Salve Regina (Walter Lambe): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (This piece is usually identified as one for five voices. English composers of this time often employed a gimel (momentary doubling of a voice part, usually in a solo section of the piece). The gimel wasn't considered an additional voice.)
Line 10: Line 10:
{{Composer|Walter Lambe}}
{{Composer|Walter Lambe}}


{{Voicing|7|SSAATTB}}<br>
{{Voicing|5|SATTB (including gimel is 7vv SSAATTB)}}<br>
{{Genre|Sacred|Antiphons}}
{{Genre|Sacred|Antiphons}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}

Revision as of 14:58, 1 July 2013

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #22106:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: John Hetland (submitted 2010-08-16).   Score information: Letter, 20 pages, 481 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: From the Eton Choirbook. Source: Vol I, ed. Frank Ll. Harrison, 2nd ed. 1967. Notation here is a tone lower than original with time values halved. Text in italics in this edition (but not in the text/translation below) is red in the MS, suggesting performance by a smaller group of singers. Translation, text underlay and musica ficta by John Hetland and The Renaissance Street Singers.

General Information

Title: Salve Regina
Composer: Walter Lambe

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB (including gimel is 7vv SSAATTB)

Genre: SacredAntiphon

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:

Description: Marian Antiphon for use from Pentecost until Advent. From the Eton Choirbook.

External websites:

Original text and translations

This Salve Regina has many interpolations, shown here in italics, to the customary text. Original text and translations may be found at Salve Regina.

Latin.png Latin text

Salve Regina, mater misericordiae:
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules filii Evae.
Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, Advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exilium ostende.

Virgo mater ecclesiae,
Aeterna porta gloriae.

Esto nobis refugium
Apud patrem et filium.


O clemens:

Virgo clemens, virgo pia,
Virgo dulcis, O Maria,

Exaudi preces omnium
Ad te pie clamantium.


O pia,

Funde preces tuo nato,
Crucifixo, vulnerato,
Et pro nobis flagellato,
Spinis puncto, felle potato.


O dulcis Maria, salve.

English.png English translation

Hail, O Queen, Mother of mercy:
our life, sweetness and hope, hail!
To you we cry, exiled children of Eve,
To you we sigh, moaning and weeping
in this valley of tears.
Therefore look! our Advocate,
turn your most merciful eyes toward us.
And reveal to us Jesus, blessed fruit
of your womb, after this exile.

Virgin mother of the church,
Eternal gateway to glory.

Be for us a refuge
With the father and son.


O merciful:

Merciful virgin, holy virgin,
Sweet virgin, O Mary,

Hear the prayers of all
Piously crying to you.


O holy one,

Pour prayers to your son,
Crucified, wounded,
And for our sake whipped,
Pierced with thorns, made to drink bile.


O sweet Mary, hail!