Rorate caeli: Difference between revisions
No edit summary |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
(2 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
'''Rorate caeli''' (sometimes spelled ''cæli, celi, coeli'' or ''cœli'') is drawn from Isaiah 45:8. It has two common uses: as the {{CC|Introits|Introit}} for the {{CC|Advent IV|4th Sunday of Advent}} (with the verse ''cœli enarrant'' from [[Psalm 18]] and doxology ''[[Gloria Patri]]'', both of which which may or may not be set to polyphony) and as the refrain of the [[Rorate coeli (Advent prose) (Gregorian chant)|Advent prose]], sung throughout {{CiteCat|Advent}}. | '''Rorate caeli''' (sometimes spelled ''cæli, celi, coeli'' or ''cœli'') is drawn from Isaiah 45:8. It has two common uses: as the {{CC|Introits|Introit}} for the {{CC|Advent IV|4th Sunday of Advent}} (with the verse ''cœli enarrant'' from [[Psalm 19|Psalm 19 (18 vulgate)]] and doxology ''[[Gloria Patri]]'', both of which which may or may not be set to polyphony) and as the refrain of the [[Rorate coeli (Advent prose) (Gregorian chant)|Advent prose]], sung throughout {{CiteCat|Advent}}. | ||
See also [[Rorate caeli (Traditional)]], a metrical paraphrase of the choral ''O Heiland reiss den Himmel auf''. | See also [[Rorate caeli (Traditional)]], a metrical paraphrase of the choral ''O Heiland reiss den Himmel auf''. | ||
Line 24: | Line 24: | ||
*[[Rorate caeli (Jacob Reiner)|Jacob Reiner]] ATTTB (no verse) | *[[Rorate caeli (Jacob Reiner)|Jacob Reiner]] ATTTB (no verse) | ||
*[[Treiffet ihr Himmel von oben (Johann Rosenmüller)]] S with 2 Violine & bc | *[[Treiffet ihr Himmel von oben (Johann Rosenmüller)]] S with 2 Violine & bc | ||
*[[Rorate caeli desuper (Salamone Rossi)| Salamone Rossi]] | *[[Rorate caeli desuper (Salamone Rossi)| Salamone Rossi]] SSATB (arranged from an instrumental work) | ||
*[[Rorate, rorate coeli, SWV 322 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSB & bc (no verse) | *[[Rorate, rorate coeli, SWV 322 (Heinrich Schütz)|Heinrich Schütz]] SSB & bc (no verse) | ||
*[[Rorate coeli (C. Titsek)|C. Titsek]] SAB | *[[Rorate coeli (C. Titsek)|C. Titsek]] SAB | ||
Line 34: | Line 34: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin| | {{Text|Latin| | ||
Rorate caeli desuper | Rorate caeli desuper | ||
et nubes pluant iustum. | et nubes pluant iustum. | ||
Aperiatur terra | Aperiatur terra | ||
et germinet salvatorem. | et germinet salvatorem. | ||
Line 44: | Line 44: | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Drop down, ye heavens, from above, | Drop down, ye heavens, from above, | ||
and let the skies pour down righteousness: | and let the skies pour down righteousness: | ||
let the earth open, | let the earth open, | ||
and let it bring forth a Saviour. | and let it bring forth a Saviour. | ||
Line 55: | Line 55: | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Translation|Czech| | {{Translation|Czech| | ||
Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost; | Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost; | ||
otevři se země, a ať vzejde spasení.}} | otevři se země, a ať vzejde spasení.}} | ||
{{Translation|Danish| | {{Translation|Danish| | ||
Lad regne, I Himle deroppe, nedsend Retfærd, | Lad regne, I Himle deroppe, nedsend Retfærd, | ||
I Skyer, Jorden åbne sit Skød, så Frelse må spire frem og Retfærd vokse tillige.}} | I Skyer, Jorden åbne sit Skød, så Frelse må spire frem og Retfærd vokse tillige.}} | ||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
Drupt, gij hemelen! van boven af, en dat de wolken vloeien van gerechtigheid; | Drupt, gij hemelen! van boven af, en dat de wolken vloeien van gerechtigheid; | ||
en de aarde opene zich, en dat allerlei heil uitwasse.}} | en de aarde opene zich, en dat allerlei heil uitwasse.}} | ||
{{Translation|Finnish| | {{Translation|Finnish| | ||
Tiukkukaa, te taivaat, ylhäältä, vuotakoot pilvet vanhurskautta. | Tiukkukaa, te taivaat, ylhäältä, vuotakoot pilvet vanhurskautta. | ||
Avautukoon maa ja antakoon hedelmänänsä pelastuksen.}} | Avautukoon maa ja antakoon hedelmänänsä pelastuksen.}} | ||
Line 79: | Line 79: | ||
{{Translator|Peter Rottländer}} | {{Translator|Peter Rottländer}} | ||
Ihr Himmel, tauet von oben herab, | Ihr Himmel, tauet von oben herab, | ||
und ihr Wolken, regnet den Gerechten. | und ihr Wolken, regnet den Gerechten. | ||
Die Erde öffne sich | Die Erde öffne sich | ||
