Resvelons nous (Guillaume Dufay): Difference between revisions
(→Music files: Exported Finale file as MXL one, uploaded and added link) |
(→Original text and translations: Text and translation in parallel format) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French| | {{top}}{{Text|French| | ||
Resvelons nous, resvelons, amoureux | Resvelons nous, resvelons, amoureux | ||
Alons au bois tantost cueillir le may, | Alons au bois tantost cueillir le may, | ||
Line 29: | Line 29: | ||
(RONDEAU À DEUX) | (RONDEAU À DEUX) | ||
Alons ent bien tos au may.}} | Alons ent bien tos au may.}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Let us awake, let us arise, lovers. | Let us awake, let us arise, lovers. | ||
Line 37: | Line 37: | ||
(RONDEAU À DEUX): | (RONDEAU À DEUX): | ||
Let us all go to the May!}} | Let us all go to the May!}} | ||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 13:54, 6 April 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: Paul R. Marchesano (submitted 2009-09-28). Score information: Letter, 1 page, 67 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original key, note values halved. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
General Information
Title: Resvelons nous
Composer: Guillaume Dufay
Number of voices: 3vv Voicing: ATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: Although identified as a cappella, the piece can be (and most likely was) performed with instruments doubling the voices. When used, the instruments should first play or introduce the rondeau and the melody. The language is 15th century French, thus spelling and form variations exist between it and modern French.
A note on some language specifics: TANTOST: ModF 'tantôt': 'as soon as possible' (translate 'now') - also, dialectally in Normandy at least, 'tantôt' means 'this afternoon'. The intent is to communicate a desire to go with urgency-and the dialectical reference to afternoon might even indicate a subtle message to party at dusk. CUEILLIR: means 'pluck' only in the literary sense of 'plucking a flower' = picking it. Usually 'cueillir' means 'harvest' for crops etc or 'pick' for flowers. LE MAI: most likely to be a shortened reference to the 'rose de mai'
Many thanks to Dr. Damien Hall for linguistic and translation assistance!
External websites:
Original text and translations
French text Resvelons nous, resvelons, amoureux |
English translation Let us awake, let us arise, lovers. |