Rorate caeli: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(5 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 10: | Line 10: | ||
**[[Rorate coeli (Advent prose) (Gregorian chant)|Gregorian chant, 'Advent prose']] with verses mostly from Isaiah | **[[Rorate coeli (Advent prose) (Gregorian chant)|Gregorian chant, 'Advent prose']] with verses mostly from Isaiah | ||
**[[Rorate cœli desuper (tr89) (Anonymous)|Trent 89]] SAT with ''celi enarrant'' | **[[Rorate cœli desuper (tr89) (Anonymous)|Trent 89]] SAT with ''celi enarrant'' | ||
**[[Rorate cœli desuper (tr93) I (Anonymous)|Trent 93]] (15c) STT (without verse) | **[[Rorate cœli desuper (tr90-66) (Anonymous)|Trent 90]], another version of Tr 93 I below STT | ||
**[[Rorate cœli desuper (tr93) I (Anonymous)|Trent 93 I]] (15c) STT (without verse) | |||
**[[Rorate caeli desuper (D-Ju MS 33) (Anonymous)|D-Ju MS 33 (Jena choirbooks) 16c]] SATB | |||
*[[Rorate caeli desuper (Giovanni Francesco Anerio)|Giovanni Francesco Anerio]] SSATB & bc | |||
*[[Rorate caeli (Giovanni Matteo Asola)|Giovanni Matteo Asola]] ATTB | |||
*[[Rorate caeli (Ercole Bernabei)|Ercole Bernabei]] SATB | |||
*[[Rorate caeli desuper (William Byrd)|William Byrd]] SATTB or ATTBarB with verse "[[Rorate caeli desuper (William Byrd)#Original texts and translations|Benedixisti]]" | *[[Rorate caeli desuper (William Byrd)|William Byrd]] SATTB or ATTBarB with verse "[[Rorate caeli desuper (William Byrd)#Original texts and translations|Benedixisti]]" | ||
*[[Rorate caeli (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SATB harmonization of Advent prose refrain, both Latin and German | *[[Rorate caeli (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]] SATB harmonization of Advent prose refrain, both Latin and German | ||
Line 21: | Line 26: | ||
*[[Rorate cœli desuper (Tiburtio Massaino)|Tiburtio Massaino]] SAATB verse:Et justitia oriatur | *[[Rorate cœli desuper (Tiburtio Massaino)|Tiburtio Massaino]] SAATB verse:Et justitia oriatur | ||
*[[Canite tuba (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Palestrina: opening of 2nda pars of ''Canite tuba'']] SSATB | *[[Canite tuba (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|Palestrina: opening of 2nda pars of ''Canite tuba'']] SSATB | ||
*[[Rorate coeli, Op. 176, No. 1 (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger, Op. 176, No. 1]] SATB, without verse | *[[Rorate coeli (Michael Praetorius)|Michael Praetorius]] SATTB | ||
*[[Rorate caeli ( | *[[Rorate coeli, Op. 176, No. 1 (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger, Op. 176, No. 1]] SATB, without verse (also [[9 Advent-Motetten op. 176 (Josef Rheinberger)|here]]) | ||
*[[Rorate caeli (Jakob Reiner)|Jacob Reiner]] ATTTB (no verse) | |||
*[[Treiffet ihr Himmel von oben (Johann Rosenmüller)]] S with 2 Violine & bc | *[[Treiffet ihr Himmel von oben (Johann Rosenmüller)]] S with 2 Violine & bc | ||
*[[Rorate caeli desuper (Salamone Rossi)| Salamone Rossi]] SSATB (arranged from an instrumental work) | *[[Rorate caeli desuper (Salamone Rossi)| Salamone Rossi]] SSATB (arranged from an instrumental work) | ||
Line 31: | Line 37: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Rorate caeli desuper | Rorate caeli desuper | ||
et nubes pluant iustum. | et nubes pluant iustum. | ||
Aperiatur terra | Aperiatur terra | ||
et germinet salvatorem. | et germinet salvatorem. | ||
Line 44: | Line 51: | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Drop down, ye heavens, from above, | Drop down, ye heavens, from above, | ||
and let the skies pour down righteousness: | and let the skies pour down righteousness: | ||
let the earth open, | let the earth open, | ||
and let it bring forth a Saviour. | and let it bring forth a Saviour. | ||
Line 55: | Line 62: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Translation|Czech| | {{Translation|Czech| | ||
Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost; | Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost; | ||
otevři se země, a ať vzejde spasení.}} | otevři se země, a ať vzejde spasení.}} | ||
{{Translation|Danish| | {{Translation|Danish| | ||
Lad regne, I Himle deroppe, nedsend Retfærd, | Lad regne, I Himle deroppe, nedsend Retfærd, | ||
I Skyer, Jorden åbne sit Skød, så Frelse må spire frem og Retfærd vokse tillige.}} | I Skyer, Jorden åbne sit Skød, så Frelse må spire frem og Retfærd vokse tillige.}} | ||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
Drupt, gij hemelen! van boven af, en dat de wolken vloeien van gerechtigheid; | Drupt, gij hemelen! van boven af, en dat de wolken vloeien van gerechtigheid; | ||
en de aarde opene zich, en dat allerlei heil uitwasse.}} | en de aarde opene zich, en dat allerlei heil uitwasse.}} | ||
{{Translation|Finnish| | {{Translation|Finnish| | ||
