Ich schwöre, dass es nicht geschicht, | Ich schwöre, dass es nicht geschicht, | ||
so sollst du endlich einen kriegen. | so sollst du endlich einen kriegen. | ||
Bis ich den Coffee lassen kann? | Bis ich den Coffee lassen kann? | ||
Nun! | Nun! Coffee, bleib' nur immer liegen! | ||
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht. | Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht. | ||
Heute noch, heute noch, | Heute noch, heute noch, | ||
lieber Vater, thut es doch. | lieber Vater, thut es doch. | ||
Ach, ein Mann! | Ach, ein Mann! | ||
wahrlich, dieser steht mir an. | wahrlich, dieser steht mir an. | ||
Wenn es sich doch balde fügte, | Wenn es sich doch balde fügte, | ||
dass ich endlich vor Coffee, | dass ich endlich vor Coffee, | ||
eh' ich noch zu Bette geh', | eh' ich noch zu Bette geh', | ||
einen wackern Liebsten kriegte. | einen wackern Liebsten kriegte. | ||
Nun geht und sucht der alte Schlendrian, | Nun geht und sucht der alte Schlendrian, | ||
wie er vor seine Tochter Lieschen bald einen Mann verschaffen kann; | wie er vor seine Tochter Lieschen | ||
doch Lieschen streuet heimlich aus: | bald einen Mann verschaffen kann; | ||
kein Freier komm' mir in das Haus, | doch Lieschen streuet heimlich aus: | ||
er hab' es mir denn selbst ver sprochen | kein Freier komm' mir in das Haus, | ||
und rück' es auch der Ehestiftung ein, | er hab' es mir denn selbst ver sprochen | ||
dass mir erlaubet möge sein, | und rück' es auch der Ehestiftung ein, | ||
den Coffee, wenn ich will, zu kochen. | dass mir erlaubet möge sein, | ||
den Coffee, wenn ich will, zu kochen. | |||
Die Katze lässt das Mausen nicht, | |||
die Jungfern bleiben CoffeeSchwestern. | |||
Die Mutter liebt den CoffeeBrauch, | |||
die Grossmama trank solchen auch, | |||
wer will nun auf die Töchter lästern.}} | |||
|valign="top"| | |||
{{Translation|Catalan| | |||
Silenci, no parleu | |||
i escolteu la història: | |||
Heus ací el senyor Schlendrian [sr. Descuit] | |||
amb la seva filla Lieschen | |||
a la qual gruny com un ós. | |||
Escolteu el que ella li ha fet! | |||
¿No troba hom en els seus fills | |||
la causa de cent mil preocupacions? | |||
Això sempre, cada dia | |||
ho dic a la meva filla Lieschen, | |||
però no em fa cas. | |||
—Tu, nena descarada, noia obstinada. | |||
Ah, quan m’escoltaràs! | |||
Aparta de mi aquest cafè! | |||
—Pare, no sigueu tan sever! | |||
Si tres vegades al dia | |||
no bec la meva tasseta de cafè, | |||
llavors, pel meu turment, | |||
em marciré, com una cabra rostida. | |||
Ah, com n’és d’agradable, l’aroma del cafè! | |||
Més saborós que mil petons | |||
i més suau que el vi moscatell. | |||
Cafè, cafè he de tenir, | |||
i si algú vol complaure’m, | |||
que em regali cafè! | |||
—Si no deixes de beure cafè | |||
no faràs cap casament, | |||
ni tansols aniràs de passeig. | |||
—Bé! | |||
Doncs déixa’m prendre cafè. | |||
—És que potser ets un mico? | |||
Ja no et regalaré cap mirinyac | |||
ni faldilla de l’última moda. | |||
—No m’importa. | |||
—I ja no podràs estar-te a la finestra | |||
per mirar als que passegen! | |||
—D’acord, però, t’ho suplico, | |||
Deixa’m el meu cafè. | |||
—No rebràs de la meva mà | |||
cintes d’or ni plata | |||
per guarnir el teu barret! | |||
—Sí, sí. Deixa’m el meu únic plaer! | |||
