Rorate caeli: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→Text and translations: Merge 'introit' text & translations) |
Richard Mix (talk | contribs) (done with cleanup) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
'''Rorate caeli''' (sometimes spelled ''cæli, celi, coeli'' or ''cœli'') is drawn from Isaiah 45:8. It has two common uses: as the [[Rorate caeli (introit) (Gregorian chant)|Introit for the 4th Sunday of Advent]] (with the verse [[ | '''Rorate caeli''' (sometimes spelled ''cæli, celi, coeli'' or ''cœli'') is drawn from Isaiah 45:8. It has two common uses: as the [[Rorate caeli (introit) (Gregorian chant)|Introit for the 4th Sunday of Advent]] (with the verse ''cœli enarrant'' from [[Psalm 18]] and doxology ''[[Gloria Patri]]'', both of which which may or may not be set to polyphony) and as the refrain of the [[Rorate coeli (Advent prose) (Gregorian chant)|Advent prose]], sung throughout {{CiteCat|Advent}}. | ||
See also [[Rorate caeli (Traditional)]], a metrical paraphrase of the choral ''O Heiland reiss den Himmel auf''. | See also [[Rorate caeli (Traditional)]], a metrical paraphrase of the choral ''O Heiland reiss den Himmel auf''. | ||
Line 9: | Line 8: | ||
*Anonymous | *Anonymous | ||
**[[Rorate caeli (introit) (Gregorian chant)|Gregorian chant, mode I introit]] (caeli enarrant) | **[[Rorate caeli (introit) (Gregorian chant)|Gregorian chant, mode I introit]] (caeli enarrant) | ||
**[[Rorate coeli (Advent prose) (Gregorian chant)|Gregorian chant, 'Advent prose']] with verses mostly from | **[[Rorate coeli (Advent prose) (Gregorian chant)|Gregorian chant, 'Advent prose']] with verses mostly from Isaiah | ||
**[[Rorate cœli desuper (tr89) (Anonymous)|Trent 89]] SAT with ''celi enarrant'' | **[[Rorate cœli desuper (tr89) (Anonymous)|Trent 89]] SAT with ''celi enarrant'' | ||
**[[Rorate cœli desuper (tr93) I (Anonymous)|Trent 93]] (15c) STT (without verse) | **[[Rorate cœli desuper (tr93) I (Anonymous)|Trent 93]] (15c) STT (without verse) | ||
Line 72: | Line 71: | ||
Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! | Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! | ||
Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie.}} | Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie.}} | ||
{{Translation|Italian| | {{Translation|Italian| | ||
Line 96: | Line 91: | ||
Drupt, gij hemelen! van boven af, en dat de wolken vloeien van gerechtigheid; | Drupt, gij hemelen! van boven af, en dat de wolken vloeien van gerechtigheid; | ||
en de aarde opene zich, en dat allerlei heil uitwasse.}} | en de aarde opene zich, en dat allerlei heil uitwasse.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|German| | |||
Träufelt, ihr Himmel, von oben, und ihr Wolken, regnet Gerechtigkeit! | |||
Die Erde tue sich auf und bringe den Erlöser hervor.}} | |||
{{Translation|Finnish| | {{Translation|Finnish| |
Revision as of 02:59, 30 June 2015
General information
Rorate caeli (sometimes spelled cæli, celi, coeli or cœli) is drawn from Isaiah 45:8. It has two common uses: as the Introit for the 4th Sunday of Advent (with the verse cœli enarrant from Psalm 18 and doxology Gloria Patri, both of which which may or may not be set to polyphony) and as the refrain of the Advent prose, sung throughout Advent.
See also Rorate caeli (Traditional), a metrical paraphrase of the choral O Heiland reiss den Himmel auf.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Rorate caeli et nubes (D-Ju MS 33)
- Gregorian chant — Rorate coeli 2
- Heinrich Isaac — Rorate caeli (Advent IV)
Text and translations
Latin text
|
English translation
|
German translation Translation by Peter Rottländer |
French translation Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! Cieli, stillate dall’alto, e faccian le nuvole piover la giustizia! Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia; Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost; Lad regne, I Himle deroppe, nedsend Retfærd, Drupt, gij hemelen! van boven af, en dat de wolken vloeien van gerechtigheid; |
German translation Träufelt, ihr Himmel, von oben, und ihr Wolken, regnet Gerechtigkeit! Tiukkukaa, te taivaat, ylhäältä, vuotakoot pilvet vanhurskautta. Drypp, I himler, fra oven, og fra skyene strømme rettferdighet ned! Spuście niebiosa rosę z góry, a obłoki niech kropią sprawiedliwość; Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; Drypen, I himlar därovan, och må skyarna låta rättfärdighet strömma ned. |
External links
- Translations with attribution
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- German translations
- French translations
- Italian translations
- Spanish translations
- Czech translations
- Danish translations
- Dutch translations
- Finnish translations
- Norwegian translations
- Polish translations
- Portuguese translations
- Russian translations
- Swedish translations
- Text pages