S'i' 'l dissi mai, ch'i' venga in odio a quella (Bartolomeo Tromboncino): Difference between revisions
mNo edit summary |
|||
(23 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2020-09-16}} {{CPDLno|60595}} [[Media:Bartolomeo-Tromboncino-Si-dissi-mai-titled.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bartolomeo-Tromboncino-Si-dissi-mai-titled.mid|{{mid}}]] [[Media:Bartolomeo-Tromboncino-Si-dissi-mai-titled | * {{PostedDate| 2020-09-16}} {{CPDLno|60595}} [[Media:Bartolomeo-Tromboncino-Si-dissi-mai-titled.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Bartolomeo-Tromboncino-Si-dissi-mai-titled.mid|{{mid}}]] [[Media:Bartolomeo-Tromboncino-Si-dissi-mai-titled.mxl|{{XML}}]] [[Media:Bartolomeo-Tromboncino-Si-dissi-mai-titled.ly |{{Ly}}]] | ||
{{Editor|Andreas Stenberg|2020-09-16}}{{ScoreInfo|A4 (landscape)|17|1670}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Andreas Stenberg|2020-09-16}}{{ScoreInfo|A4 (landscape)|17|1670}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|A double edition containing: diplomatic editions from both sources, practical edition of the four-part setting and raw transcript of Lute-Voice setting. A transcription into French lute-tablature is also provided. Lyrics in diplomatic editions follow the source-readings but are normalised in the practical editions. English translation by A.S. Kline is provided. The translation is copyrighted by the translator but free for non-commercial use.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''S’i’ ’l dissi mai, ch’i’ vegna in odio a quella''}} | |||
{{Composer|Bartolomeo Tromboncino}} | {{Composer|Bartolomeo Tromboncino}} | ||
{{Lyricist|Francesco Petrarca}} | {{Lyricist|Francesco Petrarca}} | ||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | {{Genre|Secular|Madrigals}} | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
Line 16: | Line 16: | ||
{{Pub|1|1509| in Tenori e contrabassi intabulati... Francisci Bossinensis, Venetia, Ottaviano Petrucci, 1509 }} | {{Pub|1|1509| in Tenori e contrabassi intabulati... Francisci Bossinensis, Venetia, Ottaviano Petrucci, 1509 }} | ||
{{Pub|2|1510|in {{NoComp|Canzoni nove con alcune scelte ...|Andrea Antico de Montona}}|no=6}} | {{Pub|2|1510|in {{NoComp|Canzoni nove con alcune scelte ...|Andrea Antico de Montona}}|no=6}} | ||
{{Descr|A four-part Frottola and it's Lute-Voice transcription from Canzoni nove 1510 and Tenori et Contrabassi intabulati... Fr. Bossinensis, 1509. The lyrics are from Francesco Petrarca: Cansoniere No.206.}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | |||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Francesco Petrarca - Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) (XIV secolo) | |||
S’i’ ’l dissi mai, ch’i’ venga in odio a quella | |||
del cui amor vivo, et senza ’l qual morrei; | |||
s’i’ ’l dissi, che miei dí sian pochi et rei, | |||
et di vil signoria l’anima ancella; | |||
s’i’ ’l dissi, contra me s’arme ogni stella, | |||
et dal mio lato sia | |||
Paura et Gelosia, | |||
et la nemica mia | |||
piú feroce ver ’me sempre et piú bella. | |||
S’i’ ’l dissi, Amor l’aurate sue quadrella | |||
spenda in me tutte, et l’impiombate in lei; | |||
s’i’ ’l dissi, cielo et terra, uomini et dèi | |||
mi sian contrari, et essa ognor piú fella; | |||
s’i’ ’l dissi, chi con sua cieca facella | |||
dritto a morte m’invia, | |||
pur come suol si stia, | |||
né mai piú dolce o pia | |||
ver’ me si mostri, in atto od in favella. | |||
S’i’ ’l dissi mai, di quel ch’i’ men vorrei | |||
piena trovi quest’aspra et breve via; | |||
s’i’ ’l dissi, il fero ardor che mi desvia | |||
cresca in me quanto il fier ghiaccio in costei; | |||
s’i’ ’l dissi, unqua non veggianli occhi mei | |||
sol chiaro, o sua sorella, | |||
né donna né donzella, | |||
ma terribil procella, | |||
qual Pharaone in perseguir li hebrei. | |||
S’i’ ’l dissi, coi sospir, quant’io mai fei, | |||
sia Pietà per me morta, et Cortesia; | |||
s’i’ ’l dissi, il dir s’innaspri, che s’udia | |||
sí dolce allor che vinto mi rendei; | |||
s’i’ ’l dissi, io spiaccia a quella ch’i’torrei | |||
sol, chiuso in fosca cella, | |||
dal dí che la mamella | |||
lasciai, finché si svella | |||
da me l’alma, adorar: forse e ’l farei. | |||
Ma s’io nol dissi, chi sí dolce apria | |||
meo cor a speme ne l’età novella, | |||
regg ’anchor questa stanca navicella | |||
col governo di sua pietà natia, | |||
né diventi altra, ma pur qual solia | |||
quando piú non potei, | |||
che me stesso perdei | |||
(né piú perder devrei). | |||
Mal fa chi tanta fe’ sí tosto oblia. | |||
I’nol dissi già mai, né per dir poria | |||
per oro o per cittadi o per castella. | |||
Vinca ’l ver dunque, et si rimanga in sella, | |||
et vinta a terra caggia la bugia. | |||
Tu sai in me il tutto, Amor: s’ella ne spia, | |||
dinne quel che dir dêi. | |||
I’ beato direi, | |||