Tiukkukaa, te taivaat, ylhäältä, vuotakoot pilvet vanhurskautta. | Tiukkukaa, te taivaat, ylhäältä, vuotakoot pilvet vanhurskautta. | ||
Avautukoon maa ja antakoon hedelmänänsä pelastuksen.}} | Avautukoon maa ja antakoon hedelmänänsä pelastuksen.}} | ||
Line 79: | Line 86: | ||
{{Translator|Peter Rottländer}} | {{Translator|Peter Rottländer}} | ||
Ihr Himmel, tauet von oben herab, | Ihr Himmel, tauet von oben herab, | ||
und ihr Wolken, regnet den Gerechten. | und ihr Wolken, regnet den Gerechten. | ||
Die Erde öffne sich | Die Erde öffne sich | ||
und aus ihr sprieße der Heiland. | und aus ihr sprieße der Heiland. | ||
Line 89: | Line 96: | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|Italian| | {{Translation|Italian| | ||
Cieli, stillate dall’alto, e faccian le nuvole piover la giustizia! | Cieli, stillate dall’alto, e faccian le nuvole piover la giustizia! | ||
S’apra la terra, e sia ferace di salvezza.}} | S’apra la terra, e sia ferace di salvezza.}} | ||
{{Translation|Norwegian| | {{Translation|Norwegian| | ||
Drypp, I himler, fra oven, og fra skyene strømme rettferdighet ned! | Drypp, I himler, fra oven, og fra skyene strømme rettferdighet ned! | ||
Jorden skal åpne sig og bære frelse som frukt.}} | Jorden skal åpne sig og bære frelse som frukt.}} | ||
{{Translation|Polish| | {{Translation|Polish| | ||
Spuście niebiosa rosę z góry, a obłoki niech kropią sprawiedliwość; | Spuście niebiosa rosę z góry, a obłoki niech kropią sprawiedliwość; | ||
niech się otworzy ziemia, a niech wyrośnie zbawienie.}} | niech się otworzy ziemia, a niech wyrośnie zbawienie.}} | ||
{{Translation|Portuguese| | {{Translation|Portuguese| | ||
Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; | Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; | ||
abra-se a terra, e produza a salvação.}} | abra-se a terra, e produza a salvação.}} | ||
{{Translation|Russian| | {{Translation|Russian| | ||
Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; | Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; | ||
да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда.}} | да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда.}} | ||
{{Translation|Spanish| | {{Translation|Spanish| | ||
Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia; | Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia; | ||
ábrase la tierra, y prodúzcanse la salud.}} | ábrase la tierra, y prodúzcanse la salud.}} | ||
{{Translation|Swedish| | {{Translation|Swedish| | ||
Drypen, I himlar därovan, och må skyarna låta rättfärdighet strömma ned. | Drypen, I himlar därovan, och må skyarna låta rättfärdighet strömma ned. | ||
Må jorden öppna sig, och må dess frukt bliva frälsning.}} | Må jorden öppna sig, och må dess frukt bliva frälsning.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} |
Latest revision as of 07:24, 13 May 2022
General information
Rorate caeli (sometimes spelled cæli, celi, coeli or cœli) is drawn from Isaiah 45:8. It has two common uses: as the Introit for the 4th Sunday of Advent (with the verse cœli enarrant from Psalm 19 (18 vulgate) and doxology Gloria Patri, both of which which may or may not be set to polyphony) and as the refrain of the Advent prose, sung throughout Advent.
See also Rorate caeli (Traditional), a metrical paraphrase of the choral O Heiland reiss den Himmel auf.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Rorate caeli et nubes (D-Ju MS 33)
- Gregorian chant — Rorate coeli 2
- Heinrich Isaac — Rorate caeli (Advent IV)
Text and translations
Latin text Rorate caeli desuper |
English translation Drop down, ye heavens, from above, |
Czech translation Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost; Lad regne, I Himle deroppe, nedsend Retfærd, Drupt, gij hemelen! van boven af, en dat de wolken vloeien van gerechtigheid; Tiukkukaa, te taivaat, ylhäältä, vuotakoot pilvet vanhurskautta. Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! Träufelt, ihr Himmel, von oben, und ihr Wolken, regnet Gerechtigkeit! |
Italian translation Cieli, stillate dall’alto, e faccian le nuvole piover la giustizia! Drypp, I himler, fra oven, og fra skyene strømme rettferdighet ned! Spuście niebiosa rosę z góry, a obłoki niech kropią sprawiedliwość; Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia; Drypen, I himlar därovan, och må skyarna låta rättfärdighet strömma ned. |
External links
- Translations with attribution
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- Czech translations
- Danish translations
- Dutch translations
- Finnish translations
- French translations
- German translations
- Italian translations
- Norwegian translations
- Polish translations
- Portuguese translations
- Russian translations
- Spanish translations
- Swedish translations
- Text pages