Rorate caeli: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (dab & cleanup description) |
Richard Mix (talk | contribs) (link other textpage Rorate caeli (Introit) and uncloak "anonymous") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Cleanup|some dab added, but merge/split decisions remain and verse texts missing}} | {{Cleanup|some dab added, but merge/split decisions remain and verse texts missing}} | ||
==General information== | ==General information== | ||
'''Rorate caeli''' (sometimes spelled cæli, celi, coeli or cœli) is drawn from Isaiah 45:8. There are two common versions: as the [[Rorate caeli (introit) (Gregorian chant)|Introit for the 4th Sunday of Advent]] (with the verse [[Rorate caeli (Introit)|cœli enarrant]]) and as the [[Rorate coeli (Advent prose) (Gregorian chant)|Advent prose]], sung throughout {{CiteCat|Advent}}. | |||
See also [[Rorate caeli (Traditional)]], a metrical paraphrase of the choral''O Heiland reiss den Himmel auf''. | See also [[Rorate caeli (Traditional)]], a metrical paraphrase of the choral ''O Heiland reiss den Himmel auf''. | ||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Rorate cœli desuper (tr93) I (Anonymous)| | *Anonymous | ||
**[[Rorate cœli desuper (tr93) I (Anonymous)|Trent 93]] (15c) STT | |||
*[[Rorate caeli (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SATB | *[[Rorate caeli (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SATB | ||
*[[Rorate, coeli (Gregorian chant)|Gregorian chant]] SATB | *[[Rorate, coeli (Gregorian chant)|Gregorian chant]] SATB |
Revision as of 02:48, 31 December 2013
This page is awaiting cleanup. |
General information
Rorate caeli (sometimes spelled cæli, celi, coeli or cœli) is drawn from Isaiah 45:8. There are two common versions: as the Introit for the 4th Sunday of Advent (with the verse cœli enarrant) and as the Advent prose, sung throughout Advent.
See also Rorate caeli (Traditional), a metrical paraphrase of the choral O Heiland reiss den Himmel auf.
Settings by composers
|
|
Original text and translations
Latin text Rorate caeli desuper et nubes pluant French translation Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! German translation Träufelt, ihr Himmel, von oben, und ihr Wolken, regnet Gerechtigkeit! Italian translation Cieli, stillate dall’alto, e faccian le nuvole piover la giustizia! Spanish translation Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia; Czech translation Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost; Danish translation Lad regne, I Himle deroppe, nedsend Retfærd, Dutch translation Drupt, gij hemelen! van boven af, en dat de wolken vloeien van gerechtigheid; |
English translation Drop down ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: Finnish translation Tiukkukaa, te taivaat, ylhäältä, vuotakoot pilvet vanhurskautta. Norwegian translation Drypp, I himler, fra oven, og fra skyene strømme rettferdighet ned! Polish translation Spuście niebiosa rosę z góry, a obłoki niech kropią sprawiedliwość; Portuguese translation Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; Russian translation Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; Swedish translation Drypen, I himlar därovan, och må skyarna låta rättfärdighet strömma ned. |
External links
- Texts
- Latin texts
- Translations
- French translations
- German translations
- Italian translations
- Spanish translations
- Czech translations
- Danish translations
- Dutch translations
- English translations
- Finnish translations
- Norwegian translations
- Polish translations
- Portuguese translations
- Russian translations
- Swedish translations
- Text pages