Rorate caeli
General information
Source of text is Isaiah 45:8 and Psalm 18:2 (Vulgate)
Settings by composers
- Jacob Reiner ATTTB
- Salamone Rossi SSATB
Original text and translations
Latin text Rorate caeli desuper et nubes pluant iustum. French translation Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! German translation Träufelt, ihr Himmel, von oben, und ihr Wolken, regnet Gerechtigkeit! Italian translation Cieli, stillate dall’alto, e faccian le nuvole piover la giustizia! Spanish translation Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia; Czech translation Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost; Danish translation Lad regne, I Himle deroppe, nedsend Retfærd, Dutch translation Drupt, gij hemelen! van boven af, en dat de wolken vloeien van gerechtigheid; |
English translation Drop down ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: Finnish translation Tiukkukaa, te taivaat, ylhäältä, vuotakoot pilvet vanhurskautta. Norwegian translation Drypp, I himler, fra oven, og fra skyene strømme rettferdighet ned! Polish translation Spuście niebiosa rosę z góry, a obłoki niech kropią sprawiedliwość; Portuguese translation Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; Russian translation Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; Swedish translation Drypen, I himlar därovan, och må skyarna låta rättfärdighet strömma ned. |
External links
- Texts
- Latin texts
- Translations
- French translations
- German translations
- Italian translations
- Spanish translations
- Czech translations
- Danish translations
- Dutch translations
- English translations
- Finnish translations
- Norwegian translations
- Polish translations
- Portuguese translations
- Russian translations
- Swedish translations
- Text pages