—Lieschen, tossuda, | |||
acceptes tot el que et proposo? | |||
Les noies obstinades | |||
no són fàcils de vèncer. | |||
Però si hom troba el punt dèbil, | |||
Oh! Quant se’n pot treure! | |||
—Ara, escolta el que diu ton pare! | |||
—Sempre, excepte pel que fa al cafè. | |||
—Llavors has d’acceptar | |||
no prendre mai marit. | |||
—Oh sí, pare meu, desitjo un marit! | |||
—Et prometo que això mai no ho tindràs. | |||
—Fins que el cafè no deixi? | |||
Des d’ara! Cafè, resta sempre en l’abandó. | |||
Senyor pare, escolta, no en beuré mai més! | |||
—Així doncs, tindràs finalment un espòs. | |||
Avui mateix, avui mateix, | |||
estimat pare, dóna-me’l! | |||
Ah, un espòs! Ah, ah Un marit! | |||
En veritat, és just el que necessito, | |||
i que sigui aviat! | |||
Així en lloc de cafè, | |||
a l’hora d’anar al llit, | |||
trobaré un atractiu amant. | |||
Ara marxa el vell Schlendrian | |||
a trobar, per a la seva filla Lieschen, | |||
un home que s’hi pugui casar; | |||
però Lieschen, en secret, es proposa: | |||
“Cap pretendent admetré en aquesta casa, | |||
fins que em juri | |||
i posi en el contracte de matrimoni | |||
que m’autoritzarà, | |||
a preparar-me un cafè sempre que jo ho vulgui” | |||
No prohíbeixis al gat caçar ratolins. | |||
Les senyoretes romanen fidels al seu cafè, | |||
A la mare li agrada prendre’n, | |||
l’àvia també en beu, per tant: | |||
Qui en pot culpar les filles?}} | |||
|} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Latest revision as of 16:24, 11 September 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Sibelius | |
Web Page | |
File details | |
Help |
- Contributor: Paolo Pandolfo (submitted 2017-09-06). Score information: A4, 36 pages, 3.91 MB Copyright: CPDL
- Edition notes: A scan of the piano-vocal score by Berhard Todt.
- Editor: John K. Patterson (submitted 2009-07-21). Score information: Letter, 39 pages, 406 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from Gesamtausgabe, with tenor and soprano clefs changed to G-clefs.
General Information
Title: Schweigt stille, plaudert nicht, BWV 211 ("Coffee Cantata")
Composer: Johann Sebastian Bach
Lyricist: Christian Friedrich Henrici
Number of voices: 3vv Voicing: STB
Genre: Secular, Cantata
Language: German
Instruments: Flute, strings, harpsichord, continuo
First published: 1881 in Bach-Gesellschaft Ausgabe, Band 28
Opus: BWV 211, 10 movements
Description: Written for the Collegium Musicum in Zimmermann's Coffee House c. 1734
External websites:
View the Wikipedia article on Schweigt stille, plaudert nicht, BWV 211 (Johann Sebastian Bach).
- Schweigt stille, plaudert nicht, BWV 211 (Johann Sebastian Bach) at the Petrucci Music Library (IMSLP)
- www.bach-cantatas.com
Original text and translations
German text Schweigt stille, plaudert nicht, |
Catalan translation Silenci, no parleu |
- Paolo Pandolfo editions
- Editions with large score files
- Keyboard version
- John K. Patterson editions
- Johann Sebastian Bach compositions
- STB
- 3-part choral music
- Secular music
- Cantatas
- Works in German
- Flute accompaniment
- String ensemble accompaniment
- Harpsichord accompaniment
- Basso continuo
- 1881 works
- Texts
- German texts
- Translations
- Catalan translations
- Sheet music
- Baroque music