Resvelons nous (Guillaume Dufay): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Exported Finale file as MXL one, uploaded and added link)
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
Line 22: Line 22:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French|
{{top}}{{Text|French|
Resvelons nous, resvelons, amoureux  
Resvelons nous, resvelons, amoureux  
Alons au bois tantost cueillir le may,  
Alons au bois tantost cueillir le may,  
Line 29: Line 29:
(RONDEAU À DEUX)
(RONDEAU À DEUX)
Alons ent bien tos au may.}}
Alons ent bien tos au may.}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Let us awake, let us arise, lovers.
Let us awake, let us arise, lovers.
Line 37: Line 37:
(RONDEAU À DEUX):
(RONDEAU À DEUX):
Let us all go to the May!}}
Let us all go to the May!}}
 
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 13:54, 6 April 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #20262:        (Finale 2009)
Editor: Paul R. Marchesano (submitted 2009-09-28).   Score information: Letter, 1 page, 67 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key, note values halved. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Resvelons nous
Composer: Guillaume Dufay

Number of voices: 3vv   Voicing: ATB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description: Although identified as a cappella, the piece can be (and most likely was) performed with instruments doubling the voices. When used, the instruments should first play or introduce the rondeau and the melody. The language is 15th century French, thus spelling and form variations exist between it and modern French.

A note on some language specifics: TANTOST: ModF 'tantôt': 'as soon as possible' (translate 'now') - also, dialectally in Normandy at least, 'tantôt' means 'this afternoon'. The intent is to communicate a desire to go with urgency-and the dialectical reference to afternoon might even indicate a subtle message to party at dusk. CUEILLIR: means 'pluck' only in the literary sense of 'plucking a flower' = picking it. Usually 'cueillir' means 'harvest' for crops etc or 'pick' for flowers. LE MAI: most likely to be a shortened reference to the 'rose de mai'

Many thanks to Dr. Damien Hall for linguistic and translation assistance!

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Resvelons nous, resvelons, amoureux
Alons au bois tantost cueillir le may,
Et chanterons chascun un virelay,
Pour sa dame, s'en serons plus joyeux.
(RONDEAU À DEUX)
Alons ent bien tos au may.

English.png English translation

Let us awake, let us arise, lovers.
Let's go now to the woods to pluck the mayflower,
And we'll sing a virelai for our ladies,
We'll be the more joyful for it
(RONDEAU À DEUX):
Let us all go to the May!