tre volte et quattro et sei, | |||
chi, devendo languir, si morí pria. | |||
Per Rachel ò servito, et non per Lia; | |||
né con altra saprei | |||
viver, et sosterrei, | |||
quando ’l ciel ne rappella, | |||
girmen con ella in sul carro de Helia. | |||
Edizione: "Il Canzoniere" di Francesco Petrarca | |||
a cura di Gianfranco Contini | |||
Edizione Einaudi, 1964}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
From: Petrarch: The Canzoniere | |||
The Complete Canzoniere Translated by A. S. Kline | |||
If I ever said so, may I be held to scorn by her | |||
by whom love lives, and without whom I’d die: | |||
if I said so, let my days be few and harsh, | |||
and my poor soul bound in vile slavery: | |||
if I said so, let ever star oppose me, | |||
and Fear and Jealousy | |||
be always at my side | |||
and my enemy | |||
always fiercer towards me and more lovely. | |||
If I said so, may Love spend all his golden | |||
arrows on me, and his lead ones on her: | |||
if I said so, let heaven and earth, men and gods | |||
oppose me, and she become more cruel: | |||
if I said so, let her with her blind torch | |||
who sends me straight to death, | |||
be as she always was, | |||
nor ever show me more | |||
sweetness or pity, in actions or speech. | |||
If I ever said so, let me find this short | |||
{{ | bitter path full of what I least desire: | ||
if I said so, let the fierce ardour that delays me | |||
grow in me just as much as hard ice in her: | |||
if I said so, may my eyes never see | |||
the bright sun, or his sister, | |||
nor girl or woman, | |||
but a dreadful storm | |||
like Pharaoh pursuing the Hebrews. | |||
If I said so, however much I sigh, | |||
let Pity and Courtesy be dead to me: | |||
if I said so, let her speech be harsh, that once | |||
was sweetly heard when she conquered me: | |||
if I said so, let her hate me who I would | |||
alone, shut in a cell, | |||
from the days of childhood | |||
to the freeing of my soul | |||
adore: if I could do so. | |||
But if I did not say so, let her who opened | |||
my heart so sweetly to hope in my young days, | |||
still steer my weary little boat | |||
at the helm of her in-born pity, | |||
nor alter, but be as she was | |||
when I could do nothing | |||
but lose myself | |||
(nor could be more lost). | |||
He does wrong who soon forgets such faith. | |||
I have never said so, nor could say it | |||
for gold or cities or for towers. | |||
Let truth conquer, then, and stay in the saddle | |||
and let falsehood be beaten to the earth. | |||
You know all about me, Love: if she | |||
doesn’t know, say what you must. | |||
I’ll call him blessed, | |||
three, four, six times blessed, | |||
who, called to languish, died first. | |||
I’ve served for Rachel and not for Leah: | |||
and could not endure | |||
to live with any other, | |||
but when the heavens call me could suffer | |||
to ascend with her in Elijah’s chariot. | |||
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Italian/Petrarchhome.php | |||
The three hundred and sixty-six poems of the Canzoniere with, occasional, illustrated footnotes. | |||
© Copyright 2002 A. S. Kline, All Rights Reserved | |||
Translation may be freely reproduced, stored and transmitted, electronically or otherwise, for any non-commercial purpose.}} | |||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 00:42, 25 July 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
LilyPond | |
File details | |
Help |
- Editor: Andreas Stenberg (submitted 2020-09-16). Score information: A4 (landscape), 17 pages, 1.63 MB Copyright: CPDL
- Edition notes: A double edition containing: diplomatic editions from both sources, practical edition of the four-part setting and raw transcript of Lute-Voice setting. A transcription into French lute-tablature is also provided. Lyrics in diplomatic editions follow the source-readings but are normalised in the practical editions. English translation by A.S. Kline is provided. The translation is copyrighted by the translator but free for non-commercial use.
General Information
Title: S’i’ ’l dissi mai, ch’i’ vegna in odio a quella
Composer: Bartolomeo Tromboncino
Lyricist: Francesco Petrarca
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
First published: 1509 in Tenori e contrabassi intabulati... Francisci Bossinensis, Venetia, Ottaviano Petrucci, 1509
2nd published: 1510 in Canzoni nove con alcune scelte ..., no. 6
Description: A four-part Frottola and it's Lute-Voice transcription from Canzoni nove 1510 and Tenori et Contrabassi intabulati... Fr. Bossinensis, 1509. The lyrics are from Francesco Petrarca: Cansoniere No.206.
External websites:
Original text and translations
Italian text Francesco Petrarca - Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) (XIV secolo) |
English translation From: Petrarch: The Canzoniere |