und aus ihr sprieße der Heiland. | und aus ihr sprieße der Heiland. | ||
Line 89: | Line 89: | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|Italian| | {{Translation|Italian| | ||
Cieli, stillate dall’alto, e faccian le nuvole piover la giustizia! | Cieli, stillate dall’alto, e faccian le nuvole piover la giustizia! | ||
S’apra la terra, e sia ferace di salvezza.}} | S’apra la terra, e sia ferace di salvezza.}} | ||
{{Translation|Norwegian| | {{Translation|Norwegian| | ||
Drypp, I himler, fra oven, og fra skyene strømme rettferdighet ned! | Drypp, I himler, fra oven, og fra skyene strømme rettferdighet ned! | ||
Jorden skal åpne sig og bære frelse som frukt.}} | Jorden skal åpne sig og bære frelse som frukt.}} | ||
{{Translation|Polish| | {{Translation|Polish| | ||
Spuście niebiosa rosę z góry, a obłoki niech kropią sprawiedliwość; | Spuście niebiosa rosę z góry, a obłoki niech kropią sprawiedliwość; | ||
niech się otworzy ziemia, a niech wyrośnie zbawienie.}} | niech się otworzy ziemia, a niech wyrośnie zbawienie.}} | ||
{{Translation|Portuguese| | {{Translation|Portuguese| | ||
Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; | Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; | ||
abra-se a terra, e produza a salvação.}} | abra-se a terra, e produza a salvação.}} | ||
{{Translation|Russian| | {{Translation|Russian| | ||
Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; | Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; | ||
да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда.}} | да раскроется земля и приносит спасение, и да произрастает вместе правда.}} | ||
{{Translation|Spanish| | {{Translation|Spanish| | ||
Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia; | Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia; | ||
ábrase la tierra, y prodúzcanse la salud.}} | ábrase la tierra, y prodúzcanse la salud.}} | ||
{{Translation|Swedish| | {{Translation|Swedish| | ||
Drypen, I himlar därovan, och må skyarna låta rättfärdighet strömma ned. | Drypen, I himlar därovan, och må skyarna låta rättfärdighet strömma ned. | ||
Må jorden öppna sig, och må dess frukt bliva frälsning.}} | Må jorden öppna sig, och må dess frukt bliva frälsning.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} |
Revision as of 15:37, 23 November 2020
General information
Rorate caeli (sometimes spelled cæli, celi, coeli or cœli) is drawn from Isaiah 45:8. It has two common uses: as the Introit for the 4th Sunday of Advent (with the verse cœli enarrant from Psalm 19 (18 vulgate) and doxology Gloria Patri, both of which which may or may not be set to polyphony) and as the refrain of the Advent prose, sung throughout Advent.
See also Rorate caeli (Traditional), a metrical paraphrase of the choral O Heiland reiss den Himmel auf.
Settings by composers
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Anonymous — Rorate caeli et nubes (D-Ju MS 33)
- Gregorian chant — Rorate coeli 2
- Heinrich Isaac — Rorate caeli (Advent IV)
Text and translations
Latin text Rorate caeli desuper |
English translation Drop down, ye heavens, from above, |
Czech translation Rosu dejte nebesa s hůry, a nejvyšší oblakové dštěte spravedlnost; Lad regne, I Himle deroppe, nedsend Retfærd, Drupt, gij hemelen! van boven af, en dat de wolken vloeien van gerechtigheid; Tiukkukaa, te taivaat, ylhäältä, vuotakoot pilvet vanhurskautta. Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la justice! Träufelt, ihr Himmel, von oben, und ihr Wolken, regnet Gerechtigkeit! |
Italian translation Cieli, stillate dall’alto, e faccian le nuvole piover la giustizia! Drypp, I himler, fra oven, og fra skyene strømme rettferdighet ned! Spuście niebiosa rosę z góry, a obłoki niech kropią sprawiedliwość; Destilai, ó céus, dessas alturas, e as nuvens chovam justiça; Кропите, небеса, свыше, и облака да проливают правду; Rociad, cielos, de arriba, y las nubes destilen la justicia; Drypen, I himlar därovan, och må skyarna låta rättfärdighet strömma ned. |
External links
- Translations with attribution
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- Czech translations
- Danish translations
- Dutch translations
- Finnish translations
- French translations
- German translations
- Italian translations
- Norwegian translations
- Polish translations
- Portuguese translations
- Russian translations
- Spanish translations
- Swedish translations
- Text pages